пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Сыркин 1974 - русский
|
Комментарии |
411.Evaṃ vutte poṭṭhapādo paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – "tiṭṭhatesā, bhante, kathā, yāya mayaṃ etarahi kathāya sannisinnā.
|
When this was said, Poṭṭhapāda replied, “Never mind, lord, about the topic of conversation for which we have gathered here.
|
6. Когда так было сказано, странствующий аскет Поттхапада сказал Блаженному: – "Оставь, господин, эту беседу – беседу, ради которой мы уселись здесь.
|
|
Nesā, bhante, kathā bhagavato dullabhā bhavissati pacchāpi savanāya.
|
It won’t be difficult for the Blessed One to hear about that later.
|
Не трудно будет, господин, и позже услышать Блаженному об этой беседе.
|
|
Purimāni, bhante, divasāni purimatarāni, nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ kotūhalasālāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ abhisaññānirodhe kathā udapādi – 'kathaṃ nu kho, bho, abhisaññānirodho hotī'ti?
|
For the past few days a discussion has arisen among the many sects of contemplatives & brahmans gathered and sitting together in the debating hall, concerning the ultimate cessation of perception: ‘How is there the ultimate cessation of perception?’
|
Но в прежние дни, господин, и еще раньше у отшельников и брахманов из разных сект, собиравшихся и садившихся в общей обители, возникала беседа об уничтожении сознания: "Как же, почтенные, происходит уничтожение сознания?"
|
|
Tatrekacce evamāhaṃsu – 'ahetū appaccayā purisassa saññā uppajjantipi nirujjhantipi.
|
With regard to this, some said, ‘A person’s perception arises and ceases without cause, without reason.
|
Некоторые там говорили так: "Без причины и без основания возникают и уничтожаются у человека состояния сознания.
|
|
Yasmiṃ samaye uppajjanti, saññī tasmiṃ samaye hoti.
|
When it arises, one is percipient.
|
В то время, когда они возникают, он становится сознающим;
|
|
Yasmiṃ samaye nirujjhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti.
|
When it ceases, one is not percipient.’
|
в то время, когда они уничтожаются, он становится не сознающим", –
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti.
|
That’s how one group described the ultimate cessation of perception.
|
так некоторые учат об уничтожении сознания.
|
|
"Tamañño evamāha – 'na kho pana metaṃ [na kho nāmetaṃ (sī. pī.)], bho, evaṃ bhavissati.
|
“Then someone else said, ‘No, that’s not how it is.
|
Другой говорил на это так: "Нет, почтенные, так ведь не может быть.
|
|
Saññā hi, bho, purisassa attā.
|
Perception is a person’s self,
|
Ведь сознание, почтенные, это слово "я"
|
|
Sā ca kho upetipi apetipi.
|
which comes and goes.
|
и это ("я") приходит и уходит.
|
|
Yasmiṃ samaye upeti, saññī tasmiṃ samaye hoti.
|
When it comes, one is percipient.
|
В то время, когда оно приходит, человек становится сознающим;
|
|
Yasmiṃ samaye apeti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti.
|
When it goes, one is not percipient.’
|
в то время, когда оно уходит, он становится не сознающим", –
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti.
|
That’s how one group described the ultimate cessation of perception.
|
так некоторые учат об уничтожении сознания.
|
|
"Tamañño evamāha – 'na kho pana metaṃ, bho, evaṃ bhavissati.
|
“Then someone else said, ‘No, that’s not how it is,
|
Другой говорит на это так: "Нет, почтенные, так ведь не может быть.
|
|
Santi hi, bho, samaṇabrāhmaṇā mahiddhikā mahānubhāvā.
|
for there are contemplatives & brahmans of great power, great potency.
|
Есть ведь, почтенные, отшельники и брахманы, великой силы, великого могущества.
|
|
Te imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi.
|
They draw perception in and out of a person.
|
Они приносят и уносят сознание человека.
|
|
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti.
|
When they draw it in, one is percipient.
|
В то время, когда они приносят сознание, он становится сознающим;
|
|
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti.
|
When they draw it out, one is not percipient.’
|
в то время, когда они уносят, он становится не сознающим", –
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti.
|
That’s how one group described the ultimate cessation of perception.
|
так некоторые учат об уничтожении сознания.
|
|
"Tamañño evamāha – 'na kho pana metaṃ, bho, evaṃ bhavissati.
|
“Then someone else said, ‘No, that’s not how it is,
|
Другой говорил на это так: "Нет, почтенные, так ведь не может быть.
|
|
Santi hi, bho, devatā mahiddhikā mahānubhāvā.
|
for there are devas of great power, great potency.
|
Есть ведь, почтенные, божества великой силы, великого могущества.
|
|
Tā imassa purisassa saññaṃ upakaḍḍhantipi apakaḍḍhantipi.
|
They draw perception in and out of a person.
|
Они приносят и уносят сознание человека.
|
|
Yasmiṃ samaye upakaḍḍhanti, saññī tasmiṃ samaye hoti.
|
When they draw it in, one is percipient.
|
В то время, когда они приносят сознание, он становится сознающим;
|
|
Yasmiṃ samaye apakaḍḍhanti, asaññī tasmiṃ samaye hotī'ti.
|
When they draw it out, one is not percipient.’
|
в то время, когда они уносят, он становится не сознающим", –
|
|
Ittheke abhisaññānirodhaṃ paññapenti.
|
That’s how one group described the ultimate cessation of perception.
|
так некоторые учат об уничтожении сознания.
|
|
"Tassa mayhaṃ, bhante, bhagavantaṃyeva ārabbha sati udapādi – 'aho nūna bhagavā, aho nūna sugato, yo imesaṃ dhammānaṃ sukusalo'ti.
|
“Then the memory of the Blessed One arose within me: ‘Ah, the Blessed One! Ah, the One Well-Gone—who surely is well-skilled in these matters.’
|
И вот, господин, во мне пробудилась память о Блаженном: "Да ведь это Блаженный, да ведь это счастливый, который столь искушен в этих вещах!"
|
|
Bhagavā, bhante, kusalo, bhagavā pakataññū abhisaññānirodhassa.
|
The Blessed One is skilled and expert in the ultimate cessation of perception.
|
Естественно, Блаженный знает об уничтожении сознания.
|
|
Kathaṃ nu kho, bhante, abhisaññānirodho hotī"ti?
|
So what, lord, is the ultimate cessation of perception?”
|
Как же, господин, происходит уничтожение сознания? "
|
|