Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 16. Piyavaggo >> 209, 210, 211 строфы - история о трёх отрешившихся от мирской жизни
16. Piyavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок



209, 210, 211 строфы - история о трёх отрешившихся от мирской жизни Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Ayogeti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto tayo pabbajite ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to three religious.
Sāvatthiyaṃ kira ekasmiṃ kule mātāpitūnaṃ ekaputtako ahosi piyo manāpo. The story goes that in a certain household at Sāvatthi there was an only son, who was the darling and delight of his mother and father.
So ekadivasaṃ gehe nimantitānaṃ bhikkhūnaṃ anumodanaṃ karontānaṃ dhammakathaṃ sutvā pabbajitukāmo hutvā mātāpitaro pabbajjaṃ yāci. One day some monks were invited to take a meal at the house, and when they had finished, they recited the words of thanksgiving. As the youth listened to the words of the Law, he was seized with a desire to become a monk, and straightway asked leave of his mother and father.
Te nānujāniṃsu. They refused to permit him to do so.
Tassa etadahosi – "ahaṃ mātāpitūnaṃ apassantānaṃyeva bahi gantvā pabbajissāmī"ti. Thereupon the following thought occurred to him, “When my mother and father are not looking, I will leave the house and become a monk.”
Athassa pitā bahi nikkhamanto "imaṃ rakkheyyāsī"ti mātaraṃ paṭicchāpesi, mātā bahi nikkhamantī pitaraṃ paṭicchāpesi. Now whenever the father left the house, he committed the son to the care of his mother, saying, “Pray keep him safe and sound;”and whenever the mother left the house, she committed the son to the care of the father.
Athassa ekadivasaṃ pitari bahi gate mātā "puttaṃ rakkhissāmī"ti ekaṃ dvārabāhaṃ nissāya ekaṃ pādehi uppīḷetvā chamāya nisinnā suttaṃ kantati. One day, after the father had left the house, the mother said to herself, “I will indeed keep my son safe and sound.” So she braced one foot against one of the door-posts and the other foot against the other door-post, and sitting thus on the ground, began to spin her thread.
So "imaṃ vañcetvā gamissāmī"ti cintetvā, "amma, thokaṃ tāva apehi, sarīravalañjaṃ karissāmī"ti vatvā tāya pāde samiñjite nikkhamitvā vegena vihāraṃ gantvā bhikkhū upasaṅkamitvā "pabbājetha maṃ, bhante"ti yācitvā tesaṃ santike pabbaji. The youth thought to himself, “I will outwit her and escape.” So he said to his mother, “Dear mother, just remove your foot a little; I wish to attend to nature’s needs.” She drew back her foot and he went out. He went to the monastery as fast as he could, and approaching the monks, said, “Receive me into the Order, Reverend Sirs.” The monks complied with his request and admitted him to the Order.
Athassa pitā āgantvā mātaraṃ pucchi – "kahaṃ me putto"ti? When his father returned to the house, he asked the mother, “Where is my son?”
"Sāmi, imasmiṃ padese ahosī"ti. “Husband, he was here but a moment ago.”
So "kahaṃ nu kho me putto"ti olokento taṃ adisvā "vihāraṃ gato bhavissatī"ti vihāraṃ gantvā puttaṃ pabbajitaṃ disvā kanditvā roditvā, "tāta, kiṃ maṃ nāsesī"ti vatvā "mama putte pabbajite ahaṃ idāni gehe kiṃ karissāmī"ti sayampi bhikkhū yācitvā pabbaji. “Where can my son be?” thought the father, looking about. Seeing him nowhere, he came to the conclusion, “He must have gone to the monastery.” So the father went to the monastery, and seeing his son garbed in the robes of a monk, wept and lamented and said, “Dear son, why do you destroy me?” But after a moment he thought to himself, “Now that my son has become a monk, why should I live the life of a layman any longer?” So of his own accord, he also asked the monks to receive him into the Order, and then and there retired from the world and became a monk.
Athassa mātāpi "kiṃ nu kho me putto ca pati ca cirāyanti, kacci vihāraṃ gantvā pabbajitā"ti te olokentī vihāraṃ gantvā ubhopi pabbajite disvā "imesaṃ pabbajitakāle mama gehena ko attho"ti sayampi bhikkhuniupassayaṃ gantvā pabbaji. The mother of the youth thought to herself, “Why are my son and my husband tarrying so long?” Looking all about, she suddenly thought, “Undoubtedly they have gone to the monastery and become monks.” So she went to the monastery and seeing both her son and her husband wearing the robes of monks, thought to herself, “Since both my son and my husband have become monks, what further use have I for the house-life?” And of her own accord, she went to the community of nuns and retired from the world.
Te pabbajitvāpi vinā bhavituṃ na sakkonti, vihārepi bhikkhuniupassayepi ekatova nisīditvā sallapantā divasaṃ vītināmenti. But even after mother and father and son had retired from the world and adopted the religious life, they were unable to remain apart; whether in the monastery or in the convent of the nuns, they would sit down by themselves and spend the day chatting together.
Tena bhikkhūpi bhikkhūniyopi ubbāḷhā honti. The monks and nuns were repelled by their conduct,
Athekadivasaṃ bhikkhū nesaṃ kiriyaṃ satthuṃ ārocesuṃ. and one day the monks told the Teacher what was going on.
Satthā te pakkosāpetvā "saccaṃ kira tumhe evaṃ karothā"ti pucchitvā "sacca"nti vutte "kasmā evaṃ karotha? The Teacher sent for them and asked them, “Is the report true that you are doing this and that?” They replied in the affirmative. Then said the Teacher, “Why do you do so?
Na hi esa pabbajitānaṃ yogo"ti. This is not the proper way for monks and nuns to conduct themselves.”
"Bhante, vinā bhavituṃ na sakkomā"ti. “But, Reverend Sir, it is impossible for us to live apart.”
"Pabbajitakālato paṭṭhāya evaṃ karaṇaṃ ayuttaṃ. “From the time of retirement from the world, such conduct is highly improper;
Piyānañhi adassanaṃ, appiyānañca dassanaṃ dukkhameva. it is painful both to be deprived of the sight of those who are dear, and to be obliged to look upon that which is not dear;
Tasmā sattesu ca saṅkhāresu ca kañci piyaṃ vā appiyaṃ vā kātuṃ na vaṭṭatī"ti vatvā imā gāthā abhāsi – or this reason, whether persons or material things be involved, one should take no account either of what is dear or of what is not dear.” So saying, the Teacher pronounced the following Stanza
209.
"Ayoge yuñjamattānaṃ, yogasmiñca ayojayaṃ; He who abandons himself to the distractions of this world, He who fails to apply himself to his religious duties, Перевод стихов здесь со вставками - почему-то Burlingame не выделил их.
Все комментарии (1)
Atthaṃ hitvā piyaggāhī, pihetattānuyoginaṃ. He who abandons the real purpose of life, he who grasps at what is dear to him, Such a man will come to envy him who applies himself to his religious duties.
210.
"Mā piyehi samāgañchi, appiyehi kudācanaṃ; Never abide in the company of those who are dear or of those who are not dear;
Piyānaṃ adassanaṃ dukkhaṃ, appiyānañca dassanaṃ. It is painful, both to be deprived of the sight of those who are dear, and to be obliged to look upon those who are not dear.
211.
"Tasmā piyaṃ na kayirātha, piyāpāyo hi pāpako; Therefore hold nothing dear; for the loss of what is dear is an evil.
Ganthā tesaṃ na vijjanti, yesaṃ natthi piyāppiya"nti. Fetters exist not for those to whom naught is either dear or not dear.
Tattha ayogeti ayuñjitabbe ayonisomanasikāre. Вхождения в поток не было, они расстриглись...
Все комментарии (3)
Vesiyāgocarādibhedassa hi chabbidhassa agocarassa sevanaṃ idha ayonisomanasikāro nāma, tasmiṃ ayonisomanasikāre attānaṃ yuñjantoti attho.
Yogasminti tabbiparīte ca yonisomanasikāre ayuñjantoti attho.
Atthaṃ hitvāti pabbajitakālato paṭṭhāya adhisīlādisikkhattayaṃ attho nāma, taṃ atthaṃ hitvā.
Piyaggāhīti pañcakāmaguṇasaṅkhātaṃ piyameva gaṇhanto.
Pihetattānuyoginanti tāya paṭipattiyā sāsanato cuto gihibhāvaṃ patvā pacchā ye attānuyogaṃ anuyuttā sīlādīni sampādetvā devamanussānaṃ santikā sakkāraṃ labhanti, tesaṃ piheti, "aho vatāhampi evarūpo assa"nti icchatīti attho.
Mā piyehīti piyehi sattehi vā saṅkhārehi vā kudācanaṃ ekakkhaṇepi na samāgaccheyya, tathā appiyehi.
Kiṃ kāraṇā?
Piyā nañhi viyogavasena adassanaṃ appiyānañca upasaṅkamanavasena dassanaṃ nāma dukkhaṃ.
Tasmāti yasmā idaṃ ubhayampi dukkhaṃ, tasmā kañci sattaṃ vā saṅkhāraṃ vā piyaṃ nāma na kareyya.
Piyāpāyo hīti piyehi apāyo viyogo.
Pāpakoti lāmako.
Ganthā tesaṃ na vijjantīti yesaṃ piyaṃ natthi, tesaṃ abhijjhākāyagantho pahīyati.
Yesaṃ appiyaṃ natthi, tesaṃ byāpādo kāyagantho.
Tesu pana dvīsu pahīnesu sesaganthā pahīnā honti.
Tasmā piyaṃ vā appiyaṃ vā na kattabbanti attho.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti.
Tena pana tayo janā "mayaṃ vinā bhavituṃ na sakkomā"ti vibbhamitvā gehameva agamiṃsūti. Все трое расстриглись.
Все комментарии (1)
Tayojanapabbajitavatthu paṭhamaṃ.
16. Piyavaggo