пали |
"No ce dhammaṃ anussareyyātha, atha saṅghaṃ anussareyyātha – 'suppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ujuppaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho ñāyappaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho sāmīcippaṭipanno bhagavato sāvakasaṅgho, yadidaṃ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā esa bhagavato sāvakasaṅgho, āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalikaraṇīyo anuttaraṃ puññakkhettaṃ lokassā'ti.
|
khantibalo |
Если не можете вспомнить Дхамму - так вспомните о Сообществе: "Сообщество учеников Благословенного вступило на хороший путь, сообщество учеников Благословенного вступило на прямой путь, сообщество учеников Благословенного вступило на верный путь, сообщество учеников Благословенного вступило на должный путь, а именно четыре пары, восемь типов личностей. Это сообщество учеников Благословенного заслуживает даров, заслуживает гостеприимства, заслуживает подношений, заслуживает почтительного приветствия, несравненное поле благих поступков для мира." |
monpiti formatted |
no ce dhammaṃ anussareyyātha atha saṅghaṃ anussareyyātha: supaṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, uju'paṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, ñāya'paṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho, sāmīci'paṭipanno bhagavato sāvaka'saṅgho yadidaṃ cattāri purisa'yugāni aṭṭha purisa'puggalā esa bhagavato sāvaka'saṅgho āhuneyyo pāhuneyyo dakkhiṇeyyo añjalī'karaṇīyo anuttaraṃ puñña'kkhettaṃ lokassāti |
Piyadassi thera |
"If you fail to think of the Dhamma, then think of the Sangha (the Order) thus: 'Of good conduct is the Order of Disciples of the Blessed One, of upright conduct is the Order of Disciples of the Blessed One, of wise conduct is the Order of Disciples of the Blessed One, of dutiful conduct is the Order of Disciples of the Blessed One. This Order of Disciples of the Blessed One — namely those four pairs of persons,[1] the eight kinds of individuals[2] — is worthy of offerings, is worthy of hospitality, is worthy of gifts, is worthy of reverential salutations, is an incomparable field of merit for the world. |
Thanissaro bhikkhu |
"If you can't recollect the Dhamma, then you should recollect the Sangha: 'The Sangha of the Blessed One's disciples who have practiced well. .. who have practiced straight-forwardly. .. who have practiced methodically. .. who have practiced masterfully — in other words, the four types of noble disciples when taken as pairs, the eight when taken as individual types [1] — they are the Sangha of the Blessed One's disciples: worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of respect, the unexcelled field of merit for the world.' |
Бхиккху Бодхи |
"If you cannot recollect the Dhamma, then you should recollect the Sangha thus: 'The Sangha of the Blessed One's disciples is practising the good way, practising the straight way, practising the true way, practising the proper way; that is, the four pairs of persons, the eight types of individuals-this Sangha of the Blessed One's disciples is worthy of gifts, worthy of hospitality, worthy of offerings, worthy of reverential salutation, the unsurpassed field of merit for the world. |
Парибок А.В. |
А не вспомните об Учении — так вспомните об общине: „На хорошем пути община слушателей Блаженного, на прямом пути община слушателей Блаженного, на логичном пути община слушателей Блаженного — четыре пары арийских личностей, все восемь арийских личностей. Достойна она почитания, весьма достойна, заслуживает благоговения. Она для мира — высшее поле заслуг". |
Посмотрите как сильно расходятся переводы.
Ого, в CST откуда-то удвоение p появилось в словах suppaṭipanno и др.