Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада
<< Назад Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



12. Глава о самом себе (157-166) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english Комментарии
157. 157.
Attānañce piyaṃ jaññā, rakkheyya naṃ surakkhitaṃ; If one holds oneself dear, one should diligently watch oneself.
Tiṇṇaṃ aññataraṃ yāmaṃ, paṭijaggeyya paṇḍito. Let the wise man keep vigil during any of the three watches of the night.
158. 158.
Attānameva paṭhamaṃ, patirūpe nivesaye; One should first establish oneself in what is proper;
Athaññamanusāseyya, na kilisseyya paṇḍito. then only should one instruct others. Thus the wise man will not be reproached.
159. 159.
Attānaṃ ce tathā kayirā, yathāññamanusāsati; One should do what one teaches others to do;
Sudanto vata dametha, attā hi kira duddamo. if one would train others, one should be well controlled oneself. Difficult, indeed, is self-control.
160. 160.
Attā hi attano nātho, ko hi nātho paro siyā; One truly is the protector of oneself; who else could the protector be?
Attanā hi sudantena, nāthaṃ labhati dullabhaṃ. With oneself fully controlled, one gains a mastery that is hard to gain.
161. 161.
Attanā hi kataṃ pāpaṃ, attajaṃ attasambhavaṃ; The evil a witless man does by himself, born of himself and produced by himself, grinds him as a diamond grinds a hard gem.
Abhimatthati [abhimantati (sī. pī.)] dummedhaṃ, vajiraṃ vasmamayaṃ [vajiraṃva'mhamayaṃ (syā. ka.)] maṇiṃ.
162. 162.
Yassa accantadussīlyaṃ, māluvā sālamivotthataṃ; Just as a single creeper strangles the tree on which it grows, even so, a man who is exceedingly depraved
Karoti so tathattānaṃ, yathā naṃ icchatī diso. harms himself as only an enemy might wish.
163. 163.
Sukarāni asādhūni, attano ahitāni ca; Easy to do are things that are bad and harmful to oneself.
Yaṃ ve hitañca sādhuñca, taṃ ve paramadukkaraṃ. But exceedingly difficult to do are things that are good and beneficial.
164. 164.
Yo sāsanaṃ arahataṃ, ariyānaṃ dhammajīvinaṃ; Whoever, on account of perverted views, scorns the Teaching of the Perfected Ones, the Noble and Righteous Ones —
Paṭikkosati dummedho, diṭṭhiṃ nissāya pāpikaṃ;
Phalāni kaṭṭhakasseva, attaghātāya [attaghaññāya (sī. syā. pī.)] phallati. that fool, like the bamboo, produces fruits only for self destruction. [14]
165. 165.
Attanā hi [attanāva (sī. syā. pī.)] kataṃ pāpaṃ, attanā saṃkilissati; By oneself is evil done; by oneself is one defiled.
Attanā akataṃ pāpaṃ, attanāva visujjhati; By oneself is evil left undone; by oneself is one made pure.
Suddhī asuddhi paccattaṃ, nāñño aññaṃ [nāññamañño(sī.)] visodhaye. Purity and impurity depend on oneself; no one can purify another.
166. 166.
Attadatthaṃ paratthena, bahunāpi na hāpaye; Let one not neglect one's own welfare for the sake of another, however great.
Attadatthamabhiññāya, sadatthapasuto siyā. Clearly understanding one's own welfare, let one be intent upon the good.
Attavaggo dvādasamo niṭṭhito.
<< Назад Далее >>