пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
221.
|
221.
|
|
Kodhaṃ jahe vippajaheyya mānaṃ, saṃyojanaṃ sabbamatikkameyya;
|
One should give up anger, renounce pride, and overcome all fetters.
|
|
Taṃ nāmarūpasmimasajjamānaṃ, akiñcanaṃ nānupatanti dukkhā.
|
Suffering never befalls him who clings not to mind and body and is detached.
|
|
222.
|
222.
|
|
Yo ve uppatitaṃ kodhaṃ, rathaṃ bhantaṃva vāraye [dhāraye (sī. syā. pī.)] ;
|
He who checks rising anger as a charioteer checks a rolling chariot,
|
|
Tamahaṃ sārathiṃ brūmi, rasmiggāho itaro jano.
|
him I call a true charioteer. Others only hold the reins.
|
|
223.
|
223.
|
|
Akkodhena jine kodhaṃ, asādhuṃ sādhunā jine;
|
Overcome the angry by non-anger; overcome the wicked by goodness;
|
|
Jine kadariyaṃ dānena, saccenālikavādinaṃ.
|
overcome the miser by generosity; overcome the liar by truth.
|
|
224.
|
224.
|
|
Saccaṃ bhaṇe na kujjheyya, dajjā appampi [dajjā'ppasmimpi (sī. pī.), dajjā appasmi (syā. ka.)] yācito;
|
Speak the truth; yield not to anger; when asked, give even if you only have a little.
|
|
Etehi tīhi ṭhānehi, gacche devāna santike.
|
By these three means can one reach the presence of the gods.
|
|
225.
|
225.
|
|
Ahiṃsakā ye munayo [ahiṃsakāyā munayo (ka.)], niccaṃ kāyena saṃvutā;
|
Those sages who are inoffensive and ever restrained in body,
|
|
Te yanti accutaṃ ṭhānaṃ, yattha gantvā na socare.
|
go to the Deathless State, where, having gone, they grieve no more.
|
|
226.
|
226.
|
|
Sadā jāgaramānānaṃ, ahorattānusikkhinaṃ;
|
Those who are ever vigilant, who discipline themselves day and night,
|
|
Nibbānaṃ adhimuttānaṃ, atthaṃ gacchanti āsavā.
|
and are ever intent upon Nibbana — their defilements fade away.
|
|
227.
|
227.
|
|
Porāṇametaṃ atula, netaṃ ajjatanāmiva;
|
O Atula! Indeed, this is an ancient practice, not one only of today:
|
|
Nindanti tuṇhimāsīnaṃ, nindanti bahubhāṇinaṃ;
|
they blame those who remain silent, they blame those who speak much,
|
|
Mitabhāṇimpi nindanti, natthi loke anindito.
|
they blame those who speak in moderation. There is none in the world who is not blamed.
|
|
228.
|
228.
|
|
Na cāhu na ca bhavissati, na cetarahi vijjati;
|
There never was, there never will be, nor is there now,
|
|
Ekantaṃ nindito poso, ekantaṃ vā pasaṃsito.
|
a person who is wholly blamed or wholly praised.
|
|
229.
|
229.
|
|
Yaṃ ce viññū pasaṃsanti, anuvicca suve suve;
|
But the man whom the wise praise, after observing him day after day,
|
|
Acchiddavuttiṃ [acchinnavuttiṃ (ka.)] medhāviṃ, paññāsīlasamāhitaṃ.
|
is one of flawless character, wise, and endowed with knowledge and virtue.
|
|
230.
|
230.
|
|
Nikkhaṃ [nekkhaṃ (sī. syā. pī.)] jambonadasseva, ko taṃ ninditumarahati;
|
Who can blame such a one, as worthy as a coin of refined gold?
|
|
Devāpi naṃ pasaṃsanti, brahmunāpi pasaṃsito.
|
Even the gods praise him; by Brahma, too, is he praised.
|
|
231.
|
231.
|
|
Kāyappakopaṃ rakkheyya, kāyena saṃvuto siyā;
|
Let a man guard himself against irritability in bodily action; let him be controlled in deed.
|
|
Kāyaduccaritaṃ hitvā, kāyena sucaritaṃ care.
|
Abandoning bodily misconduct, let him practice good conduct in deed.
|
|
232.
|
232.
|
|
Vacīpakopaṃ rakkheyya, vācāya saṃvuto siyā;
|
Let a man guard himself against irritability in speech; let him be controlled in speech.
|
|
Vacīduccaritaṃ hitvā, vācāya sucaritaṃ care.
|
Abandoning verbal misconduct, let him practice good conduct in speech.
|
|
233.
|
233.
|
|
Manopakopaṃ rakkheyya, manasā saṃvuto siyā;
|
Let a man guard himself against irritability in thought; let him be controlled in mind.
|
|
Manoduccaritaṃ hitvā, manasā sucaritaṃ care.
|
Abandoning mental misconduct, let him practice good conduct in thought.
|
|
234.
|
234.
|
|
Kāyena saṃvutā dhīrā, atho vācāya saṃvutā;
|
The wise are controlled in bodily action, controlled in speech
|
|
Manasā saṃvutā dhīrā, te ve suparisaṃvutā.
|
and controlled in thought. They are truly well-controlled.
|
|
Kodhavaggo sattarasamo niṭṭhito.
|
|
|