Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 13. Глава о мире (167-178)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



13. Глава о мире (167-178) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
167. 167.
Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase; Follow not the vulgar way; live not in heedlessness;
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano. hold not false views; linger not long in worldly existence.
168. 168.
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care; Arise! Do not be heedless! Lead a righteous life.
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. The righteous live happily both in this world and the next.
169. 169.
Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care; Lead a righteous life; lead not a base life.
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca. The righteous live happily both in this world and the next.
170. 170.
Yathā pubbuḷakaṃ [pubbuḷakaṃ (sī. pī.)] passe, yathā passe marīcikaṃ; One who looks upon the world as a bubble and a mirage, him the King of Death sees not.
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
171. 171.
Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ; Come! Behold this world, which is like a decorated royal chariot.
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ. Here fools flounder, but the wise have no attachment to it.
172. 172.
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati; He who having been heedless is heedless no more,
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. illuminates this world like the moon freed from clouds.
173. 173.
Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati [pitīyati (sī. syā. pī.)] ; He, who by good deeds covers the evil he has done,
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā. illuminates this world like the moon freed from clouds.
174. 174.
Andhabhūto [andhībhūto (ka.)] ayaṃ loko, tanukettha vipassati; Blind is the world; here only a few possess insight.
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati. Only a few, like birds escaping from the net, go to realms of bliss.
175. 175.
Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā; Swans fly on the path of the sun; men pass through the air by psychic powers;
Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ [savāhanaṃ (syā. ka.)]. the wise are led away from the world after vanquishing Mara and his host.
176. 176.
Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno; For a liar who has violated the one law (of truthfulness)
Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ. who holds in scorn the hereafter, there is no evil that he cannot do.
177. 177.
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ; Truly, misers fare not to heavenly realms; nor, indeed, do fools praise generosity.
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha. But the wise man rejoices in giving, and by that alone does he become happy hereafter.
178. 178.
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; Better than sole sovereignty over the earth, better than going to heaven,
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ. better even than lordship over all the worlds is the supramundane Fruition of Stream Entrance. [15]
Lokavaggo terasamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>