пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
Комментарии |
157.
|
157.
|
|
Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ;
|
If one holds oneself dear, one should diligently watch oneself.
|
|
Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito.
|
Let the wise man keep vigil during any of the three watches of the night.
|
|
158.
|
158.
|
|
Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye;
|
One should first establish oneself in what is proper;
|
|
Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito.
|
then only should one instruct others. Thus the wise man will not be reproached.
|
|
159.
|
159.
|
|
Attānaṃ ce tathā kayirā, yathāññamanusāsati;
|
One should do what one teaches others to do;
|
|
Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo.
|
if one would train others, one should be well controlled oneself. Difficult, indeed, is self-control.
|
|
160.
|
160.
|
|
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā;
|
One truly is the protector of oneself; who else could the protector be?
|
|
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ.
|
With oneself fully controlled, one gains a mastery that is hard to gain.
|
|
161.
|
161.
|
|
Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ;
|
The evil a witless man does by himself, born of himself and produced by himself, grinds him as a diamond grinds a hard gem.
|
|
Abhimatthati [abhimantati (sī. pī.)] dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ [vajiraṃva'mhamayaṃ (syā. ka.)] maṇiṃ.
|
|
|
162.
|
162.
|
|
Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ;
|
Just as a single creeper strangles the tree on which it grows, even so, a man who is exceedingly depraved
|
|
Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso.
|
harms himself as only an enemy might wish.
|
|
163.
|
163.
|
|
Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca;
|
Easy to do are things that are bad and harmful to oneself.
|
|
Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ.
|
But exceedingly difficult to do are things that are good and beneficial.
|
|
164.
|
164.
|
|
Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ;
|
Whoever, on account of perverted views, scorns the Teaching of the Perfected Ones, the Noble and Righteous Ones —
|
|
Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ;
|
|
|
Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya [attaghaññāya (sī. syā. pī.)] phallati.
|
that fool, like the bamboo, produces fruits only for self destruction. [14]
|
|
165.
|
165.
|
|
Attanā hi [attanāva (sī. syā. pī.)] kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati;
|
By oneself is evil done; by oneself is one defiled.
|
|
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati;
|
By oneself is evil left undone; by oneself is one made pure.
|
|
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ [nāññamañño(sī.)] visodhaye.
|
Purity and impurity depend on oneself; no one can purify another.
|
|
166.
|
166.
|
|
Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye;
|
Let one not neglect one's own welfare for the sake of another, however great.
|
|
Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā.
|
Clearly understanding one's own welfare, let one be intent upon the good.
|
|
Attavaggo dvādasamo niṭṭhito.
|
|
|