Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 14. Глава о Будде (179-196)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




14. Глава о Будде (179-196) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Комментарии
179. 179.
Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitaṃ yassa [jitamassa (sī. syā. pī.), jitaṃ massa (ka.)] no yāti koci loke; whose victory nothing can undo, whom none of the vanquished defilements can ever pursue Чью победу нельзя обратить в поражение, ничто побеждённое в этом мире его не преследует
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range? Каким путём вы поведёте такого Будду, бесследного, чья сфера бесконечна?
180. 180.
Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave; in whom exists no longer, the entangling and embroiling craving that perpetuates becoming Того, в ком нет связывающей и опутывающей жажды, ведущей в какое-либо [бывание]
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. By what track can you trace that trackless Buddha of limitless range? Каким путём вы поведёте такого Будду, бесследного, чья сфера бесконечна?
181. 181.
Ye jhānapasutā dhīrā, nekkhammūpasame ratā; Those wise ones who are devoted to meditation and who delight in the calm of renunciation —
Devāpi tesaṃ pihayanti, sambuddhānaṃ satīmataṃ. such mindful ones, Supreme Buddhas, even the gods hold dear.
182. 182.
Kiccho manussapaṭilābho, kicchaṃ maccāna jīvitaṃ; Hard is it to be born a man; hard is the life of mortals.
Kicchaṃ saddhammassavanaṃ, kiccho buddhānamuppādo. Hard is it to gain the opportunity of hearing the Sublime Truth, and hard to encounter is the arising of the Buddhas.
183. 183.
Sabbapāpassa akaraṇaṃ, kusalassa upasampadā [kusalassūpasampadā (syā.)] ; To avoid all evil, to cultivate good,
Sacittapariyodapanaṃ [sacittapariyodāpanaṃ (?)], etaṃ buddhāna sāsanaṃ. and to cleanse one's mind — this is the teaching of the Buddhas.
184. 184.
Khantī paramaṃ tapo titikkhā, nibbānaṃ [nibbāṇaṃ (ka. sī. pī.)] paramaṃ vadanti buddhā; Enduring patience is the highest austerity. "Nibbana is supreme," say the Buddhas.
Na hi pabbajito parūpaghātī, na [ayaṃ nakāro sī. syā. pī. pātthakesu na dissati] samaṇo hoti paraṃ viheṭhayanto. He is not a true monk who harms another, nor a true renunciate who oppresses others.
185. 185.
Anūpavādo anūpaghāto [anupavādo anupaghāto (syā. ka.)], pātimokkhe ca saṃvaro; Not despising, not harming, restraint according to the code of monastic discipline,
Mattaññutā ca bhattasmiṃ, pantañca sayanāsanaṃ; moderation in food, dwelling in solitude,
Adhicitte ca āyogo, etaṃ buddhāna sāsanaṃ. devotion to meditation — this is the teaching of the Buddhas.
186. 186-187.
Na kahāpaṇavassena, titti kāmesu vijjati; There is no satisfying sensual desires, even with the rain of gold coins.
Appassādā dukhā kāmā, iti viññāya paṇḍito. For sensual pleasures give little satisfaction and much pain.
187.
Api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati; Having understood this, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures.
Taṇhakkhayarato hoti, sammāsambuddhasāvako. The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving.
188. 188.
Bahuṃ ve saraṇaṃ yanti, pabbatāni vanāni ca; Driven only by fear, do men go for refuge to many places — to hills, woods, groves, trees and shrines.
Ārāmarukkhacetyāni, manussā bhayatajjitā.
189. 189.
Netaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, netaṃ saraṇamuttamaṃ; Such, indeed, is no safe refuge; such is not the refuge supreme.
Netaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. Not by resorting to such a refuge is one released from all suffering.
190. 190-191.
Yo ca buddhañca dhammañca, saṅghañca saraṇaṃ gato; He who has gone for refuge to the Buddha, the Teaching and his Order,
Cattāri ariyasaccāni, sammappaññāya passati. penetrates with transcendental wisdom the Four Noble Truths —
191.
Dukkhaṃ dukkhasamuppādaṃ, dukkhassa ca atikkamaṃ; suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering,
Ariyaṃ caṭṭhaṅgikaṃ maggaṃ, dukkhūpasamagāminaṃ. and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering. [16]
192. 192.
Etaṃ kho saraṇaṃ khemaṃ, etaṃ saraṇamuttamaṃ; This indeed is the safe refuge, this the refuge supreme.
Etaṃ saraṇamāgamma, sabbadukkhā pamuccati. Having gone to such a refuge, one is released from all suffering.
193. 193.
Dullabho purisājañño, na so sabbattha jāyati; Hard to find is the thoroughbred man (the Buddha); he is not born everywhere.
Yattha so jāyati dhīro, taṃ kulaṃ sukhamedhati. Where such a wise man is born, that clan thrives happily.
194. 194.
Sukho buddhānamuppādo, sukhā saddhammadesanā; Blessed is the birth of the Buddhas; blessed is the enunciation of the sacred Teaching;
Sukhā saṅghassa sāmaggī, samaggānaṃ tapo sukho. blessed is the harmony in the Order, and blessed is the spiritual pursuit of the united truth-seeker.
195. 195-196.
Pūjārahe pūjayato, buddhe yadi va sāvake; He who reveres those worthy of reverence, the Buddhas and their disciples,
Papañcasamatikkante, tiṇṇasokapariddave. who have transcended all obstacles and passed beyond the reach of sorrow and lamentation —
196.
Te tādise pūjayato, nibbute akutobhaye; he who reveres such peaceful and fearless ones,
Na sakkā puññaṃ saṅkhātuṃ, imettamapi kenaci. his merit none can compute by any measure.
Buddhavaggo cuddasamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>