пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
179.
|
179.
|
|
|
Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitaṃ yassa [jitamassa (sī. syā. pī.), jitaṃ massa (ka.)] no yāti koci loke;
|
whose victory nothing can undo, whom none of the vanquished defilements can ever pursue
|
Чью победу нельзя обратить в поражение, ничто побеждённое в этом мире его не преследует
|
|
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.
|
By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range?
|
Каким путём вы поведёте такого Будду, бесследного, чья сфера бесконечна?
|
|
180.
|
180.
|
|
|
Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave;
|
in whom exists no longer, the entangling and embroiling craving that perpetuates becoming
|
Того, в ком нет связывающей и опутывающей жажды, ведущей в какое-либо [состояние бытия]
|
|
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha.
|
By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range?
|
Каким путём вы поведёте такого Будду, бесследного, чья сфера бесконечна?
|
|
181.
|
181.
|
|
|
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā;
|
Those wise ones who are devoted to meditation and who delight in the calm of renunciation —
|
|
|
Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ.
|
such mindful ones, Supreme Buddhas, even the gods hold dear.
|
|
|
182.
|
182.
|
|
|
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ;
|
Hard is it to be born a man; hard is the life of mortals.
|
|
|
Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo.
|
Hard is it to gain the opportunity of hearing the Sublime Truth, and hard to encounter is the arising of the Buddhas.
|
|
|
183.
|
183.
|
|
|
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā [kusalassūpasampadā (syā.)] ;
|
To avoid all evil, to cultivate good,
|
|
|
Sacittapariyodapanaṃ [sacittapariyodāpanaṃ (?)], etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
|
and to cleanse one's mind — this is the teaching of the Buddhas.
|
|
|
184.
|
184.
|
|
|
Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ [nibbāṇaṃ (ka. sī. pī.)] paramaṃ vadanti buddhā;
|
Enduring patience is the highest austerity. "Nibbana is supreme," say the Buddhas.
|
|
|
Na hi pabbajito parūpaghātī, na [ayaṃ nakāro sī. syā. pī. pātthakesu na dissati] samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto.
|
He is not a true monk who harms another, nor a true renunciate who oppresses others.
|
|
|
185.
|
185.
|
|
|
Anūpavādo anūpaghāto [anupavādo anupaghāto (syā. ka.)], pātimokkhe ca saṃvaro;
|
Not despising, not harming, restraint according to the code of monastic discipline,
|
|
|
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ;
|
moderation in food, dwelling in solitude,
|
|
|
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ.
|
devotion to meditation — this is the teaching of the Buddhas.
|
|
|
186.
|
186-187.
|
|
|
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati;
|
There is no satisfying sensual desires, even with the rain of gold coins.
|
|
|
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito.
|
For sensual pleasures give little satisfaction and much pain.
|
|
|
187.
|
|
|
|
Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati;
|
Having understood this, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures.
|
|
|
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako.
|
The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving.
|
|
|
188.
|
188.
|
|
|
Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca;
|
Driven only by fear, do men go for refuge to many places — to hills, woods, groves, trees and shrines.
|
|
|
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
|
|
|
|
189.
|
189.
|
|
|
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ;
|
Such, indeed, is no safe refuge; such is not the refuge supreme.
|
|
|
Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
|
Not by resorting to such a refuge is one released from all suffering.
|
|
|
190.
|
190-191.
|
|
|
Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato;
|
He who has gone for refuge to the Buddha, the Teaching and his Order,
|
|
|
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati.
|
penetrates with transcendental wisdom the Four Noble Truths —
|
|
|
191.
|
|
|
|
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ;
|
suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering,
|
|
|
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ.
|
and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering. [16]
|
|
|
192.
|
192.
|
|
|
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ;
|
This indeed is the safe refuge, this the refuge supreme.
|
|
|
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati.
|
Having gone to such a refuge, one is released from all suffering.
|
|
|
193.
|
193.
|
|
|
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati;
|
Hard to find is the thoroughbred man (the Buddha); he is not born everywhere.
|
|
|
Yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhati.
|
Where such a wise man is born, that clan thrives happily.
|
|
|
194.
|
194.
|
|
|
Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā;
|
Blessed is the birth of the Buddhas; blessed is the enunciation of the sacred Teaching;
|
|
|
Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho.
|
blessed is the harmony in the Order, and blessed is the spiritual pursuit of the united truth-seeker.
|
|
|
195.
|
195-196.
|
|
|
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake;
|
He who reveres those worthy of reverence, the Buddhas and their disciples,
|
|
|
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave.
|
who have transcended all obstacles and passed beyond the reach of sorrow and lamentation —
|
|
|
196.
|
|
|
|
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye;
|
he who reveres such peaceful and fearless ones,
|
|
|
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci.
|
his merit none can compute by any measure.
|
|
|
Buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito.
|
|
|
|