пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
197.
|
197.
|
|
Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino;
|
Happy indeed we live, friendly amidst the hostile.
|
|
Verinesu manussesu, viharāma averino.
|
Amidst hostile men we dwell free from hatred.
|
|
198.
|
198.
|
|
Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā;
|
Happy indeed we live, friendly amidst the afflicted (by craving).
|
|
Āturesu manussesu, viharāma anāturā.
|
Amidst afflicted men we dwell free from affliction.
|
|
199.
|
199.
|
|
Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā;
|
Happy indeed we live, free from avarice amidst the avaricious.
|
|
Ussukesu manassesu, viharāma anussukā.
|
Amidst the avaricious men we dwell free from avarice.
|
|
200.
|
200.
|
|
Susukhaṃ vata jīvāma, yesaṃ no natthi kiñcanaṃ;
|
Happy indeed we live, we who possess nothing.
|
|
Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā.
|
Feeders on joy we shall be, like the Radiant Gods.
|
|
201.
|
201.
|
|
Jayaṃ veraṃ pasavati, dukkhaṃ seti parājito;
|
Victory begets enmity; the defeated dwell in pain.
|
|
Upasanto sukhaṃ seti, hitvā jayaparājayaṃ.
|
Happily the peaceful live, discarding both victory and defeat.
|
|
202.
|
202.
|
|
Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali;
|
There is no fire like lust and no crime like hatred.
|
|
Natthi khandhasamā [khandhādisā (sī. syā. pī. rūpasiddhiyā sameti)] dukkhā, natthi santiparaṃ sukhaṃ.
|
There is no ill like the aggregates (of existence) and no bliss higher than the peace (of Nibbana). [17]
|
|
203.
|
203.
|
|
Jighacchāparamā rogā, saṅkhāraparamā [saṅkārā paramā (bahūsu)] dukhā;
|
Hunger is the worst disease, conditioned things the worst suffering.
|
|
Etaṃ ñatvā yathābhūtaṃ, nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
|
Knowing this as it really is, the wise realize Nibbana, the highest bliss.
|
|
204.
|
204.
|
|
Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
|
Health is the most precious gain and contentment the greatest wealth.
|
|
Vissāsaparamā ñāti [vissāsaparamo ñāti (ka. sī.), vissāsaparamā ñātī (sī. aṭṭha.), vissāsā paramā ñāti (ka.)], nibbānaṃ paramaṃ [nibbāṇaparamaṃ (ka. sī.)] sukhaṃ.
|
A trustworthy person is the best kinsman, Nibbana the highest bliss.
|
|
205.
|
205.
|
|
Pavivekarasaṃ pitvā [pītvā (sī. syā. kaṃ. pī.)], rasaṃ upasamassa ca;
|
Having savored the taste of solitude and peace (of Nibbana),
|
|
Niddaro hoti nippāpo, dhammapītirasaṃ pivaṃ.
|
pain-free and stainless he becomes, drinking deep the taste of the bliss of the Truth.
|
|
206.
|
206.
|
|
Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho;
|
Good is it to see the Noble Ones; to live with them is ever blissful.
|
|
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā.
|
One will always be happy by not encountering fools.
|
|
207.
|
207.
|
|
Bālasaṅgatacārī [bālasaṅgaticārī (ka.)] hi, dīghamaddhāna socati;
|
Indeed, he who moves in the company of fools grieves for longing.
|
|
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā;
|
Association with fools is ever painful, like partnership with an enemy.
|
|
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo.
|
But association with the wise is happy, like meeting one's own kinsmen.
|
|
208.
|
208.
|
|
Tasmā hi –
|
Therefore,
|
|
Dhīrañca paññañca bahussutañca, dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ;
|
follow the Noble One, who is steadfast, wise, learned, dutiful and devout.
|
|
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ, bhajetha nakkhattapathaṃva candimā [tasmā hi dhīraṃ paññañca, bahussutañca dhorayhaṃ; sīlaṃ dhutavatamariyaṃ, taṃ tādisaṃ sappurisaṃ; sumedhaṃ bhajetha nakkhattapathaṃva candimā; (ka.)].
|
One should follow only such a man, who is truly good and discerning, even as the moon follows the path of the stars.
|
|
Sukhavaggo pannarasamo niṭṭhito.
|
|
|