пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
209.
|
209.
|
|
Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ;
|
Giving himself to things to be shunned and not exerting where exertion is needed,
|
|
Atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ.
|
a seeker after pleasures, having given up his true welfare, envies those intent upon theirs.
|
|
210.
|
210.
|
|
Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ;
|
Seek no intimacy with the beloved and also not with the unloved,
|
|
Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ.
|
for not to see the beloved and to see the unloved, both are painful.
|
|
211.
|
211.
|
|
Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako;
|
Therefore hold nothing dear, for separation from the dear is painful.
|
|
Ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiyaṃ.
|
There are no bonds for those who have nothing beloved or unloved.
|
|
212.
|
212.
|
|
Piyato jāyatī soko, piyato jāyatī [jāyate (ka.)] bhayaṃ;
|
From endearment springs grief, from endearment springs fear.
|
|
Piyato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
|
For one who is wholly free from endearment there is no grief, whence then fear?
|
|
213.
|
213.
|
|
Pemato jāyatī soko, pemato jāyatī bhayaṃ;
|
From affection springs grief, from affection springs fear.
|
|
Pemato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
|
For one who is wholly free from affection there is no grief, whence then fear?
|
|
214.
|
214.
|
|
Ratiyā jāyatī soko, ratiyā jāyatī bhayaṃ;
|
From attachment springs grief, from attachment springs fear.
|
|
Ratiyā vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
|
For one who is wholly free from attachment there is no grief, whence then fear?
|
|
215.
|
215.
|
|
Kāmato jāyatī soko, kāmato jāyatī bhayaṃ;
|
From lust springs grief, from lust springs fear.
|
|
Kāmato vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
|
For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
|
|
216.
|
216.
|
|
Taṇhāya jāyatī [jāyate (ka.)] soko, taṇhāya jāyatī bhayaṃ;
|
From craving springs grief, from craving springs fear.
|
|
Taṇhāya vippamuttassa, natthi soko kuto bhayaṃ.
|
For one who is wholly free from craving there is no grief; whence then fear?
|
|
217.
|
217.
|
|
Sīladassanasampannaṃ, dhammaṭṭhaṃ saccavedinaṃ;
|
People hold dear him who embodies virtue and insight, who is principled, has realized the truth, and who himself does what he ought to be doing.
|
|
Attano kamma kubbānaṃ, taṃ jano kurute piyaṃ.
|
|
|
218.
|
218.
|
|
Chandajāto anakkhāte, manasā ca phuṭo siyā;
|
One who is intent upon the Ineffable (Nibbana), dwells with mind inspired (by supramundane wisdom),
|
|
Kāmesu ca appaṭibaddhacitto [appaṭibandhacitto (ka.)], uddhaṃsototi vuccati.
|
and is no more bound by sense pleasures — such a man is called "One Bound Upstream." [18]
|
|
219.
|
219.
|
|
Cirappavāsiṃ purisaṃ, dūrato sotthimāgataṃ;
|
When, after a long absence, a man safely returns from afar,
|
|
Ñātimittā suhajjā ca, abhinandanti āgataṃ.
|
his relatives, friends and well-wishers welcome him home on arrival.
|
|
220.
|
220.
|
|
Tatheva katapuññampi, asmā lokā paraṃ gataṃ;
|
As kinsmen welcome a dear one on arrival, even so his own good deeds will welcome the doer of good who has gone from this world to the next.
|
|
Puññāni paṭigaṇhanti, piyaṃ ñātīva āgataṃ.
|
|
|
Piyavaggo soḷasamo niṭṭhito.
|
|
|