Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




178 строфа - история Калы, сына Анатхапиндики Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Pathabyā ekarajjenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto kālaṃ nāma anāthapiṇḍikassa puttaṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Kāla, son of Anāthapiṇḍika. Это наставление по Дхамме учитель дал, проживая в роще Джеты, в отношении сына Анатхапиндики, которого звали Кала.
So kira tathāvidhassa saddhāsampannassa seṭṭhino putto hutvā neva satthu santikaṃ gantuṃ, na gehaṃ āgatakāle daṭṭhuṃ, na dhammaṃ sotuṃ, na saṅghassa veyyāvaccaṃ kātuṃ icchati. Tradition has it that Kāla, although the son of so distinguished a father, a treasurer endowed with faith, never showed any desire to visit the Teacher, or to see him when he came to his father’s house, or to hear the Law, or to perform services for the Order. Якобы Кала, хотя и был сыном столь убеждённого [в системе Будды] богача, никогда не выказывал никакого желания посетить Учителя или увидеть его, когда тот приходил в дом его отца, или послушать Дхамму, или совершить служение Сангхе.
Pitarā "mā evaṃ, tāta, karī"ti vuttopi tassa vacanaṃ na suṇāti. Moreover, whenever his father said to him, “Dear son, do not do this,” he paid no attention to what he said. Более того, всякий раз, когда отец говорил ему: “Милый, не поступай так”, он не обращал внимания на его слова.
Athassa pitā cintesi – "ayaṃ evarūpaṃ diṭṭhiṃ gahetvā vicaranto avīciparāyaṇo bhavissati, na kho panetaṃ patirūpaṃ, yaṃ mayi passante mama putto nirayaṃ gaccheyya. Now his father thought to himself, “If this son of mine adopts such an attitude as this and acts accordingly, the Avīci Hell will be his end. But it would not look well for me if my son went to Hell before my very eyes. Тогда его отец подумал: “Если этот мой сын будет вести себя, приняв такой взгляд, ему будет уготован ад Авичи. Но было бы не хорошо, если бы мой сын отправился в ад прямо у меня на глазах.
Imasmiṃ kho pana loke dhanadānena abhijjanakasatto nāma natthi, dhanena naṃ bhindissāmī"ti. Now there is no living being here in the world who may not be broken by gifts; I will therefore break him with gifts.” Но в этом мире нет живого существа, на которое нельзя было бы повлиять подарком; поэтому я сломлю его подарком.”
Atha naṃ āha – "tāta, uposathiko hutvā vihāraṃ gantvā dhammaṃ sutvā ehi, kahāpaṇasataṃ te dassāmī"ti. So he said to his son, “Dear son, take upon yourself the obligations of Fast-day, go to the monastery, listen to the Law, and then return. If you will do so, I will give you a hundred pieces of money.” Тогда он сказал сыну: “Милый, прими предписания Упосатхи, иди в монастырь, слушай Дхамму, а потом возвращайся. Если ты сделаешь это, я дам тебе сто монет.”
Dassatha, tātāti. “You will really give me this, dear father?” "Милый [отец], ты правда дашь мне?"
Dassāmi, puttāti. “That will I, dear son.” “Дам, о сын”
So yāvatatiyaṃ paṭiññaṃ gahetvā uposathiko hutvā vihāraṃ agamāsi. After his father had repeated his promise three times, Kāla took upon himself the obligations of Fast-day and went to the monastery. После того, как отец повторил свое обещание три раза, Кала принял предписания Упосатхи и отправился в монастырь. uposathiko hutvā - став тем, кто соблюдает Упосатху
Все комментарии (2)
Dhammassavanena panassa kiccaṃ natthi, yathāphāsukaṭṭhāne sayitvā pātova gehaṃ agamāsi. But caring not to listen to the Law, he lay down to sleep in a pleasant place and returned home early in the morning. Но, не беспокоясь о том, чтобы услышать Дхамму, он лег спать в приятном месте и вернулся домой рано утром.
Athassa pitā "putto me uposathiko ahosi, sīghamassa yāguādīni āharathā"ti vatvā dāpesi. Thereupon his father said, “My son has performed the obligations of Fast-day; bring him rice-porridge and other food straightway.” So saying, his father caused food to be brought and given to him. После этого его отец сказал: “Мой сын принял предписания Упосатхи; принесите ему рисовую кашу и другую пищу прямо сейчас.” Сказав это, отец велел принести и дать ему пищу.
So "kahāpaṇe aggahetvā na bhuñjissāmī"ti āhaṭāhaṭaṃ paṭikkhipi. But Kāla said, “Unless I receive the money, I will not eat.” So saying, he steadfastly refused whatever was brought to him. Но Кала сказал: “Пока я не получу деньги, я не буду есть”. Сказав так, он решительно отверг все, что было принесено ему.
Athassa pitā pīḷaṃ asahanto kahāpaṇabhaṇḍaṃ dāpesi. His father, who could not endure forcing him to eat, ordered that the money be presented to his son. Отец не мог заставить его есть и приказал передать деньги сыну.
So taṃ hatthena gahetvāva āhāraṃ paribhuñji. The son took the purse of money into his hands and ate the food that was brought to him. Сын взял кошелек с деньгами в руки и съел еду, которая была принесена ему.
Atha naṃ punadivase seṭṭhi, "tāta, kahāpaṇasahassaṃ te dassāmi, satthu purato ṭhatvā ekaṃ dhammapadaṃ uggaṇhitvā āgaccheyyāsī"ti pesesi. On the following day the treasurer sent him forth, saying to him, “Dear son, I will give you a thousand pieces of money if you will stand before the Teacher, learn a single verse of the Law, and then return to me.” На следующий день богач снова отправил его со словами: “Милый, я дам тебе тысячу монет, если ты предстанешь перед Учителем, запомнишь единственную строфу Дхаммы, и затем вернешься ко мне”.
Sopi vihāraṃ gantvā satthu purato ṭhatvāva ekameva padaṃ uggaṇhitvā palāyitukāmo ahosi. Accordingly Kāla went to the monastery and took his stand before the Teacher. But no sooner had he mastered a single verse than he desired to run away. Таким образом, Кала отправился в монастырь и предстал перед Учителем. Но как только он выучил единственную строфу, ему захотелось уйти.
Athassa satthā asallakkhaṇākāraṃ akāsi. The Teacher therefore caused him to misunderstand the true meaning of the verse. Тогда Учитель сделал так, что Кала не смог понять её смысл. Хотя исходя из предыдущего предложения, где сказано "запомнил/усвоил" здесь есть смысл понимать asallakkhaṇa как "не смог понять смысл".
Все комментарии (2)
So taṃ padaṃ asallakkhetvā uparipadaṃ uggaṇhissāmīti ṭhatvā assosiyeva. Kāla, failing to understand the verse, said to himself, “I will master the following verse.” Therefore, he remained and continued to listen. Кала, неспособный понять строфу, подумал: “Я запомню следующую строфу". Таким образом, он остался и продолжил слушать.
Uggaṇhissāmīti suṇantova kira sakkaccaṃ suṇāti nāma. (Those who listen to the Law with a firm resolution to learn, listen attentively; (Якобы те, кто слушают Дхамму с твердой решимостью выучить, слушают внимательно;
Evañca kira suṇantānaṃ dhammo sotāpattimaggādayo deti. and to those who thus listen, the Law gives the Fruit of Conversion and the remaining Fruits.) и тем, кто слушает таким образом, Дхамма дает плод Вхождения в поток и остальные плоды). Fruit of Conversion = вхождение в поток
Все комментарии (1)
Sopi uggaṇhissāmīti suṇāti, satthāpissa asallakkhaṇākāraṃ karoti. Kāla listened to the Law with a firm resolution to learn; but the Teacher, as before, caused him to misunderstand the true meaning. Кала слушал Дхамму с твердой решимостью запомнить, но Учитель, как прежде, делал так, что он не мог понять смысл.
So "uparipadaṃ uggaṇhissāmī"ti ṭhatvā suṇantova sotāpattiphale patiṭṭhāsi. “I will master the following verse,” said Kāla. So he remained and listened and was established in the Fruit of Conversion. “Я запомню следующую строфу”, подумал Кала. Так он стоял, слушал и укрепился в плоде Вхождения в поток.
So punadivase buddhappamukhena bhikkhusaṅghena saddhiṃyeva sāvatthiṃ pāvisi. On the following day he accompanied the Congregation of Monks presided over by the Buddha to Sāvatthi. На следующий день он сопровождал собрание монахов, возглавляемое Буддой, в Саваттхи.
Mahāseṭṭhi taṃ disvā "ajja mama puttassa ākāro ruccatī"ti cintesi. When the great treasurer saw him, he said to himself, “To-day the demeanor of my son pleases me.” Когда великий богач увидел его, он сказал себе: “Сегодня поведение моего сына радует меня”.
Tassapi etadahosi – "aho vata me pitā ajja satthu santike kahāpaṇe na dadeyya, kahāpaṇakāraṇā mayhaṃ uposathikabhāvaṃ paṭicchādeyyā"ti. And straightway the following thought occurred to the son, “I hope my father will not give me the money to-day in the presence of the Teacher. I hope he will conceal the fact that it was for the sake of pieces of money that I took upon myself the obligations of Fast-day.” Как раз тогда сын подумал: “Я надеюсь, мой отец не даст мне деньги сегодня в присутствии Учителя. Я надеюсь, он скроет, что я принял предписания дня Упосатхи ради денег”.
Satthā panassa hiyyova kahāpaṇassa kāraṇā uposathikabhāvaṃ aññāsi. (But the Teacher knew all the same that it was for the sake of pieces of money that Kāla took upon himself the obligations of Fast-day on the preceding day.) (Но Учитель знал, что вчера Кала принял предписания дня Упосатхи ради денег).
Mahāseṭṭhi, buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa yāguṃ dāpetvā puttassapi dāpesi. The great treasurer presented rice-porridge to the Congregation of Monks presided over by the Buddha, and then presented the same to his son. Великий богач поднес рисовую кашу собранию монахов во главе с Буддой, и затем поднес то же своему сыну.
So nisīditvā tuṇhībhūtova yāguṃ pivi, khādanīyaṃ khādi, bhattaṃ bhuñji. Kāla sat down in silence, drank the porridge, ate the hard food, and then ate the boiled rice. Кала сидел в молчании, выпил кашу, съел твердую пищу, и затем съел вареный рис.
Mahāseṭṭhi satthu bhattakiccāvasāne puttassa purato sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapāpetvā, "tāta, mayā te 'sahassaṃ dassāmī'ti vatvā uposathaṃ samādāpetvā vihāraṃ pahito. When the Teacher had finished his meal, the great treasurer placed the purse containing a thousand pieces of money before his son and said, “Dear son, you will remember that I persuaded you to take upon yourself the obligations of Fast-day and to go to the monastery by promising to give you a thousand pieces of money; Когда Учитель окончил свою трапезу, великий богач положил кошелек, содержащий тысячу монет, перед своим сыном и сказал: “Милый сын, ты помнишь, что я уговаривал тебя принять предписания дня Упосатхи и пойти в монастырь, пообещав дать тебе тысячу монет;
Idaṃ te sahassa"nti āha. here are your thousand pieces of money.” здесь твоя тысяча монет”.
So satthu purato kahāpaṇe diyyamāne disvā lajjanto "alaṃ me kahāpaṇehī"ti vatvā, "gaṇha, tātā"ti vuccamānopi na gaṇhi. When Kāla saw the thousand pieces of money presented to him in the very presence of the Teacher, he was greatly embarrassed and said, “I care naught for the money.” “Take the money, dear son,” said the father. But the son refused to touch it. Когда Кала увидел тысячу монет, подаренных ему в присутствии Учителя, он был чрезвычайно смущен и сказал: “Что мне эти монеты...”. “Возьми их, милый”, сказал отец. Но сын отказался брать их.
Athassa pitā satthāraṃ vanditvā, "bhante, ajja me puttassa ākāro ruccatī"ti vatvā "kiṃ, mahāseṭṭhī"ti vutte "mayā esa purimadivase 'kahāpaṇasataṃ te dassāmī'ti vatvā vihāraṃ pesito. Then his father saluted the Teacher and said, “Reverend Sir, the demeanor of my son to-day pleases me.” “How is that, great treasurer? ” “Day before yesterday I sent him to the monastery, saying to him, ‘I will give you a hundred pieces of money.’ Затем его отец выразил почтение Учителю и сказал: “О досточтимый, поведение моего сына сегодня радует меня”. “Каким образом, великий богач?” "Два дня назад я послал его в монастырь со словами "дам тебе сто монет"".
Punadivase kahāpaṇe aggahetvā bhuñjituṃ na icchi, ajja pana diyyamānepi kahāpaṇe na icchatī"ti āha. Yesterday he refused to eat because I did not give him the money; but to-day, when I give him the money, he refuses to touch it.” Вчера он отказался есть потому что я не дал ему деньги; но сегодня, когда я дал ему деньги, он не желает их”.
Satthā "āma, mahāseṭṭhi, ajja tava puttassa cakkavattisampattitopi devalokabrahmalokasampattīhipi sotāpattiphalameva vara"nti vatvā imaṃ gāthamāha – The Teacher replied, “It is even so, great treasurer. To-day, in attaining the Fruit of Conversion, your son has attained that which surpasses the attainment of a Universal Monarch, the attainment of the World of the Gods, the attainment of the World of Brahmā.” So saying, he pronounced the following Stanza, Учитель ответил: “Это так, великий богач. Сегодня, достигнув плода Вхождения в поток, твой сын достиг того, что превосходит достижение поворачивающего колесо царя, достижение мира богов, достижение мира Брахмы”. Сказав так, он произнес следующую строфу: Universal Monarch = поворачивающий колесо правитель, царь-миродержец
Все комментарии (1)
178. 178. 178.
"Pathabyā ekarajjena, saggassa gamanena vā; In comparison with sovereignty over the earth, in comparison with going to heaven, По сравнению с владычеством над землей, по сравнению с восхождением на небеса,
Sabbalokādhipaccena, sotāpattiphalaṃ vara"nti. In comparison with supremacy over all the worlds, the Fruit of Conversion is of supreme excellence. По сравнению с господством над всем миром, плод Вхождения в поток является наивысшим.
Tattha pathabyā ekarajjenāti cakkavattirajjena. Здесь владычество над землёй означает владычество поворачивающего колесо царя.
Saggassa gamanena vāti chabbīsatividhassa saggassa adhigamanena. "Восхождение на небеса" - восхождение на небеса 26 видов.
Sabbalokādhipaccenāti na ekasmiṃ ettake loke nāgasupaṇṇavemānikapetehi saddhiṃ, sabbasmiṃ loke ādhipaccena. "Господство надо всем миром", не над одним таким миром с нагами, супаннами, петами и дворцами, а господство надо всеми мирами.
Sotāpattiphalaṃ varanti yasmā ettake ṭhāne rajjaṃ kāretvāpi nirayādīhi amuttova hoti, sotāpanno pana pihitāpāyadvāro hutvā sabbadubbalopi aṭṭhame bhave na nibbattati, tasmā sotāpattiphalameva varaṃ uttamanti attho. "Плод вхождения в поток наивысший": потому что даже захватив власть над таким местом человек не освобождён от ада и прочего. Но вошедший в поток стал тем, для которого закрыты врата дурных уделов. Даже самый слабый из вошедших в поток не возрождается в восьмом состоянии бытия, поэтому плод вхождения в поток является высшим и лучшим. Таков здесь смысл.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании наставления многие достигли плода вхождения в поток и других плодов.
Anāthapiṇḍakaputtakālavatthu ekādasamaṃ.
Lokavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
Terasamo vaggo.
Метки: Анатхапиндика 
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>