Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 15. Sukhavaggo >> 202 строфа - история об одной невесте
<< Назад 15. Sukhavaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



202 строфа - история об одной невесте Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Natthi rāgasamoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto aññataraṃ kuladārikaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to a certain maiden of respectable family.
Tassā kira mātāpitaro āvāhaṃ katvā maṅgaladivase satthāraṃ nimantayiṃsu. The story goes that the mother and father of this maiden arranged a marriage for her and invited the Teacher to be present on the wedding-day.
Satthā bhikkhusaṅghaparivuto tattha gantvā nisīdi. So the Teacher, accompanied by the Congregation of Monks, went thither and sat down.
Sāpi kho vadhukā bhikkhusaṅghassa udakaparissāvanādīni karontī aparāparaṃ sañcarati. The bride passed to and fro, straining water for the Congregation of Monks and performing the other duties.
Sāmikopissā taṃ olokento aṭṭhāsi. As the bride passed to and fro, the husband stood and gazed at her.
Tassa rāgavasena olokentassa anto kileso samudācari. As he gazed at her, he was overpowered by desire and lust arose within him.
So aññāṇābhibhūto neva buddhaṃ upaṭṭhahi, na asīti mahāthere. Overcome by nescience, he ministered neither to the Buddha nor to the Eighty Chief Elders,
Hatthaṃ pasāretvā "taṃ vadhukaṃ gaṇhissāmī"ti pana cittaṃ akāsi. but made up his mind, “I will stretch forth my arms and embrace that woman.”
Satthā tassajjhāsayaṃ oloketvā yathā taṃ itthiṃ na passati, evamakāsi. The Teacher perceived what was passing through his mind and so wrought that he no longer saw that woman.
So adisvā satthāraṃ olokento aṭṭhāsi. Seeing her no longer, he stood and gazed at the Teacher.
Satthā tassa oloketvā ṭhitakāle "kumāraka, na hi rāgagginā sadiso aggi nāma, dosakalinā sadiso kali nāma, khandhapariharaṇadukkhena sadisaṃ dukkhaṃ nāma atthi, nibbānasukhasadisaṃ sukhampi natthiyevā"ti vatvā imaṃ gāthamāha – As he stood there gazing at the Teacher, the Teacher said to him, “Youth, there is no fire like the fire of lust. There is no sin like the sin of hatred. There is no suffering like the suffering involved in keeping up the Aggregates of Being. There is no happiness like the happiness of Nibbāna.” So saying, he pronounced the following Stanza,
202.
"Natthi rāgasamo aggi, natthi dosasamo kali; There is no fire like the fire of lust; There is no sin like the sin of hatred;
Natthi khandhasamā dukkhā, natthi santiparaṃ sukha"nti. There are no sufferings like the sufferings of existence; There is no happiness like Supreme Tranquillity.
Tattha natthi rāgasamoti dhūmaṃ vā jālaṃ vā aṅgāraṃ vā adassetvā antoyeva jhāpetvā bhasmamuṭṭhiṃ kātuṃ samattho rāgena samo añño aggi nāma natthi.
Kalīti dosena samo aparādhopi natthi.
Khandhasamāti khandhehi samā.
Yathā parihariyamānā khandhā dukkhā, evaṃ aññaṃ dukkhaṃ nāma natthi.
Santiparanti nibbānato uttariṃ aññaṃ sukhampi natthi.
Aññañhi sukhaṃ sukhameva, nibbānaṃ paramasukhanti attho.
Desanāvasāne kumārikā ca kumārako ca sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
Tasmiṃ samaye bhagavā tesaṃ aññamaññaṃ dassanākāraṃ akāsīti.
Aññatarakuladārikāvatthu catutthaṃ.
<< Назад 15. Sukhavaggo Далее >>