пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
167.
|
167.
|
|
Hīnaṃ dhammaṃ na seveyya, pamādena na saṃvase;
|
Follow not the vulgar way; live not in heedlessness;
|
|
Micchādiṭṭhiṃ na seveyya, na siyā lokavaḍḍhano.
|
hold not false views; linger not long in worldly existence.
|
|
168.
|
168.
|
|
Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
|
Arise! Do not be heedless! Lead a righteous life.
|
|
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
|
The righteous live happily both in this world and the next.
|
|
169.
|
169.
|
|
Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
|
Lead a righteous life; lead not a base life.
|
|
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi ca.
|
The righteous live happily both in this world and the next.
|
|
170.
|
170.
|
|
Yathā pubbuḷakaṃ [pubbuḷakaṃ (sī. pī.)] passe, yathā passe marīcikaṃ;
|
One who looks upon the world as a bubble and a mirage, him the King of Death sees not.
|
|
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passati.
|
|
|
171.
|
171.
|
|
Etha passathimaṃ lokaṃ, cittaṃ rājarathūpamaṃ;
|
Come! Behold this world, which is like a decorated royal chariot.
|
|
Yattha bālā visīdanti, natthi saṅgo vijānataṃ.
|
Here fools flounder, but the wise have no attachment to it.
|
|
172.
|
172.
|
|
Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati;
|
He who having been heedless is heedless no more,
|
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
|
illuminates this world like the moon freed from clouds.
|
|
173.
|
173.
|
|
Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati [pitīyati (sī. syā. pī.)] ;
|
He, who by good deeds covers the evil he has done,
|
|
Somaṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā muttova candimā.
|
illuminates this world like the moon freed from clouds.
|
|
174.
|
174.
|
|
Andhabhūto [andhībhūto (ka.)] ayaṃ loko, tanukettha vipassati;
|
Blind is the world; here only a few possess insight.
|
|
Sakuṇo jālamuttova, appo saggāya gacchati.
|
Only a few, like birds escaping from the net, go to realms of bliss.
|
|
175.
|
175.
|
|
Haṃsādiccapathe yanti, ākāse yanti iddhiyā;
|
Swans fly on the path of the sun; men pass through the air by psychic powers;
|
|
Nīyanti dhīrā lokamhā, jetvā māraṃ savāhiniṃ [savāhanaṃ (syā. ka.)].
|
the wise are led away from the world after vanquishing Mara and his host.
|
|
176.
|
176.
|
|
Ekaṃ dhammaṃ atītassa, musāvādissa jantuno;
|
For a liar who has violated the one law (of truthfulness)
|
|
Vitiṇṇaparalokassa, natthi pāpaṃ akāriyaṃ.
|
who holds in scorn the hereafter, there is no evil that he cannot do.
|
|
177.
|
177.
|
|
Na ve kadariyā devalokaṃ vajanti, bālā have nappasaṃsanti dānaṃ;
|
Truly, misers fare not to heavenly realms; nor, indeed, do fools praise generosity.
|
|
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno, teneva so hoti sukhī parattha.
|
But the wise man rejoices in giving, and by that alone does he become happy hereafter.
|
|
178.
|
178.
|
|
Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā;
|
Better than sole sovereignty over the earth, better than going to heaven,
|
|
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ varaṃ.
|
better even than lordship over all the worlds is the supramundane Fruition of Stream Entrance. [15]
|
|
Lokavaggo terasamo niṭṭhito.
|
|
|