Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 197-199 строфы - история о ссоре между родичами
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



197-199 строфы - история о ссоре между родичами Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Susukhaṃvatāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā sakkesu viharanto kalahavūpasamanatthaṃ ñātake ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence among the Sākiyas with reference to the cessation of a quarrel among kinsmen.
Sākiyakoliyā kira kapilavatthunagarassa ca koliyanagarassa ca antare rohiṇiṃ nāma nadiṃ ekeneva āvaraṇena bandhāpetvā sassāni karonti. The story goes that the Sākiyas and the Koliyas caused the waters of the river Rohiṇī to be confined by a single dam between the city of Kapilavatthu and the city of Koliya, and cultivated the fields on both sides of the river.
Atha jeṭṭhamūlamāse sassesu milāyantesu ubhayanagaravāsikānampi kammakārā sannipatiṃsu. Now in the month Jeṭṭhamūla the crops began to droop, whereupon the laborers employed by the residents of both cities assembled.
Tattha koliyanagaravāsino āhaṃsu – "idaṃ udakaṃ ubhayato hariyamānaṃ neva tumhākaṃ, na amhākaṃ pahossati, amhākaṃ pana sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā"ti. Said the residents of the city of Koliya, “If this water is diverted to both sides of the river, there will not be enough both for you and for us too. But our crops will ripen with a single watering. Therefore let us have the water.”
Itarepi āhaṃsu – "tumhesu koṭṭhake pūretvā ṭhitesu mayaṃ rattasuvaṇṇanīlamaṇikāḷakahāpaṇe ca gahetvā pacchipasibbakādihatthā na sakkhissāma tumhākaṃ gharadvāre vicarituṃ, amhākampi sassaṃ ekaudakeneva nipphajjissati, idaṃ udakaṃ amhākaṃ dethā"ti. The Sākiyas replied, “After you have filled your storehouses, we shall not have the heart to take ruddy gold and emeralds and black pennies, and, baskets and sacks in our hands, go from house to house seeking favors at your hands. Our crops also will ripen with a single watering. Therefore let us have this water.”
Na mayaṃ dassāmāti. “We will not give it to you.”
Mayampi na dassāmāti evaṃ kathaṃ vaḍḍhetvā eko uṭṭhāya ekassa pahāraṃ adāsi, sopi aññassāti evaṃ aññamaññaṃ paharitvā rājakulānaṃ jātiṃ ghaṭṭetvā kalahaṃ vaḍḍhayiṃsu. “Neither will we give it to you.” Talk waxed bitter, until finally one arose and struck another a blow. The other returned the blow and a general fight ensued, the combatants making matters worse by aspersions on the origin of the two royal families.
Koliyakammakārā vadanti – "tumhe kapilavatthuvāsike gahetvā gajjatha, ye soṇasiṅgālādayo viya attano bhaginīhi saddhiṃ saṃvasiṃsu, etesaṃ hatthino ceva assā ca phalakāvudhāni ca amhākaṃ kiṃ karissantī"ti. Said the laborers employed by the Koliyas, “You who live in the city of Kapilavatthu, take your children and go where you belong. Are we likely to suffer harm from the elephants and horses and shields and weapons of those who, like dogs and jackals, have cohabited with heir own sisters?”
Sākiyakammakārāpi vadanti "tumhe idāni kuṭṭhino dārake gahetvā gajjatha, ye anāthā niggatikā tiracchānā viya kolarukkhe vasiṃsu, etesaṃ hatthino ca assā ca phalakāvudhāni ca amhākaṃ kiṃ karissantī"ti. The laborers employed by the Sākiyas replied, “You lepers, take your children and go where you belong. Are we likely to suffer harm from the elephants and horses and shields and weapons of destitute outcasts who have lived in jujube-trees like animals?”
Te gantvā tasmiṃ kamme niyuttānaṃ amaccānaṃ kathayiṃsu, amaccā rājakulānaṃ kathesuṃ. Both parties of laborers went and reported the quarrel to the ministers who had charge of the work, and the ministers reported the matter to the royal households.
Tato sākiyā "bhaginīhi saddhiṃ saṃvasitakānaṃ thāmañca balañca dassessāmā"ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu. Thereupon the Sākiyas came forth armed for battle and cried out, “We will show what strength and power belong to those who have cohabited with their sisters.”
Koliyāpi "kolarukkhavāsīnaṃ thāmañca balañca dassessāmā"ti yuddhasajjā nikkhamiṃsu. Likewise the Koliyas came forth armed for battle and cried out, “We will show what strength and power belong to those who dwell in jujube-trees.”
Satthāpi paccūsasamaye lokaṃ volokento ñātake disvā "mayi agacchante ime nassissanti, mayā gantuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā ekakova ākāsena gantvā rohiṇinadiyā majjhe ākāse pallaṅkena nisīdi. As the Teacher surveyed the world at dawn and beheld his kinsmen, he thought to himself, “If I refrain from going to them, these men will destroy each other. It is clearly my duty to go to them.” Accordingly he flew through the air quite alone to the spot where his kinsmen were gathered together, and seated himself cross-legged in the air over the middle of the river Rohiṇī.
Ñātakā satthāraṃ disvā āvudhāni chaḍḍetvā vandiṃsu. When the Teacher’s kinsmen saw the Teacher, they threw away their weapons and did reverence to him.
Atha ne satthā āha – "kiṃ kalaho nāmesa, mahārājā"ti? Said the Teacher to his kinsmen, “What is all this quarrel about, great king?”
"Na jānāma, bhante"ti. “We do not know, Reverend Sir.”
"Ko dāni jānissatī"ti? “Who then would be likely to know?”
Te "uparājā jānissati, senāpati jānissatī"ti iminā upāyena yāva dāsakammakare pucchitvā, "bhante, udakakalaho"ti āhaṃsu. “The commander-in-chief of the army would be likely to know.” The commander-in-chief of the army said, “The viceroy would be likely to know.” Thus the Teacher put the question first to one and then to another, asking the slave-laborers last of all. The slave-laborers replied, “The quarrel is about water, Reverend Sir.”
"Udakaṃ kiṃ agghati, mahārājā"ti? Then the Teacher asked the king, “How much is water worth, great king?”
"Appagghaṃ, bhante"ti. “Very little, Reverend Sir.”
"Khattiyā kiṃ agghanti mahārājā"ti? “How much are Khattiyas worth, great king?”
"Khattiyā nāma anagghā, bhante"ti. “Khattiyas are beyond price, Reverend Sir.”
"Ayuttaṃ tumhākaṃ appamattataṃ udakaṃ nissāya anagghe khattiye nāsetu"nti. “It is not fitting that because of a little water you should destroy Khattiyas who are beyond price.”
Te tuṇhī ahesuṃ. They were silent.
Atha te satthā āmantetvā "kasmā mahārājā evarūpaṃ karotha, mayi asante ajja lohitanadī pavattissati, ayuttaṃ vo kataṃ, tumhe pañcahi verehi saverā viharatha, ahaṃ avero viharāmi. Then the Teacher addressed them and said, “Great kings, why do you act in this manner? Were I not here present to-day, you would set flowing a river of blood. You have acted in a most unbecoming manner. You live in enmity, indulging in the five kinds of hatred. I live free from hatred.
Tumhe kilesāturā hutvā viharatha, ahaṃ anāturo. You live afflicted with the sickness of the evil passions. I live free from disease.
Tumhe kāmaguṇapariyesanussukkā hutvā viharatha, ahaṃ anussukko viharāmī"ti vatvā imā gāthā abhāsi – You live in eager pursuit of the five kinds of sensual pleasure. I live free from the eager pursuit of aught.” So saying, he pronounced the following Stanzas,
197.
"Susukhaṃ vata jīvāma, verinesu averino, Oh, happily let us live! free from hatred, among those who hate;
Verinesu manussesu, viharāma averino. Among men who hate, let us live free from hatred.
198.
"Susukhaṃ vata jīvāma, āturesu anāturā; Oh, happily let us live! free from disease, among those who are afflicted with disease;
Āturesu manussesu, viharāma anāturā. Among men who are afflicted with disease, let us live free from disease.
199.
"Susukhaṃ vata jīvāma, ussukesu anussukā; Oh, happily let us live! free from longing, among those who are possessed with longing;
Ussukesu manussesu, viharāma anussukā"ti. Among those who are possessed with longing, let us live free from longing.
Tattha susukhanti suṭṭhu sukhaṃ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ye gihino sandhicchedādivasena, pabbajitā vā pana vejjakammādivasena jīvitavuttiṃ uppādetvā "sukhena jīvāmā"ti vadanti, tehi mayameva susukhaṃ vata jīvāma, ye mayaṃ pañcahi verīhi verinesu manussesu averino, kilesāturesu manussesu nikkilesatāya anāturā, pañcakāmaguṇapariyesane ussukesu tāya pariyesanāya abhāvena anussukāti.
Sesaṃ uttānatthameva.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
Ñātikalahavūpasamanavatthu paṭhamaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>