Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 135 Малое наставление об анализе каммы Палийский оригинал
пали | khantibalo - русский | Комментарии |
289.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane, anāthapiṇḍikassa ārāme. | Так я слышал. Однажды Благословенный проживал в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. |
Словами Будды - сутта целиком Все комментарии (1) |
Atha kho subho māṇavo todeyyaputto yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi. | Тогда юноша Субха, сын Тодейи пришёл туда, где находился Благословенный. Подойдя к Благословенному он обменялся с ним дружественными приветствиями. |
слово māṇavo разбирается здесь https://tipitaka.theravada.su/node/table/18812#sent47942
и очевидно, что здесь подходит лишь "юноша", хотя комментарий... Все комментарии (1) |
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi. | Обменявшись приветствиями с Благословенным в дружественной и уважительной манере, он сел в одной стороне. | |
Ekamantaṃ nisinno kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ etadavoca – | Сидя в одной стороне юноша Субха, сын Тодейи, так сказал Благословенному: | |
"Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā? | "Господин Готама, какова причина, каково условие, из-за которого можно увидеть низменных и возвышенных человеческих существ? | |
Dissanti hi, bho gotama, manussā appāyukā, dissanti dīghāyukā; dissanti bavhābādhā [bahvābādhā (syā. kaṃ. ka.)], dissanti appābādhā; dissanti dubbaṇṇā, dissanti vaṇṇavanto; dissanti appesakkhā, dissanti mahesakkhā; dissanti appabhogā, dissanti mahābhogā; dissanti nīcakulīnā, dissanti uccākulīnā; dissanti duppaññā, dissanti paññavanto [paññāvanto (sī. pī.)]. | Ведь можно увидеть людей живущих недолго и живущих долго, с многими болезнями и немногими болезнями, некрасивых и красивых, имеющих небольшое влияние и имеющих большое влияние, с небольшим богатством и большим богатством, из низкого семейства и из высокопоставленного семейства, глупых и мудрых. |
Видимо правильное написание bahvābādhā= bahu+ābādhā Все комментарии (1) |
Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo yena manussānaṃyeva sataṃ manussabhūtānaṃ dissanti hīnappaṇītatā"ti? | Какова причина, каково условие, из-за которого можно увидеть низменных и возвышенных человеческих существ?" | |
"Kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū [kammayoni kammabandhu (sī.)] kammappaṭisaraṇā. | "О юноша, существа являются владельцами своей каммы, наследниками своей каммы, происходят от своей каммы, связаны со своей каммой, камма - их убежище. | |
Kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ – hīnappaṇītatāyāti. | Камма делит существ, а именно на низменных и возвышенных." | |
Na kho ahaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājānāmi. | "Я не понимаю подробно смысл того, что было сказано господином Готамой кратко, без подробного объяснения смысла. | |
Sādhu me bhavaṃ gotamo tathā dhammaṃ desetu yathā ahaṃ imassa bhoto gotamassa saṃkhittena bhāsitassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ ājāneyya"nti. | Будет хорошо, если господин Готама научит меня Дхамме, чтобы я узнал подробно смысл сказанного господином Готамой кратко, без подробного объяснения смысла." | |
290."Tena hi, māṇava, suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī"ti. | "Тогда, юноша, слушай и тщательно внимай. Я буду говорить." | |
"Evaṃ, bho"ti kho subho māṇavo todeyyaputto bhagavato paccassosi. | "Да будет так, господин", - ответил юноша Субха, сын Тодеййи, Благословенному. | |
Bhagavā etadavoca – | Благословенный говорил так: | |
"Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu [sabbapāṇabhūtesu (sī. ka.)]. | "Здесь, юноша, некая женщина или мужчина является убийцей живых существ: жестокий, по локоть в крови, предаётся убийству и уничтожению, не имеет сострадания к живым существам. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena [samādiṇṇena (pī. ka.)] kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appāyuko hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он живёт недолго. | |
Appāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – pāṇātipātī hoti luddo lohitapāṇi hatapahate niviṭṭho adayāpanno pāṇabhūtesu. | Это, юноша, путь, который ведёт к короткому времени жизни, а именно, когда некто является убийцей живых существ: жестоким, по локоть в крови, предающимся убийству и уничтожению, не имеющим сострадания к живым существам. | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. | Однако здесь некая женщина или мужчина отказался от уничтожения живого, воздерживается от уничтожения живого. Он сложил посох, сложил оружие, живёт как добросовестный, добрый, сопереживающий благу всех живых существ человек. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела, после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. |
думаю, что предпринятие - нормально Все комментарии (2) |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati dīghāyuko hoti. | Но если после разрушения тела, после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он живёт долго. | |
Dīghāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti nihitadaṇḍo nihitasattho, lajjī dayāpanno sabbapāṇabhūtahitānukampī viharati. | Это, юноша, путь, который ведёт к длинному времени жизни, а именно, когда некто отказался от уничтожения живого, воздерживается от уничтожения живого. Он сложил посох, сложил оружие, живёт как добросовестный, добрый, сопереживающий благу всех живых существ человек. | |
291."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ viheṭhakajātiko hoti, pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. | Здесь, юноша, некая женщина или мужчина склонен наносить вред живым существам рукой, комком грязи, палкой или ножом. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. |
И тут Все комментарии (1) |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati bavhābādho hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он много болеет. | |
Bavhābādhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – sattānaṃ viheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. | Это, юноша, путь, который ведёт ко множеству болезней, а именно, когда некто склонен наносить вред живым существам рукой, комком грязи, палкой или ножом. | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā sattānaṃ aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. | Но здесь, юноша, некая женщина или мужчина не склонен наносить вред живым существам рукой, комком грязи, палкой или ножом. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. |
И тут "предпринятия". В воздержании от нанесения вреда. Мне оч.трудно воздерживаться от убийства комаров, так что это воздержание (когда оно получаетс... Все комментарии (2) |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appābādho hoti. | Но если после разрушения тела после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, у него мало болезней. | |
Appābādhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – sattānaṃ aviheṭhakajātiko hoti pāṇinā vā leḍḍunā vā daṇḍena vā satthena vā. | Это, юноша, путь, который ведёт к небольшому числу болезней, а именно, когда некто не склонен наносить вред живым существам рукой, комком грязи, палкой или ножом. | |
292."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā kodhano hoti upāyāsabahulo. | Здесь, юноша, некий мужчина или женщина, склонен к гневу и раздражителен. | |
Appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Когда ему высказано даже немного [критики], он оскорбляется, злится, испытывает недоброжелательность и возмущение, демонстрирует злость, ненависть и недовольство. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati dubbaṇṇo hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он некрасив. | |
Dubbaṇṇasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – kodhano hoti upāyāsabahulo; appampi vutto samāno abhisajjati kuppati byāpajjati patiṭṭhīyati kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Это, юноша, путь, который ведёт к некрасивому внешнему виду, а именно, когда некто склонен к гневу и раздражителен. Когда ему высказано даже немного [критики], он оскорбляется, злится, испытывает недоброжелательность и возмущение, демонстрирует злость, ненависть и недовольство. | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā akkodhano hoti anupāyāsabahulo; bahumpi vutto samāno nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Но здесь, юноша, некая женщина или мужчина не склонен к гневу и не раздражителен. Когда ему высказано даже много [критики], он не оскорбляется, не злится, не испытывает недоброжелательность и возмущение, не демонстрирует злость, ненависть и недовольство. |
Ха, у ББ ошибка. bahumpi - даже много Все комментарии (1) |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati pāsādiko hoti. | Но если после разрушения тела после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он красив. |
в самом начале сказано vaṇṇavanto, а не pāsādiko как тут. pāsādiko - приятный на вид, радующий взгляд Все комментарии (1) |
Pāsādikasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – akkodhano hoti anupāyāsabahulo; bahumpi vutto samāno nābhisajjati na kuppati na byāpajjati na patiṭṭhīyati na kopañca dosañca appaccayañca pātukaroti. | Это, юноша, путь, который ведёт к красоте, а именно когда некто не склонен к гневу и не раздражителен. Когда ему высказано даже много [критики], он не оскорбляется, не злится, не испытывает недоброжелательность и возмущение, не демонстрирует злость, ненависть и недовольство. | |
293."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā issāmanako hoti; paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṃ bandhati. | Здесь, юноша, некая женщина или мужчина завистлив, он завидует, злится и питает зависть к чужому доходу, почтению, уважению, почёту, приветствию и почитанию. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appesakkho hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он не имеет влияния. | |
Appesakkhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – issāmanako hoti; paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu issati upadussati issaṃ bandhati. | Это, юноша, путь, который ведёт к небольшому влиянию, а именно, когда некто завистлив, он завидует, злится и питает зависть к чужому доходу, почтению, уважению, почёту, приветствию и почитанию. | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā anissāmanako hoti; paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṃ bandhati. | Но здесь, юноша, некая женщина или мужчина не завистлив, он не завидует, не злится и не питает зависть к чужому доходу, почтению, уважению, почёту, приветствию и почитанию. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahesakkho hoti. | Но если после разрушения тела после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он влиятелен. | |
Mahesakkhasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – anissāmanako hoti; paralābhasakkāragarukāramānanavandanapūjanāsu na issati na upadussati na issaṃ bandhati. | Это, юноша, путь, который ведёт к большому влиянию, а именно, когда некто не завистлив, он не завидует, не злится и не питает зависть к чужому доходу, почтению, уважению, почёту, приветствию и почитанию. | |
294."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Здесь, юноша, некая женщина или мужчина не является дарителем еды, напитков, тканей, средств передвижения, гирлянд, благоухающих веществ, мазей, постелей, жилищ и светильников отшельникам и брахманам. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. |
Можно однако предположить, что попадание в ад и прочие низшие миры в этом и подобных случаях в этой сутте, возможен из-за взглядов об отсутствии плода... Все комментарии (2) |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati appabhogo hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, его богатство невелико. | |
Appabhogasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – na dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Это, юноша, путь, который ведёт к небольшому богатству, а именно, когда некто не является дарителем еды, напитков, тканей, средств передвижения, гирлянд, благоухающих веществ, мазей, постелей, жилищ и светильников отшельникам и брахманам. | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Но здесь, юноша, некая женщина или мужчина является дарителем еды, напитков, тканей, средств передвижения, гирлянд, благоухающих веществ, мазей, постелей, жилищ и светильников отшельникам и брахманам. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела, после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahābhogo hoti. | Но если после разрушения тела после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он имеет большое богатство. | |
Mahābhogasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – dātā hoti samaṇassa vā brāhmaṇassa vā annaṃ pānaṃ vatthaṃ yānaṃ mālāgandhavilepanaṃ seyyāvasathapadīpeyyaṃ. | Это, юноша, путь, который ведёт к большому богатству, а именно, когда некто является дарителем еды, напитков, тканей, средств передвижения, гирлянд, благоухающих веществ, мазей, постелей, жилищ и светильников отшельникам и брахманам. | |
295."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā thaddho hoti atimānī – abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na pūjeti. | Здесь, юноша, некий некая женщина или мужчина упрям и горд. Он не выражает почтение заслуживающему почтения, не встаёт перед заслуживающим вставания, не предлагает сидение заслуживающему сидения, не уступает дорогу заслуживающему уступить дорогу, не чтит заслуживающего почтения, не уважает заслуживающего уважения, не оказывает почёта заслуживающему почёта, не почитает заслуживающего почитания. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati nīcakulīno hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он рождается в низком семействе. | |
Nīcakulīnasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – thaddho hoti atimānī; abhivādetabbaṃ na abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ na paccuṭṭheti, āsanārahassa na āsanaṃ deti, maggārahassa na maggaṃ deti, sakkātabbaṃ na sakkaroti, garukātabbaṃ na garukaroti, mānetabbaṃ na māneti, pūjetabbaṃ na pūjeti. | Это, юноша, путь, который ведёт к рождению в низком семействе, а именно, когда некто упрям и горд. Он не выражает почтение заслуживающему почтения, не встаёт перед заслуживающим вставания, не предлагает сидение заслуживающему сидения, не уступает дорогу заслуживающему уступить дорогу, не чтит заслуживающего почтения, не уважает заслуживающего уважения, не оказывает почёта заслуживающему почёта, не почитает заслуживающего почитания. | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā atthaddho hoti anatimānī; abhivādetabbaṃ abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti, āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti, garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. | Но здесь, юноша, некая женщина или мужчина не упрям и не горд. Он выражает почтение заслуживающему почтения, встаёт перед заслуживающим вставания, предлагает сидение заслуживающему сидения, уступает дорогу заслуживающему уступить дорогу, чтит заслуживающего почтения, уважает заслуживающего уважения, оказывает почёт заслуживающему почёта, почитает заслуживающего почитания. | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati uccākulīno hoti. | Но если после разрушения тела после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он рождается в высокопоставленном семействе. | |
Uccākulīnasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – atthaddho hoti anatimānī; abhivādetabbaṃ abhivādeti, paccuṭṭhātabbaṃ paccuṭṭheti, āsanārahassa āsanaṃ deti, maggārahassa maggaṃ deti, sakkātabbaṃ sakkaroti, garukātabbaṃ garukaroti, mānetabbaṃ māneti, pūjetabbaṃ pūjeti. | Это, юноша, путь, который ведёт к рождению в высокопоставленном семействе, а именно, когда некто не упрям и не горд. Он выражает почтение заслуживающему почтения, встаёт перед заслуживающим вставания, предлагает сидение заслуживающему сидения, уступает дорогу заслуживающему уступить дорогу, чтит заслуживающего почтения, уважает заслуживающего уважения, оказывает почёт заслуживающему почёта, почитает заслуживающего почитания. | |
296."Idha, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti – 'kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī'ti? | Здесь, юноша, некая женщина или мужчина не приходит к отшельнику и брахману и не спрашивает: "Почтенный, что благотворно, а что не благотворно? Что заслуживает осуждения, а что не заслуживает осуждения? С чем стоит связываться, а с чем не стоит связываться? Что совершаемое мной пойдёт на вред и страдание надолго? Что совершаемое мной пойдёт на благо и счастье надолго?" |
sevitabbaṃ почему cultivated? Все комментарии (1) |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела, после смерти, возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati duppañño hoti. | Но если после разрушения тела после смерти он не возрождается в неблагоприятных условиях, в дурном уделе, в низшем мире, в аду, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он глуп. | |
Duppaññasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā na paripucchitā hoti – 'kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī"'ti? | Это, юноша, путь, который ведёт к глупости, а именно, когда некто не приходит к отшельнику и брахману и не спрашивает: "Почтенный, что благотворно, а что не благотворно? Что заслуживает осуждения, а что не заслуживает осуждения? С чем стоит связываться, а с чем не стоит связываться? Что совершаемое мной пойдёт на вред и страдание надолго? Что совершаемое мной пойдёт на благо и счастье надолго?" | |
"Idha pana, māṇava, ekacco itthī vā puriso vā samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti – 'kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī'ti? | Но здесь, юноша, некая женщина или мужчина приходит к отшельнику и брахману и спрашивает: "Почтенный, что благотворно, а что не благотворно? Что заслуживает осуждения, а что не заслуживает осуждения? С чем стоит связываться, а с чем не стоит связываться? Что совершаемое мной пойдёт на вред и страдание надолго? Что совершаемое мной пойдёт на благо и счастье надолго?" | |
So tena kammena evaṃ samattena evaṃ samādinnena kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati. | Из-за совершения и предпринятия такого поступка, он, после разрушения тела после смерти, возрождается в благом уделе, в божественном мире. | |
No ce kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, sace manussattaṃ āgacchati yattha yattha paccājāyati mahāpañño hoti. | Но если после разрушения тела после смерти, он не возрождается в благом уделе, в божественном мире, то, если возвращается в мир людей, где бы ни рождался, он обладает большой мудростью. | |
Mahāpaññasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ – samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā upasaṅkamitvā paripucchitā hoti – 'kiṃ, bhante, kusalaṃ, kiṃ akusalaṃ; kiṃ sāvajjaṃ, kiṃ anavajjaṃ; kiṃ sevitabbaṃ, kiṃ na sevitabbaṃ; kiṃ me karīyamānaṃ dīgharattaṃ ahitāya dukkhāya hoti, kiṃ vā pana me karīyamānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya hotī"'ti? | Это, юноша, путь, который ведёт к большой мудрости, а именно, когда некто приходит к отшельнику или брахману и спрашивает: "Почтенный, что благотворно, а что не благотворно? Что заслуживает осуждения, а что не заслуживает осуждения? С чем стоит связываться, а с чем не стоит связываться? Что совершаемое мной пойдёт на вред и страдание надолго? Что совершаемое мной пойдёт на благо и счастье надолго?" | |
297."Iti kho, māṇava, appāyukasaṃvattanikā paṭipadā appāyukattaṃ upaneti, dīghāyukasaṃvattanikā paṭipadā dīghāyukattaṃ upaneti; bavhābādhasaṃvattanikā paṭipadā bavhābādhattaṃ upaneti, appābādhasaṃvattanikā paṭipadā appābādhattaṃ upaneti; dubbaṇṇasaṃvattanikā paṭipadā dubbaṇṇattaṃ upaneti, pāsādikasaṃvattanikā paṭipadā pāsādikattaṃ upaneti; appesakkhasaṃvattanikā paṭipadā appesakkhattaṃ upaneti, mahesakkhasaṃvattanikā paṭipadā mahesakkhattaṃ upaneti; appabhogasaṃvattanikā paṭipadā appabhogattaṃ upaneti, mahābhogasaṃvattanikā paṭipadā mahābhogattaṃ upaneti; nīcakulīnasaṃvattanikā paṭipadā nīcakulīnattaṃ upaneti, uccākulīnasaṃvattanikā paṭipadā uccākulīnattaṃ upaneti; duppaññasaṃvattanikā paṭipadā duppaññattaṃ upaneti, mahāpaññasaṃvattanikā paṭipadā mahāpaññattaṃ upaneti. | Вот так, юноша, путь, ведущий к недолгой жизни, приводит к недолгой жизни, путь, ведущий к долгой жизни, приводит к долгой жизни, путь, ведущий ко многим болезням, приводит ко многим болезням, путь, ведущий к немногим болезням, приводит к немногим болезням, путь, ведущий к некрасивой внешности, приводит к некрасивой внешности, путь, ведущий к красоте, приводит к красоте, путь, ведущий к небольшому влиянию, приводит к небольшому влиянию, путь, ведущий к большому влиянию, приводит к большому влиянию, путь, ведущий к небольшому богатству, приводит к небольшому богатству, путь, ведущий к большому богатству, приводит к большому богатству, путь, ведущий к рождению в низком семействе, приводит к рождению в низком семействе, путь, ведущий к рождению в высокопоставленном семействе, приводит к рождению в высокопоставленном семействе, путь, ведущий к глупости, приводит к глупости, путь, ведущий к большой мудрости, приводит к большой мудрости. | |
Kammassakā, māṇava, sattā kammadāyādā kammayonī kammabandhū kammappaṭisaraṇā. | Существа, о юноша, являются владельцами своей каммы, наследниками своей каммы, происходят от своей каммы, связаны со своей каммой, камма - их убежище. | |
Kammaṃ satte vibhajati yadidaṃ – hīnappaṇītatāyā"ti. | Камма делит существ, а именно на низменных и возвышенных." | |
Evaṃ vutte, subho māṇavo todeyyaputto bhagavantaṃ etadavoca – "abhikkantaṃ, bho gotama, abhikkantaṃ, bho gotama! | Когда так было сказано, юноша Субха, сын Тодеййи, так сказал Благословенному: "Превосходно, господин Готама! Превосходно, господин Готама! | |
Seyyathāpi, bho gotama, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – 'cakkhumanto rūpāni dakkhantī'ti; evamevaṃ bhotā gotamena anekapariyāyena dhammo pakāsito. | Господин Готама, подобно тому как перевёрнутое ставят правильно, открывают скрытое, указывают путь заблудившемуся, вносят светильник во тьму, чтобы имеющие глаза могли видеть образы, так и господин Готама разъяснил Дхамму многими способами. | |
Esāhaṃ bhavantaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca. | Я иду к господину Готаме как к прибежищу, а также к Дхамме и монашескому ордену. | |
Upāsakaṃ maṃ bhavaṃ gotamo dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata"nti. | Пусть почтенный Готама считает меня мирским последователем, пришедшим к прибежищу отныне и до конца жизни." | |
Cūḷakammavibhaṅgasuttaṃ niṭṭhitaṃ pañcamaṃ. |