Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 206, 207 и 208 строфы - история о Сакке
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



206, 207 и 208 строфы - история о Сакке Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Sāhudassananti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvagāmake viharanto sakkaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Beḷuva village with reference to Sakka.
Tathāgatassa hi āyusaṅkhāre vissaṭṭhe lohitapakkhandikābādhassa uppannabhāvaṃ ñatvā sakko devarājā "mayā satthu santikaṃ gantvā gilānupaṭṭhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti cintetvā tigāvutappamāṇaṃ attabhāvaṃ vijahitvā satthāraṃ upasaṅkamitvā hatthehi pāde parimajji. For when the Tathāgata’s Aggregate of Life was at an end and he was suffering from an attack of dysentery, Sakka king of gods became aware of it and thought to himself, “It is my duty to go to the Teacher and to minister to him in his sickness.” Accordingly he laid aside his own body, three-quarters of a league in height, approached the Teacher, saluted him, and with his own hands rubbed the Teacher’s feet.
Atha naṃ satthā āha "ko eso"ti? The Teacher said to him, “Who is that?”
"Ahaṃ, bhante, sakko"ti. “It is I, Reverend Sir, Sakka.”
"Kasmā āgatosī"ti? “Why did you come here?”
"Tumhe gilāne upaṭṭhahituṃ, bhante"ti. “To minister to you in your sickness, Reverend Sir.”
"Sakka, devānaṃ manussagandho yojanasatato paṭṭhāya gale baddhakuṇapaṃ viya hoti, gaccha tvaṃ, atthi me gilānupaṭṭhakā bhikkhū"ti. “Sakka, to the gods the smell of men, even at a distance of a hundred leagues, is like that of carrion tied to the throat; depart hence, for I have monks who will wait upon me in my sickness.”
"Bhante, caturāsītiyojanasahassamatthake ṭhito tumhākaṃ sīlagandhaṃ ghāyitvā āgato, ahameva upaṭṭhahissāmī"ti so satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ aññassa hatthenāpi phusituṃ adatvā sīseyeva ṭhapetvā nīharanto mukhasaṅkocanamattampi na akāsi, gandhabhājanaṃ pariharanto viya ahosi. “Reverend Sir, at a distance of eighty-four thousand leagues I smelt the fragrance of your goodness, and therefore came I hither; I alone will minister to you in your sickness.” Sakka permitted no other so much as to touch with his hand the vessel which contained the excrement of the Teacher’s body, but himself carried the vessel out on his own head. Moreover he carried it out without the slightest contraction of the muscles of his mouth, acting as though he were bearing about a vessel filled with perfumes.
Evaṃ satthāraṃ paṭijaggitvā satthu phāsukakāleyeva agamāsi. Thus did Sakka minister to the Teacher and departed only when the Teacher felt more comfortable
Bhikkhū kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ "aho satthari sakkassa sineho, evarūpaṃ nāma dibbasampattiṃ pahāya mukhasaṅkocanamattampi akatvā gandhabhājanaṃ nīharanto viya satthu sarīravaḷañjanabhājanaṃ sīsena nīharanto upaṭṭhānamakāsī"ti. The monks began a discussion, saying, “Oh, how great must be the affection of Sakka for the Teacher! To think that Sakka should lay aside such heavenly glory as is his, to wait upon the Teacher in his sickness! To think that he should carry out on his head the vessel containing the excrement of the Teacher’s body, as though he were removing a vessel filled with perfumes, without the slightest contraction of the muscles of his mouth!”
Satthā tesaṃ kathaṃ sutvā kiṃ vadetha, bhikkhave, anacchariyaṃ etaṃ, yaṃ sakko devarājā mayi sinehaṃ karoti. Hearing their talk, the Teacher said, “What say you, monks? It is not at all strange that Sakka king of gods should cherish warm affection for me.
Ayaṃ sakko hi devarājā maṃ nissāya jarasakkabhāvaṃ vijahitvā sotāpanno hutvā taruṇasakkassa bhāvaṃ patto, ahaṃ hissa maraṇabhayatajjitassa pañcasikhagandhabbadevaputtaṃ purato katvā āgatakāle indasālaguhāyaṃ devaparisāya majjhe nisinnassa – For because of me this Sakka king of gods laid aside the form of Old Sakka, obtained the Fruit of Conversion, and took upon himself the form of Young Sakka. For once, when he came to me terrified with the fear of death, preceded by the celestial musician Pañcasikha, and sat down in Indasāla Cave in the midst of the company of the gods, I dispelled his suffering by saying to him, Отсылка к ДН 21 - tipitaka.theravada.su/toc/full/1353
Все комментарии (1)
"Puccha vāsava maṃ pañhaṃ, yaṃ kiñci manasicchasi; Vāsava, ask me whatever question you desire in your heart to ask;
Tassa tasseva pañhassa, ahaṃ antaṃ karomi te"ti. (dī. ni. 2.356) – I will answer whatever question you ask me
Vatvā tassa kaṅkhaṃ vinodento dhammaṃ desesiṃ. “Having dispelled his suffering, I preached the Law to him.
Desanāvasāne cuddasannaṃ pāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayo ahosi, sakkopi yathānisinnova sotāpattiphalaṃ patvā taruṇasakko jāto. At the conclusion of the discourse fourteen crores of living beings obtained Comprehension of the Law, and Sakka himself, even as he sat there, obtained the Fruit of Conversion and became Young Sakka.
Evamassāhaṃ bahūpakāro. Thus I have been a mighty helper to him,
Tassa mayi sineho nāma anacchariyo. аnd it is not at all strange that he should cherish warm affection for me.
Bhikkhave, ariyānañhi dassanampi sukhaṃ, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne sannivāsopi sukho. For, monks, it is a pleasant thing to look upon the Noble, and it is likewise a pleasant thing to live with them in the same place;
Bālehi saddhiṃ pana sabbametaṃ dukkhanti vatvā imā gāthā abhāsi – but to have aught to do with simpletons brings suffering.” So saying, he pronounced the following Stanzas,
206.
"Sāhu dassanamariyānaṃ, sannivāso sadā sukho; It is a good thing to look upon the Noble, and to live with them is ever pleasant;
Adassanena bālānaṃ, niccameva sukhī siyā. It would be pleasant, might one never look upon a simpleton at all.
207.
"Bālasaṅgatacārī hi, dīghamaddhāna socati; For he who walks in the company of simpletons suffers a long time;
Dukkho bālehi saṃvāso, amitteneva sabbadā; Living with simpletons, as with an enemy, always brings suffering;
Dhīro ca sukhasaṃvāso, ñātīnaṃva samāgamo". Pleasant is it to live with the steadfast, even as is a meeting of kinsfolk.
Tasmā hi – Therefore,
208.
"Dhīrañca paññañca bahussutañca,dhorayhasīlaṃ vatavantamariyaṃ; One should follow the steadfast, the wise, the learned, the patient, the dutiful, the Noble;
Taṃ tādisaṃ sappurisaṃ sumedhaṃ,bhajetha nakkhattapathaṃ va candimā"ti. One should follow so good and intelligent a man, as the moon follows the path of the stars.
Tattha sāhūti sundaraṃ bhaddakaṃ.
Sannivāsoti na kevalañca tesaṃ dassanameva, tehi saddhiṃ ekaṭṭhāne nisīdanādibhāvopi tesaṃ vattapaṭivattaṃ kātuṃ labhanabhāvopi sādhuyeva.
Bālasaṅgatacārī hīti yo bālena sahacārī.
Dīghamaddhānanti so bālasahāyena "ehi sandhicchedādīni karomā"ti vuccamāno tena saddhiṃ ekacchando hutvā tāni karonto hatthacchedādīni patvā dīghamaddhānaṃ socati.
Sabbadāti yathā asihatthena vā amittena āsīvisādīhi vā saddhiṃ ekato vāso nāma niccaṃ dukkho, tatheva bālehi saddhinti attho.
Dhīro ca sukhasaṃvāsoti ettha sukho saṃvāso etenāti sukhasaṃvāso, paṇḍitena saddhiṃ ekaṭṭhāne saṃvāso sukhoti attho.
Kathaṃ?
Ñātīnaṃva samāgamoti yathāpi ñātīnaṃ samāgamo sukho, evaṃ sukho.
Tasmā hīti yasmā bālehi saddhiṃ saṃvāso dukkho, paṇḍitena saddhiṃ sukho, tasmā hi dhitisampannaṃ dhīrañca, lokiyalokuttarapaññāsampannaṃ paññañca, āgamādhigamasampannaṃ bahussutañca, arahattapāpanakasaṅkhātāya dhuravahanasīlatāya dhorayhasīlaṃ, sīlavatena ceva dhutaṅgavatena ca vatavantaṃ, kilesehi ārakatāya ariyaṃ, tathārūpaṃ sappurisaṃ sobhanapañhaṃ yathā nimmalaṃ nakkhattapathasaṅkhātaṃ ākāsaṃ candimā bhajati, evaṃ bhajetha payirupāsethāti attho.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
Sakkavatthu aṭṭhamaṃ.
Sukhavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Pannarasamo vaggo.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>