пали | E.W. Burlingame - english
|
Комментарии |
Ārogyaparamā lābhāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto rājānaṃ pasenadikosalaṃ ārabbha kathesi.
|
This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to King Pasenadi Kosala.
|
|
Ekasmiñhi samaye rājā taṇḍuladoṇassa odanaṃ tadupiyena sūpabyañjanena bhuñjati.
|
For at a certain period of his life King Pasenadi Kosala used to eat boiled rice cooked by the bucketful, and sauce and curry in proportion.
|
|
Ekadivasaṃ bhuttapātarāso bhattasammadaṃ avinodetvā satthu santikaṃ gantvā kilantarūpo ito cito ca samparivattati, niddāya abhibhūyamānopi ujukaṃ nipajjituṃ asakkonto ekamantaṃ nisīdi.
|
. One day after he had eaten his breakfast, unable to shake off the drowsiness occasioned by over-eating, he went to see the Teacher and paced back and forth before him with a very weary look. Overcome with a desire to sleep, but not daring to lie down and stretch himself out, he sat down on one side.
|
|
Atha naṃ satthā āha – "kiṃ, mahārāja, avissamitvāva āgatosī"ti?
|
Thereupon the Teacher said to him, “Did you come, great king, before you were well rested?”
|
|
"Āma, bhante, bhuttakālato paṭṭhāya me mahādukkhaṃ hotī"ti.
|
“Oh no, Reverend Sir; but I always suffer greatly after eating a meal.”
|
|
Atha naṃ satthā, "mahārāja, atibahubhojanaṃ evaṃ dukkhaṃ hotī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
Then said the Teacher to him, “Great king, over-eating brings just such suffering in its train.” o saying, the Teacher pronounced the following Stanza,
|
|
"Middhī yadā hoti mahagghaso ca,
|
If a man gives way to indolence, eats overmuch.
|
|
Niddāyitā samparivattasāyī;
|
Spends his time in sleep, and lies and rolls about
|
|
Mahāvarāhova nivāpapuṭṭho,
|
Like a great hog fed on grain.
|
|
Punappunaṃ gabbhamupeti mando"ti. (dha. pa. 325); –
|
Such a simpleton will enter the womb again and again.
|
|
Imāya gāthāya ovaditvā, "mahārāja, bhojanaṃ nāma mattāya bhuñjituṃ vaṭṭati.
|
After admonishing the king with this Stanza, the Teacher continued, “Great king, one ought to observe moderation in eating,
|
|
Mattabhojino hi sukhaṃ hotī"ti uttari ovadanto imaṃ gāthamāha –
|
for in moderate eating there is comfort.” And admonishing him further, the Teacher pronounced the following Stanza,
|
|
"Manujassa sadā satīmato,
|
If a man be ever mindful,
|
|
Mattaṃ jānato laddhabhojane;
|
if he observe moderation in taking food.
|
|
Tanukassa bhavanti vedanā,
|
His sufferings will be but slight;
|
|
Saṇikaṃ jīrati āyupālaya"nti. (saṃ. ni. 1.124);
|
he will grow old slowly, preserving his life.
|
|
Rājā gāthaṃ uggaṇhituṃ nāsakkhi, samīpe ṭhitaṃ pana bhāgineyyaṃ, sudassanaṃ nāma māṇavaṃ "imaṃ gāthaṃ uggaṇha, tātā"ti āha.
|
The king was unable to memorize this Stanza. So the Teacher said to the king’s nephew, Prince Good-looking, Sudassana, who stood near, “Memorize this Stanza.”
|
|
So taṃ gāthaṃ uggaṇhitvā "kiṃ karomi, bhante"ti satthāraṃ pucchi.
|
Sudassana asked the Teacher, “Reverend Sir, after I have memorized this Stanza, what shall I do with it?”
|
|
Atha naṃ satthā āha – "rañño bhuñjantassa osānapiṇḍakāle imaṃ gāthaṃ vadeyyāsi, rājā atthaṃ sallakkhetvā yaṃ piṇḍaṃ chaḍḍessati, tasmiṃ piṇḍe sitthagaṇanāya rañño bhattapacanakāle tattake taṇḍule hareyyāsī"ti.
|
The Teacher replied, “When the king eats his meal, just as he is about to take the last lump of boiled rice, you must recite this Stanza. The king will understand its purport and will immediately throw away that lump of rice. When it comes time to boil the rice for the king’s next meal, you must fetch just as many grains of fresh rice as there were grains of boiled rice in that lump of rice.”
|
|
So "sādhu, bhante"ti sāyampi pātopi rañño bhuñjantassa osānapiṇḍakāle taṃ gāthaṃ udāharitvā tena chaḍḍitapiṇḍe sitthagaṇanāya taṇḍule hāpesi.
|
“Very well, Reverend Sir,” replied Sudassana. So both evening and morning, when the king ate his meal, his nephew would recite that Stanza just as the king was about to take the last lump of boiled rice, and would fetch for his next meal just as many grains of fresh rice as there were grains of boiled rice in the lump of boiled rice which the king had thrown away
|
|
Rājāpi tassa gāthaṃ sutvā sahassaṃ sahassaṃ dāpesi.
|
And every time the king heard that Stanza recited, he gave away a thousand pieces of money in alms.
|
|
So aparena samayena nāḷikodanaparamatāya saṇṭhahitvā sukhappatto tanusarīro ahosi.
|
The king contented himself with a pint-pot of boiled rice a day, never exceeding that amount. After a time he became cheerful and lean.
|
|
Athekadivasaṃ satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā āha – "bhante, idāni me sukhaṃ jātaṃ, migampi assampi anubandhitvā gaṇhanasamattho jātomhi.
|
One day the king went to pay his respects to the Teacher, and having saluted the Teacher, said to him, “Reverend Sir, now I am happy. Once more I am able to follow the chase and to catch wild beasts and horses.
|
|
Pubbe me bhāgineyyena saddhiṃ yuddhameva hoti, idāni vajīrakumāriṃ nāma dhītaraṃ bhāgineyyassa datvā so gāmo tassāyeva nhānacuṇṇamūlaṃ katvā dinno, tena saddhiṃ viggaho vūpasanto, imināpi me kāraṇena sukhameva jātaṃ.
|
I used to quarrel with my nephew. But recently, however, I gave my nephew my daughter, the Princess Vajirā, to wife. I have given her this village, that she may have a pool wherein to bathe. My quarrels with my nephew have ceased, and for this reason also I am happy.
|
|
Kulasantakaṃ rājamaṇiratanaṃ no gehe purimadivase naṭṭhaṃ, tampi idāni hatthapattaṃ āgataṃ, imināpi me kāraṇena sukhameva jātaṃ.
|
The other day a precious stone, the property of the royal household was lost; this has but recently returned to my hand, and for this reason also I am happy.
|
|
Tumhākaṃ sāvakehi saddhiṃ vissāsaṃ icchantena ñātidhītāpi no gehe katā, imināpi me kāraṇena sukhameva jāta"nti.
|
Desiring to establish friendly relations with your disciples, I established the daughter of one of your kinsmen in our household, and for this reason also I am happy.”
|
|
Satthā "ārogyaṃ nāma, mahārāja, paramo lābho, yathāladdhena santuṭṭhabhāvasadisampi dhanaṃ, vissāsasadiso ca paramā ñāti, nibbānasadisañca sukhaṃ nāma natthī"ti vatvā imaṃ gāthamāha –
|
The Teacher replied, “Great king, health is the greatest blessing one can ask for, contentment with whatever one has received is the greatest wealth, confidence is the best of relatives. But there is no happiness that can be compared with Nibbāna.” So saying, he pronounced the following Stanza,
|
|
204.
|
|
|
"Ārogyaparamā lābhā, santuṭṭhiparamaṃ dhanaṃ;
|
Health is the greatest acquisition, contentment is the greatest wealth,
|
|
Vissāsaparamā ñāti, nibbānaparamaṃ sukha"nti.
|
Confidence is the best of relatives, Nibbāna is the greatest happiness.
|
|
Tattha ārogyaparamā lābhāti arogabhāvaparamā lābhā.
|
|
|
Rogino hi vijjamānāpi lābhā alābhāyeva, tasmā arogassa sabbalābhā āgatāva honti.
|
|
|
Tenetaṃ vuttaṃ – "ārogyaparamā lābhā"ti.
|
|
|
Santuṭṭhiparamaṃ dhananti gihino vā pabbajitassa vā yaṃ attanā laddhaṃ attano santakaṃ, teneva tussanabhāvo santuṭṭhī nāma sesadhanehi paramaṃ dhanaṃ.
|
|
|
Vissāsaparamā ñātīti mātā vā hotu pitā vā, yena saddhiṃ vissāso natthi, so aññātakova.
|
|
|
Yena aññātakena pana saddhiṃ vissāso atthi, so asambandhopi paramo uttamo ñāti.
|
|
|
Tena vuttaṃ – "vissāsaparamā ñātī"ti.
|
|
|
Nibbānasadisaṃ pana sukhaṃ nāma natthi, tenevāha – nibbānaparamaṃ sukhanti.
|
|
|
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
|
|
|
Pasenadikosalavatthu chaṭṭhaṃ.
|
|
|