Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 16. Глава о приятном (209-220)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



16. Глава о приятном (209-220) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
209. 209.
Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ; Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed,
Atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ. a seeker after pleasures, having given up his true welfare, envies those intent upon theirs.
210. 210.
Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ; Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved,
Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ. for not to see the beloved and to see the unloved, both are painful.
211. 211.
Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako; Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful.
Ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiyaṃ. There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved.
212. 212.
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī [jāyate (ka.)] bhayaṃ; From endearment springs grief, from endearment springs fear.
Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. For one who is wholly free from endearment there is no grief, whence then fear?
213. 213.
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ; From affection springs grief, from affection springs fear.
Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. For one who is wholly free from affection there is no grief, whence then fear?
214. 214.
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ; From attachment springs grief, from attachment springs fear.
Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. For one who is wholly free from attachment there is no grief, whence then fear?
215. 215.
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ; From lust springs grief, from lust springs fear.
Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
216. 216.
Taṇhāya jāyatī [jāyate (ka.)] soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ; From craving springs grief, from craving springs fear.
Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ. For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
217. 217.
Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ; People hold dear him who embodies virtue and insight, who is principled, has realized the truth, and who himself does what he ought to be doing.
Attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
218. 218.
Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā; One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), dwells with mind inspired (by supramundane wisdom),
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto [appaṭibandhacitto (ka.)], uddhaṃsototi vuccati. and is no more bound by sense pleasures — such a man is called "One Bound Upstream." [18]
219. 219.
Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ; When, after a long absence, a man safely returns from afar,
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ. his relatives, friends and well-wishers welcome him home on arrival.
220. 220.
Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ; As kinsmen welcome a dear one on arrival, even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next.
Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
Piyavaggo soḷasamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>