Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 15. Глава о счастье (197-208)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



15. Глава о счастье (197-208) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
197. 197.
Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino; Happy indeed we live, friendly amidst the hostile.
Verinesu manussesu, viharāma averino. Amidst hostile men we dwell free from hatred.
198. 198.
Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā; Happy indeed we live, friendly amidst the afflicted (by craving).
Āturesu manussesu, viharāma anāturā. Amidst afflicted men we dwell free from affliction.
199. 199.
Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Happy indeed we live, free from avarice amidst the avaricious.
Ussukesu manassesu, viharāma anussukā. Amidst the avaricious men we dwell free from avarice.
200. 200.
Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ; Happy indeed we live, we who possess nothing.
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā. Feeders on joy we shall be, like the Radiant Gods.
201. 201.
Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito; Victory begets enmity; the defeated dwell in pain.
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ. Happily the peaceful live, discarding both victory and defeat.
202. 202.
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali; There is no fire like lust and no crime like hatred.
Natthi khandhasamā [khandhādisā (sī. syā. pī. rūpasiddhiyā sameti)] dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ. There is no ill like the aggregates (of existence) and no bliss higher than the peace (of Nibbana). [17]
203. 203.
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā [saṅkārā paramā (bahūsu)] dukhā; Hunger is the worst disease, conditioned things the worst suffering.
Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ. Knowing this as it really is, the wise realize Nibbana, the highest bliss.
204. 204.
Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ; Health is the most precious gain and contentment the greatest wealth.
Vissāsaparamā ñāti [vissāsaparamo ñāti (ka. sī.), vissāsaparamā ñātī (sī. aṭṭha.), vissāsā paramā ñāti (ka.)], nibbānaṃ paramaṃ [nibbāṇaparamaṃ (ka. sī.)] sukhaṃ. A trustworthy person is the best kinsman, Nibbana the highest bliss.
205. 205.
Pavivekarasaṃ pitvā [pītvā (sī. syā. kaṃ. pī.)], rasaṃ upasamassa ca; Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana),
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ. pain-free and stainless he becomes, drinking deep the taste of the bliss of the Truth.
206. 206.
Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho; Good is it to see the Noble Ones; to live with them is ever blissful.
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā. One will always be happy by not encountering fools.
207. 207.
Bālasaṅgatacārī [bālasaṅgaticārī (ka.)] hi, dīghamaddhāna socati; Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing.
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā; Association with fools is ever painful, like partnership with an enemy.
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo. But association with the wise is happy, like meeting one's own kinsmen.
208. 208.
Tasmā hi – Therefore,
Dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ; follow the Noble One, who is steadfast, wise, learned, dutiful and devout.
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā [tasmā hi dhīraṃ paññañca, bahussutañca dhorayhaṃ; sīlaṃ dhutavatamariyaṃ, taṃ tādisaṃ sappurisaṃ; sumedhaṃ bhajetha nakkhattapathaṃva candimā; (ka.)]. One should follow only such a man, who is truly good and discerning, even as the moon follows the path of the stars.
Sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>