Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 135 комментарий
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



МН 135 комментарий Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
289.Evaṃme sutanti cūḷakammavibhaṅgasuttaṃ.
Tattha subhoti so kira dassanīyo ahosi pāsādiko, tenassa aṅgasubhatāya subhotveva nāmaṃ akaṃsu. Здесь "Субха": якобы он был красив и приятен на вид, из-за красоты его частей тела его стали называть "субха" (красивый).
Māṇavoti pana taṃ taruṇakāle vohariṃsu, so mahallakakālepi teneva vohārena vohariyati. "Юноша": так его называли в молодости и даже в преклонном возрасте его называли точно так же.
Todeyyaputtoti todeyyassa nāma pasenadirañño purohitabrāhmaṇassa putto. "Сын Тодеййи": имя "Тодеййя" было именем сына главного брахмана при дворе правителя Пасенади.
So kira sāvatthiyā avidūre tudigāmo nāma atthi, tassa adhipatittā todeyyoti saṅkhaṃ gato. Якобы недалеко от Саваттхи была деревня Туди, у её правителя было прозвище "Тодеййя".
Mahādhano pana hoti sattāsītikoṭivibhavo paramamaccharī, "dadato bhogānaṃ aparikkhayo nāma natthī"ti cintetvā kassaci kiñci na deti. Будучи богат, имея состояние в 87 мириадов, он был крайне скупым. Подумав "даритель не может избежать потери богатства" никому ничего не давал.
Vuttampi cetaṃ – Ведь сказано:
"Añjanānaṃ khayaṃ disvā, vammikānañca sañcayaṃ; "Видя как сходят краски, как собирают [свой дом] муравьи,
Madhūnañca samāhāraṃ, paṇḍito gharamāvase"ti. Как [пчёлы] собирают мёд, так мудрый должен управлять домохозяйством."
Evaṃ adānameva sikkhāpesi. Так учил лишь отказу от дарения.
Dhuravihāre vasato sammāsambuddhassa yāguuḷuṅgamattaṃ vā bhattakaṭacchumattaṃ vā adatvā dhanalobhena kālaṃ katvā tasmiṃyeva ghare sunakho hutvā nibbatto. Проживая в роскошном жилище, он не подал постигшему в совершенстве ни половника каши, ни ложки риса. Скончавшись с алчностью к богатству, он возродился собакой в том же доме. отец этого Субхи родился собакой в его доме и Субха понял, что собака - переродившийся отец
Все комментарии (1)
Subho taṃ sunakhaṃ ativiya piyāyati, attano bhuñjanakabhattaṃyeva bhojeti, ukkhipitvā varasayane sayāpeti. Субха эту собаку крайне любил, кормил своей собственной едой, поднимал и укладывал на превосходное ложе.
Atha bhagavā ekadivasaṃ paccūsasamaye lokaṃ volokento taṃ sunakhaṃ disvā – "todeyyabrāhmaṇo dhanalobhena attanova ghare sunakho hutvā nibbatto, ajja mayi subhassa gharaṃ gate maṃ disvā sunakho bhukkāraṃ karissati, athassāhaṃ ekaṃ vacanaṃ vakkhāmi, so 'jānāti maṃ samaṇo gotamo'ti gantvā uddhanaṭṭhāne nipajjissati.
Tatonidānaṃ subhassa mayā saddhiṃ eko kathāsallāpo bhavissati, so dhammaṃ sutvā saraṇesu patiṭṭhahissati, sunakho pana kālaṃ katvā niraye nibbattissatī"ti imaṃ māṇavassa saraṇesu patiṭṭhānabhāvaṃ ñatvā bhagavā taṃ divasaṃ sarīrapaṭijagganaṃ katvā ekakova gāmaṃ pavisitvā nikkhante māṇave taṃ gharaṃ piṇḍāya pāvisi.
Sunakho bhagavantaṃ disvā bhukkāraṃ karonto bhagavato samīpaṃ gato.
Tato naṃ bhagavā etadavoca – "todeyya tvaṃ pubbepi maṃ bho bhoti paribhavitvā sunakho jāto, idānipi bhukkāraṃ katvā avīciṃ gamissasī"ti.
Sunakho taṃ sutvā – "jānāti maṃ samaṇo gotamo"ti vippaṭisārī hutvā gīvaṃ onāmetvā uddhanantare chārikāyaṃ nipanno.
Manussā ukkhipitvā sayane sayāpetuṃ nāsakkhiṃsu.
Subho āgantvā – "kenāyaṃ sunakho sayanā oropito"ti āha.
Manussā na kenacīti vatvā taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
Māṇavo sutvā – "mama pitā brahmaloke nibbatto, todeyyo nāma sunakho natthi.
Samaṇo pana gotamo pitaraṃ sunakhaṃ karoti, yaṃkiñci esa mukhāruḷhaṃ bhāsatī"ti kujjhitvā bhagavantaṃ musāvādena niggahetukāmo vihāraṃ gantvā taṃ pavattiṃ pucchi.
Bhagavāpi tassa tatheva vatvā avisaṃvādanatthaṃ āha – "atthi pana te māṇava pitarā anakkhātaṃ dhana"nti.
Atthi, bho gotama, satasahassagghanikā suvaṇṇamālā satasahassagghanikā suvaṇṇapādukā satasahassagghanikā suvaṇṇapāti satasahassañca kahāpaṇanti.
Gaccha taṃ sunakhaṃ appodakapāyāsaṃ bhojāpetvā sayane āropetvā īsakaṃ niddaṃ okkantakāle puccha, sabbaṃ te ācikkhissati.
Atha naṃ jāneyyāsi "pitā me eso"ti.
Māṇavo – "sace saccaṃ bhavissati, dhanaṃ lacchāmi, no ce, samaṇaṃ gotamaṃ musāvādena niggaṇhissāmī"ti dvīhipi kāraṇehi tuṭṭho gantvā tathā akāsi.
Sunakho – "ñātomhi iminā"ti roditvā huṃ hunti karonto dhananidhānaṭṭhānaṃ gantvā pādena pathaviṃ khaṇitvā saññaṃ adāsi, māṇavo dhanaṃ gahetvā – "bhavapaṭicchannaṃ nāma evaṃ sukhumaṃ paṭisandhiantaraṃ pākaṭaṃ samaṇassa gotamassa, addhā esa sabbaññū"ti bhagavati pasannacitto cuddasa pañhe abhisaṅkhari.
Aṅgavijjāpāṭhako kiresa, tenassa etadahosi – "idaṃ dhammapaṇṇākāraṃ gahetvā samaṇaṃ gotamaṃ pañhe pucchissāmī"ti dutiyagamanena yena bhagavā tenupasaṅkami, tena puṭṭhapañhe pana bhagavā ekappahāreneva vissajjento kammassakātiādimāha.
Tattha kammaṃ etesaṃ sakaṃ attano bhaṇḍakanti kammassakā. "Владельцами каммы": здесь каммма является их собственной, собственным имуществом.
Kammassa dāyādāti kammadāyādā, kammaṃ etesaṃ dāyajjaṃ bhaṇḍakanti attho. "Наследниками каммы": камма - их наследство, имущество.
Kammaṃ etesaṃ yoni kāraṇanti kammayonī. "Происходят от каммы": камма являются их чревом, причиной.
Kammaṃ etesaṃ bandhūti kammabandhū, kammañātakāti attho. "Связаны с каммой": камма являются их близкими, смысл в том, что камма - их родственники.
Kammaṃ etesaṃ paṭisaraṇaṃ patiṭṭhāti kammapaṭisaraṇā. "Камма - их убежище": камма являются их убежищем, опорой.
Yadidaṃhīnappaṇītatāyāti yaṃ idaṃ "tvaṃ hīno bhava, tvaṃ paṇīto, tvaṃ appāyuko, tvaṃ dīghāyuko - pe - tvaṃ duppañño bhava, tvaṃ paññavā"ti evaṃ hīnappaṇītatāya vibhajanaṃ, taṃ na añño koci karoti, kammameva evaṃ satte vibhajatīti attho. "а именно на низменных и возвышенных": деление на низменных и возвышенных происходит так: "ты будет низменным, ты возвышенным, ты короткоживущим, ты долгожителем... ты будешь глупым, ты мудрым". Это никто другой не делает, смысл в том, что лишь камма вот так делит существ.
Na māṇavo kathitassa atthaṃ sañjānāsi, ghanadussapaṭṭenassa mukhaṃ bandhitvā madhuraṃ purato ṭhapitaṃ viya ahosi.
Mānanissito kiresa paṇḍitamānī, attanā samaṃ na passati. Якобы из-за гордости он считал себя мудрым, не видел равного себе.
Athassa "kiṃ samaṇo gotamo katheti, yamahaṃ jānāmi, tadeva kathetīti ayaṃ māno mā ahosī"ti mānabhañjanatthaṃ bhagavā "āditova duppaṭivijjhaṃ katvā kathessāmi, tato 'nāhaṃ bho gotama jānāmi, vitthārena me pākaṭaṃ katvā kathethā'ti maṃ yācissati, athassāhaṃ yācitakāle kathessāmi, evañcassa sātthakaṃ bhavissatī"ti duppaṭivijjhaṃ katvā kathesi.
Idāni so attano appaṭividdhabhāvaṃ pakāsento na kho ahantiādimāha.
290.Samattenāti paripuṇṇena.
Samādinnenāti gahitena parāmaṭṭhena.
Appāyukasaṃvattanikā esā, māṇava, paṭipadā yadidaṃ pāṇātipātīti yaṃ idaṃ pāṇātipātakammaṃ, esā appāyukasaṃvattanikā paṭipadāti. "Это, юноша, путь, который ведёт к короткому времени жизни": то, что является каммой убийства живых существ, это путь, который ведёт к короткому времени жизни.
Kathaṃ panesā appāyukataṃ karoti? Но как она делает [существ] короткоживущими?
Cattāri hi kammāni upapīḷakaṃ upacchedakaṃ janakaṃ upatthambhakanti. Ведь есть четыре вида каммы: мучитель, разрушитель, породитель, опора.
Balavakammena hi nibbattaṃ pavatte upapīḷakaṃ āgantvā atthato evaṃ vadati nāma – "sacāhaṃ paṭhamataraṃ jāneyyaṃ, na te idha nibbattituṃ dadeyyaṃ, catūsuyeva taṃ apāyesu nibbattāpeyyaṃ. Ведь сильная камма, проявляясь в цикле бытия, приходит в виде мучителя, и с точки зрения смысла как бы говорит: "если бы я появилась раньше, я не дала бы тебе здесь возродится, я бы заставила тебя родиться лишь в четырёх низших мирах.
Hotu, tvaṃ yattha katthaci nibbatta, ahaṃ upapīḷakakammaṃ nāma taṃ pīḷetvā nirojaṃ niyūsaṃ kasaṭaṃ karissāmī"ti. Где бы ты ни возродился, я зовусь каммой - мучителем, и я, мучая, лишу питания, лишу полезных веществ, вызову горечь."
Tato paṭṭhāya taṃ tādisaṃ karoti. С этого момента так ему и делает.
Kiṃ karoti? Что делает?
Parissayaṃ upaneti, bhoge vināseti. Ведёт к опасностям, сводит на нет богатства.
Tattha dārakassa mātukucchiyaṃ nibbattakālato paṭṭhāya mātu assādo vā sukhaṃ vā na hoti, mātāpitūnaṃ pīḷāva uppajjati. Здесь с момента выхода ребёнка из чрева матери ни удовлетворения ни счастья нет, он рождается лишь доставляя муки матери и отцу.
Evaṃ parissayaṃ upaneti. Так ведёт к опасностям.
Dārakassa pana mātukucchimhi nibbattakālato paṭṭhāya gehe bhogā udakaṃ patvā loṇaṃ viya rājādīnaṃ vasena nassanti, kumbhadohanadhenuyo khīraṃ na denti, sūratā goṇā caṇḍā honti, kāṇā honti, khujjā honti, gomaṇḍale rogo patati, dāsādayo vacanaṃ na karonti, vāpitaṃ sassaṃ na jāyati, gehagataṃ gehe, araññagataṃ araññe nassati, anupubbena ghāsacchādanamattaṃ dullabhaṃ hoti, gabbhaparihāro na hoti, vijātakāle mātuthaññaṃ chijjati, dārako parihāraṃ alabhanto pīḷito nirojo niyūso kasaṭo hoti, idaṃ upapīḷakakammaṃ nāma. С момента выхода ребёнка из чрева матери богатства в доме сходят на нет из-за правителей и прочих, подобно соли под действием воды, дойные животные не дают молока, славные быки становятся бешеными, слепыми, горбатыми, в стаде животных развивается болезнь, рабы и прочие не исполняют указаний, посеянное зерно не всходит, принесённое в дом утрачивается в доме, принесённое в лес утрачивается в лесу, постепенно становится трудно приобрести еду и одежду, защиты ребёнка в чреве нет, в момент рождения материнское молоко исчезает, ребёнок, не получая питания, мучается, страдает от недостатка питания и полезных веществ, испытывает горечь. Это зовётся каммой-мучителем.
Dīghāyukakammena pana nibbattassa upacchedakakammaṃ āgantvā āyuṃ chindati. Но к возродившемуся благодаря камме, дающей долгую жизнь, она приходит в виде каммы-разрушителя, прерывая жизнь.
Yathā hi puriso aṭṭhusabhagamanaṃ katvā saraṃ khipeyya tamañño dhanuto vimuttamattaṃ muggarena paharitvā tattheva pāteyya, evaṃ dīghāyukakammena nibbattassa upacchedakakammaṃ āyuṃ chindati. Ведь как человек, отойдя на восемь отрезков usabha, выпустив стрелу, попав выпущенной из лука стрелой в молот, может тут же упасть, так возродившемуся с каммой, дающей долгую жизнь, камма-разрушитель прерывает жизнь.
Kiṃ karoti? Что делает?
Corānaṃ aṭaviṃ paveseti, vāḷamacchodakaṃ otāreti, aññataraṃ vā pana saparissayaṭṭhānaṃ upaneti, idaṃ upacchedakakammaṃ nāma, "upaghātaka"ntipi etasseva nāmaṃ. Ведёт в лес с разбойниками, обливает водой с хищными рыбами, или ведёт в другое опасное место. Это называется каммой-разрушителем.
Paṭisandhinibbattakaṃ pana kammaṃ janakakammaṃ nāma. Камма, приводящая к перерождению, называется каммой-породителем.
Appabhogakulādīsu nibbattassa bhogasampadādikaraṇena upatthambhakakammaṃ upatthambhakakammaṃnāma. У возрождающегося в бедных и других подобных семьях, проявляющаяся камма-опора называется так на основе обладания богатством и прочим.
Imesu catūsu purimāni dve akusalāneva, janakaṃ kusalampi akusalampi, upatthambhakaṃ kusalameva. Из этих четырёх две первые каммы лишь неблаготворны, породитель благотворна и неблаготворна, опора лишь благотворна.
Tattha pāṇātipātakammaṃ upacchedakakammena appāyukasaṃvattanikaṃ hoti. Здесь камма убийства живых существ как камма-разрушитель, ведёт к короткой жизни.
Pāṇātipātinā vā kataṃ kusalakammaṃ uḷāraṃ na hoti, dīghāyukapaṭisandhiṃ janetuṃ na sakkoti. Либо совершаемые убийцей благотворные поступки не становятся возвышенными, поэтому они не способны породить перерождение долгожителем.
Evaṃ pāṇātipāto appāyukasaṃvattaniko hoti. Вот как убийство живых существ ведёт к короткой продолжительности жизни.
Paṭisandhimeva vā niyāmetvā appāyukaṃ karoti, sanniṭṭhānacetanāya vā niraye nibbattati, pubbāparacetanāhi vuttanayena appāyuko hoti. Либо приведя к воссоединению ума делает короткоживущим, или из-за итогового воления приводит к рождению в аду, предыдущим и последующим волением по объяснённому выше принципу делает короткоживущим. sanniṭṭhānacetanā - интересно что это
Все комментарии (1)
Dīghāyukasaṃvattanikā esā māṇava paṭipadāti ettha parittakammenapi nibbattaṃ pavatte etaṃ pāṇātipātā viratikammaṃ āgantvā atthato evaṃ vadati nāma – "sacāhaṃ paṭhamataraṃ jāneyyaṃ, na te idha nibbattituṃ dadeyyaṃ, devalokeyeva taṃ nibbattāpeyyaṃ. "Это, юноша, путь, который ведёт к длинному времени жизни": здесь при проявлении в цикле бытия слабой каммы, эта камма воздержания от убийства придя, с точки зрения смысла как бы говорит: "если бы я возникла раньше, я не дала бы возродиться тебе здесь, я возродила бы тебя лишь в мире божеств.
Hotu, tvaṃ yattha katthaci nibbatti, ahaṃ upatthambhakakammaṃ nāma thambhaṃ te karissāmī"ti upatthambhaṃ karoti. Где бы ты ни возрождался, я, камма-опора, буду создавать тебе опору" и так создаёт опору.
Kiṃ karoti? Что она делает?
Parissayaṃ nāseti, bhoge uppādeti. Опасности сводит на нет, порождает богатства.
Tattha dārakassa mātukucchiyaṃ nibbattakālato paṭṭhāya mātāpitūnaṃ sukhameva sātameva hoti. У такого ребёнка с момента выхода из чрева матери отец и мать только рады и довольны.
Yepi pakatiyā manussāmanussaparissayā honti, te sabbe apagacchanti. Если есть естественные человеческие и нечеловеческие опасности, все они уходят.
Evaṃ parissayaṃ nāseti. Так она сводит опасности на нет.
Dārakassa pana mātukucchimhi nibbattakālato paṭṭhāya gehe bhogānaṃ pamāṇaṃ na hoti, nidhikumbhiyo puratopi pacchatopi gehaṃ pavaṭṭamānā pavisanti. В доме у этого ребёнка с момента выхода из утробы матери нет предела богатствам, горшки с сокровищами окружая дом спереди и сзади входят внутрь.
Mātāpitaro parehi ṭhapitadhanassāpi sammukhībhāvaṃ gacchanti. Отец и мать выходят посмотреть на принесённые другими драгоценности.
Dhenuyo bahukhīrā honti, goṇā sukhasīlā honti, vappaṭṭhāne sassāni sampajjanti. Дойные животные дают много молока, быки довольны, в месте посева урожай хорошо созревает.
Vaḍḍhiyā vā sampayuttaṃ, tāvakālikaṃ vā dinnaṃ dhanaṃ acoditā sayameva āharitvā denti, dāsādayo suvacā honti, kammantā na parihāyanti. Средства хорошо вкладываются, или имущество данное им на время люди без дополнительной просьбы сами приносят и возвращают, рабы и прочие исполняют указания, работы не прекращаются.
Dārako gabbhato paṭṭhāya parihāraṃ labhati, komārikavejjā sannihitāva honti. Ребёнок с момента нахождения в утробе получает заботу, как будто пригласили детского врача.
Gahapatikule jāto seṭṭhiṭṭhānaṃ, amaccakulādīsu jāto senāpatiṭṭhānādīni labhati. Будучи рождён в семье домохозяев он занимает пост казначея, будучи рождён в семье министров и прочих, занимает пост военачальника и прочие.
Evaṃ bhoge uppādeti. Вот так порождает богатства.
So aparissayo sabhogo ciraṃ jīvatīti. Он без опасностей и с богатством долго живёт.
Evaṃ apāṇātipātakammaṃ dīghāyukasaṃvattanikaṃ hoti. Вот так камма отказа от убийства приводит к долгожительству.
Apāṇātipātinā vā kataṃ aññampi kusalaṃ uḷāraṃ hoti, dīghāyukapaṭisandhiṃ janetuṃ sakkoti, evampi dīghāyukasaṃvattanikaṃ hoti. Или же другой благотворный поступок, совершённый отказавшимся от убийства, становится возвышенным, он способен породить воссоединение ума в виде долгожителя. Так тоже он приводит к долгожительству.
Paṭisandhimeva vā niyāmetvā dīghāyukaṃ karoti. Или же лишь приведя к воссоединению ума камма делает долгожителем.
Sanniṭṭhānacetanāya vā devaloke nibbattati, pubbāparacetanāhi vuttanayena dīghāyuko hoti. Из-за итогового воления она возрождает в мире божеств, предыдущим и последующим волением по объяснённому выше принципу делает долгожителем.
Iminā nayena sabbapañhavissajjanesu attho veditabbo. По этому принципу следует понимать смысл во всех вопросах и ответах.
Viheṭhanakammādīnipi hi pavatte āgantvā atthato tatheva vadamānāni viya upapīḷanena nibbhogataṃ āpādetvā paṭijagganaṃ alabhantassa roguppādanādīhi vā, viheṭhakādīhi katassa kusalassa anuḷāratāya vā, āditova paṭisandhiniyāmanena vā, vuttanayeneva pubbāparacetanāvasena vā bahvābādhatādīni karonti, apāṇātipāto viya ca aviheṭhanādīnipi appābādhatādīnīti. Когда в цикле бытия приходит камма нанесения вреда другому и прочие, аналогично объяснённым выше, в форме мучителя приведя к нищете, или приведя к болезням и прочему из-за отсутствия ухода, либо благотворные поступки, совершённые склонным наносить вред, не достигают величия, либо из-за правила, связанного с воссоединением ума с самого начала, либо из-за предыдущего и последующего воления она порождает большое количество болезней и прочего. Подобно отказавшемуся от убийства, у отказавшегося наносить вред, мало болезней и прочего.
293.Ettha pana issāmanakoti issāsampayuttacitto.
Upadussatīti issāvaseneva upakkosanto dussati.
Issaṃ bandhatīti yavakalāpaṃ bandhanto viya yathā na nassati evaṃ bandhitvā viya ṭhapeti.
Appesakkhoti appaparivāro, rattiṃ khitto viya saro na paññāyati, ucchiṭṭhahattho nisīditvā udakadāyakampi na labhati. "не имеет влияния": не имеет свиты, как не различима выпущенная ночью стрела, сидя с грязными руками не находится даже того, кто принесёт воды.
294.Nadātā hotīti macchariyavasena na dātā hoti. "Не является дарителем": из-за скупости не является дарителем. подкомментарий объясняет, что не является дарителем не только из-за полного не совершения даров, но и из-за скупости.
Все комментарии (1)
Tena kammenāti tena macchariyakammena. "Из-за ... поступка": из-за каммы скупости. всё равно не ясно как может быть камма не делания
Все комментарии (1)
295.Abhivādetabbanti abhivādanārahaṃ buddhaṃ vā paccekabuddhaṃ vā ariyasāvakaṃ vā. "заслуживающему почтения": заслуживающему почтения Будде, паччекабудде или последователю благородных.
Paccuṭṭhātabbādīsupi eseva nayo. "перед заслуживающим вставания" по тому же принципу.
Imasmiṃ pana pañhavissajjane upapīḷakaupatthambhakakammāni na gahetabbāni. Но в ответе на этот вопрос камма-мучитель и камма-опора не охватываются.
Na hi pavatte nīcakulinaṃ vā uccākulinaṃ vā sakkā kātuṃ, paṭisandhimeva pana niyāmetvā nīcakuliyaṃ kammaṃ nīcakule nibbatteti, uccākuliyaṃ kammaṃ uccākule. Ведь они в цикле бытия не могут сделать рождение в низменном роде или возвышенном роде, однако приведя к воссоединению ума камма рождения в низком семействе приводит к рождению в низком семействе, камма рождения в высокопоставленном семействе приводит к рождению в высокопоставленном.
296.Na paripucchitā hotīti ettha pana aparipucchanena niraye na nibbattati. "Не спрашивает": но здесь из-за не спрашивания в аду не рождаются.
Aparipucchako pana "idaṃ kātabbaṃ, idaṃ na kātabba"nti na jānāti, ajānanto kātabbaṃ na karoti, akātabbaṃ karoti. Однако не спрашивающий не знает "это следует делать, этого не следует делать". Не зная он не делает что следует, делает что не следует.
Tena niraye nibbattati, itaro sagge. Из-за этого возрождаются в аду, в противном случае - в божественном мире.
Iti kho, māṇava - pe - yadidaṃ hīnappaṇītatāyāti satthā desanaṃ yathānusandhiṃ pāpesi.
Sesaṃ sabbattha uttānamevāti.
Papañcasūdaniyā majjhimanikāyaṭṭhakathāya
Cūḷakammavibhaṅgasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
Subhasuttantipi vuccati. Также это называется наставлением Субхе.
<< Назад Комментарии к собранию наставлений средней длины Далее >>