Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание связанных наставлений (Санъютта никая) >> 11. Коллекция о Сакке >> СН 11.3 Наставление о навершии знамени
<< Назад 11. Коллекция о Сакке Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок







СН 11.3 Наставление о навершии знамени Перевод Палийский оригинал

пали Piyadassi thera - english Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
249.Sāvatthiyaṃ. Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was living near Savatthi at Jetavana at the monastery of Anathapindika. On one occasion the Blessed One was staying at Jeta's Grove, Anathapindika's monastery. Так я слышал: однажды Благословенный находился недалеко от Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики.
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. Then he addressed the monks saying, "O monks." There he addressed the monks, "Monks!" Там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!".
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. — "Venerable Sir," said the monks by way of reply to the Blessed One. "Yes, lord," the monks responded to him. "Досточтимый!" - ответили монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – Thereupon he spoke as follows: The Blessed One said, Благословенный говорил так:
"Bhūtapubbaṃ, bhikkhave, devāsurasaṅgāmo samupabyūḷho ahosi. "Monks, I shall relate a former incident. There arose a battle between the Devas (gods) and Asuras. "Monks, once the devas & asuras were arrayed for battle. "Монахи, однажды в прошлом божества и асуры выстроились перед битвой.
Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo deve tāvatiṃse āmantesi – Then Sakka, the Lord of the devas, addressed the devas of the Tavatimsa heaven thus: Then Sakka, the chief of the devas, addressed the devas of the Thirty-three: И тогда повелитель божеств Сакка обратился к божествам мира Тридцати трёх: Исправил
Все комментарии (6)
'Sace, mārisā, devānaṃ saṅgāmagatānaṃ uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye dhajaggaṃ ullokeyyātha. "'Happy ones, if the devas who have gone to the battle should experience fear or terror or suffer from hair standing on end, let them behold the crest of my own banner. 'If, dear sirs, when the devas have gone into battle, there should arise fear, terror, or horripilation, then on that occasion you should catch sight of the top of my standard. "Господа, если во время битвы найдёт на божеств страх, остолбенение, гусиная кожа, обратите взор на навершие моего знамени. saṅgāmagatānaṃ = saṅgāmо + agatānaṃ? mārisā = товарищи офицеры))
Все комментарии (1)
Mamañhi vo dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati'. If you do so, any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away. For when you have caught sight of the top of my standard, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. Как обратите вы взор на навершие моего знамени, так страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится.
'No ce me dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. "'If you fail to look up to the crest of my banner, look at the crest of the banner of Pajapati, King of gods. "'If you can't catch sight of the top of my standard, then you should catch sight of the top of the deva-king Pajapati's standard. Если не увидите вы навершие моего знамени – обратите взор на навершие знамени правителя божеств Паджапати.
Pajāpatissa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati'. If you do so, any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away. For when you have caught sight of the top of the deva-king Pajapati's standard, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. Как обратите вы взор на навершие знамени правителя божеств Паджапати, так страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится.
'No ce pajāpatissa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. "'If you fail to look up to the crest of Pajapati, King of the gods, look at the crest of the banner of Varuna, King of the gods. "'If you can't catch sight of the top of the deva-king Pajapati's standard, then you should catch sight of the top of the deva-king Varuna's standard. Если не увидите вы навершие знамени правителя божеств Паджапати – обратите взор на навершие знамени правителя божеств Варуны.
Varuṇassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati'. If you do so, any fear, terror or hair standing on end arising in you will pass away. ' For when For when you have caught sight of the top of the deva-king Varuna's standard, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. Как обратите вы взор на навершие знамени правителя божеств Варуны, так страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится.
'No ce varuṇassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha, atha īsānassa devarājassa dhajaggaṃ ullokeyyātha. "'If you can't catch sight of the top of the deva-king Varuna's standard, then you should catch sight of the top of the deva-king Isana's standard. Если не увидите вы навершие знамени правителя божеств Варуны – обратите взор на навершие знамени правителя божеств Исаны. Неужели у Пиядасси Тхеры такой ляп в переводе, что он пропустил 2 предложения?
Все комментарии (1)
Īsānassa hi vo devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissatī"'ti. For when you have caught sight of the top of the deva-king Isana's standard, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. ' Как обратите вы взор на навершие знамени правителя божеств Исаны, так страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится."
"Taṃ kho pana, bhikkhave, sakkassa vā devānamindassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, pajāpatissa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, varuṇassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ, īsānassa vā devarājassa dhajaggaṃ ullokayataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyethāpi nopi pahīyetha [no pahīyetha (ka.)]. "Monks, any fear, terror or hair standing on end arising in them who look at the crest of the banner of Sakka. .. The Lord of the gods, of Pajapati. .. of Varuna. .. of Isana, the King of the gods, any fear terror or hair standing on end, may pass away, or may not pass away. "But, monks, when the top of the deva-chief Sakka's standard is caught sight of, or when the top of the deva-king Pajapati's standard is caught sight of, or when the top of the deva-king Varuna's standard is caught sight of, or when the top of the deva-king Isana's standard is caught sight of, whatever fear, terror, or horripilation there is may be abandoned or may not be abandoned. Но, монахи, когда во время битвы те божества обращали взор на навершие знамени повелителя божеств Сакки, или на навершие знамени правителя божеств Паджапати, или на навершие знамени правителя божеств Варуны, или на навершие знамени правителя божеств Исаны, то страх, остолбенение, гусиная кожа, что находили на них, иногда прекращались, а иногда не прекращались.
"Taṃ kissa hetu? What is the reason for this? Why is that? А по какой причине?
Sakko hi, bhikkhave, devānamindo avītarāgo avītadoso avītamoho bhīru chambhī utrāsī palāyīti. "Sakka, the Lord of gods, O monks, is not free from lust, not free from hate, not free from delusion, and is therefore liable to fear, terror, fright, and flight. Because Sakka the chief of the devas is not devoid of passion, not devoid of aversion, not devoid of delusion. He feels fear, feels terror, feels dread. He runs away. Потому, монахи, что повелитель божеств Сакка не свободен от страсти, не свободен от отвращения, не свободен от неведения, бывает робок, бывает боязлив, бывает испуган и склонен к бегству [с поля битвы].
"Ahañca kho, bhikkhave, evaṃ vadāmi – 'sace tumhākaṃ, bhikkhave, araññagatānaṃ vā rukkhamūlagatānaṃ vā suññāgāragatānaṃ vā uppajjeyya bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, mameva tasmiṃ samaye anussareyyātha – itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā'ti. I also say unto you O monks — if any fear, terror or hair standing on end should arise in you when you have gone to the forest or to the foot of a tree, or to an empty house (lonely place), then think only of me thus: "'Such Indeed is the Blessed One, arahant (Consummate One), supremely enlightened, endowed with knowledge and virtue, welcome being, knower of worlds, the peerless trainer of persons, teacher of gods and men, the Buddha, the Blessed One. "But I tell you this: If — when you have gone into the wilderness, to the shade of a tree, or to an empty building — there should arise fear, terror, or horripilation, then on that occasion you should recollect me: 'Indeed, the Blessed One is worthy & rightly self-awakened, consummate in knowledge & conduct, well-gone, an expert with regard to the world, unexcelled as a trainer for those people fit to be tamed, the Teacher of divine & human beings, awakened, blessed. Я же вам, монахи, так говорю: если, уйдя в лес, или к подножию дерева, или в пустое жилище на вас найдёт страх, остолбенение, гусиная кожа - вспомните тогда обо мне таким образом: "Благословенный действительно является таким: он достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный".
Mamañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. ' Monks, if you think of me, any fear, terror, or standing of hair on end, that may arise in you, will pass away. ' For when you have recollected me, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. Когда вы вспомните обо мне, то любой возникший страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится.
"No ce maṃ anussareyyātha, atha dhammaṃ anussareyyātha – 'svākkhāto bhagavatā dhammo sandiṭṭhiko akāliko ehipassiko opaneyyiko paccattaṃ veditabbo viññūhī'ti. "If you fail to think of me, then think of the Dhamma (the Doctrine) thus: 'Well expounded is the Dhamma by the Blessed One, a Dhamma to be realized by oneself and gives immediate results, a Dhamma which invites investigation and leads up to Nibbana, a Dhamma to be understood by the wise each for himself.' "If you can't recollect me, then you should recollect the Dhamma: 'The Dhamma is well-expounded by the Blessed One, to be seen here & now, timeless, inviting verification, pertinent, to be realized by the wise for themselves.' Если не можете вспомнить меня, вспомните о Дхамме таким образом: "Хорошо разъяснена Благословенным Дхамма, видимая непосредственно, не требующая времени, приглашающая прийти и увидеть, ведущая к цели, может быть самостоятельно испытана мудрыми".
Dhammañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. Monks, if you think of the Dhamma, any fear, terror or hair standing on end, that may arise in you, will pass away. For when you have recollected the Dhamma, whatever fear, terror, or horripilation there is will be abandoned. Когда вы вспомните о Дхамме, то любой возникший страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится.
"No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti. "If you fail to think of the Dhamma, then think of the Sangha (the Order) thus: 'Of good conduct is the Order of Disciples of the Blessed One, of upright conduct is the Order of Disciples of the Blessed One, of wise conduct is the Order of Disciples of the Blessed One, of dutiful conduct is the Order of Disciples of the Blessed One. This Order of Disciples of the Blessed One — namely those four pairs of persons,[1] the eight kinds of individuals[2] — is worthy of offerings, is worthy of hospitality, is worthy of gifts, is worthy of reverential salutations, is an incomparable field of merit for the world. "If you can't recollect the Dhamma, then you should recollect the Sangha: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well. .. who have practiced straight-forwardly. .. who have practiced methodically. .. who have practiced masterfully — in other words, the four types of noble disciples when taken as pairs, the eight when taken as individual types [1] — they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the unexcelled field of merit for the world.' Если не можете вспомнить Дхамму - так вспомните о Сообществе: "Сообщество учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле благих поступков для мира." Посмотрите как сильно расходятся переводы. Ого, в CST откуда-то удвоение p появилось в словах suppaṭipanno и др.
Все комментарии (1)
Saṅghañhi vo, bhikkhave, anussarataṃ yaṃ bhavissati bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā lomahaṃso vā, so pahīyissati. ' Monks, if you think of the Sangha, any fear, terror or hair standing on end, that may arise in you, will pass away. For when you have recollected the Sangha, whatever fear, terror, or horripilation where is will be abandoned. Когда вы вспомните о Сообществе, то любой возникший страх, остолбенение, гусиная кожа прекратится.
"Taṃ kissa hetu? What is the reason for this? Why is that? А по какой причине?
Tathāgato hi, bhikkhave, arahaṃ sammāsambuddho vītarāgo vītadoso vītamoho abhīru acchambhī anutrāsī apalāyī"ti. The Tathagata, O monks, who is arahant, supremely enlightened, is free from lust, free from hate, is free from delusion, and is not liable to fear, terror, fright or flight. " Because the Tathagata — worthy & rightly self-awakened — is devoid of passion, devoid of aversion, devoid of delusion. He feels no fear, feels no terror, feels no dread. He doesn't run away. " Потому, монахи, что Татхагата - достойный, постигший в совершенстве, свободен от страсти, свободен от отвращения, свободен от неведения, не испытывает робости, не испытывает боязни, не бывает испуган и не склонен к бегству."
Idamavoca bhagavā. So said the Blessed One. That is what the Blessed One said. Так сказал Благословенный.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā – Having thus spoken, the teacher, the "Welcome Being" (Sugata), further said: Having said that, the One-well-gone, the Teacher, further said this: Сказав это, Достигший блага учитель продолжил:
"Araññe rukkhamūle vā, suññāgāreva bhikkhavo; i. Whether in forest or at foot of tree, Or in some secluded spot, O monks, In the wilderness, in the shade of a tree, in an empty building, "В лесу, монахи, у подножия дерева или в пустом жилище, В монпити короткий va должен быть по идее или слитным, как в бирманском издании (CST) и тайском http://84000.org/tipitaka/read/roman_read.php?B=15&A...
Все комментарии (1)
Anussaretha [anussareyyātha (ka.) padasiddhi pana cintetabbā] sambuddhaṃ, bhayaṃ tumhāka no siyā. Do call to mind that Buddha Supreme; Then will there be no fear to you at all. monks, recollect the Buddha. Your fear won't exist. вспоминайте Будду и у вас не будет страха.
"No ce buddhaṃ sareyyātha, lokajeṭṭhaṃ narāsabhaṃ; ii. If you think not of the Buddha, O monks, That Lord of the world and Chief of men, If you can't recall the Buddha — best in the world, the bull of men — Если не вспомните Будду - величайшего в мире, быка среди людей, narāsabhaṃ = narā + usabhaṃ. usabhaṃ - бык. "бык среди людей". в предпоследней строфе Дхаммапады упоминается как качество брахмана
Все комментарии (1)
Atha dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ. Then do think, O monks, of that Dhamma; So well preached and leading to Nibbana. then you should recall the Dhamma: leading outward, well-taught. то вспомните Дхамму - ведущую к цели, хорошо разъяснённую.
"No ce dhammaṃ sareyyātha, niyyānikaṃ sudesitaṃ; iii. If you think not of the Dhamma, O monks Well preached and leading to Nibbana; If you can't recall the Dhamma — leading outward, well-taught — Если не вспомните Дхамму - ведущую к цели, хорошо разъяснённую,
Atha saṅghaṃ sareyyātha, puññakkhettaṃ anuttaraṃ. Then do think, O monks, of that Sangha, That wonderful field of merit to all. then you should recall the Sangha: the field of merit unexcelled. то вспомните Сообщество - несравненное поле благих поступков.
"Evaṃ buddhaṃ sarantānaṃ, dhammaṃ saṅghañca bhikkhavo; iv. To those recalling the Buddha supreme, To those recalling the Dhamma sublime, And to those recalling the Sangha, When thus recalling the Buddha, Dhamma, & Sangha, monks, Монахи, кто таким образом вспоминает Будду, Дхамму и Сообщество,
Bhayaṃ vā chambhitattaṃ vā, lomahaṃso na hessatī"ti. No fear, no terror will make them quiver. there'll be no horripilation, terror, or fear. у тех не возникает страх, остолбенение, гусиная кожа." hessati в PED объясняется как будущее время bhavati (будет)
Все комментарии (1)
Метки: три драгоценности  страх 
<< Назад 11. Коллекция о Сакке Далее >>