Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Пролог
<< Назад Вопросы Милинды Далее >>
Отображение колонок




Книга 4. Пролог Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии

Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni Таблица Палийский оригинал

Bhassappavādo [bhassappavedī (sī. pī.)] vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo; Спорщик, в диспутах искушенный, острый разумом, даровитый,
Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami. Living in the shadow of Venerable Nāgasena, Царь Милинда пришел к Нагасене, чтобы силой знанья помериться.
Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ; inquiring again and again, Подступил он к нему вплотную, задавал вновь и вновь вопросы,
Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako. King Milinda grew in discernment and learned the Tipiṭaka. И строй мыслей его изменился, он взялся читать Три Корзины.
Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato; Pondering thoroughly the scriptures in seclusion during the night, В уединении, ночью Речения Будды продумывал,
Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe. he realized that there are questions that are dilemmas, hard to solve, along with refutations. На рогатины напоролся путаных, спорных вопросов:
"Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ; He thought that if these dilemmas were not cleared there «В проповеданном Царем дхармы что-то сказано неоднозначно, Что-то по поводу сказано, что-то по сущности сказано308
Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane. would be contention about them in the future. Не напоролись бы в будущем на эти вопросы-рогатины309,
"Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite; Не распознавши их смысла; не возникло бы несогласия.
Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati. Being quite pleased with the way Venerable Nāgasena had answered his questions, he decided that he would take up these dilemmas with the Elder Испрошу у наставника милость; пусть он сломит вопросы-рогатины,
"Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake; and have him explain them for the benefit of posterity. Пусть укажет путь объяснения, чтобы так объясняли и впредь».
Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate"ti.
Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste [uṭṭhite (syā.), uggate (sī. pī.)] aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi "ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati, sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī"ti. At dawn King Milinda bathed his head and stretched his joined palms to his forehead in salutation. When he had recollected the Perfectly Enlightened Buddhas of the past, the future and the present, he undertook eight items of good practice. Итак, когда начало светать и забрезжил рассвет, царь Милинда омыл голову, приложил молитвенно сложенные ладони ко лбу, направив помыслы к истинновсепросветленным прошлого, будущего и настоящего, и принял на себя восемь обетов: «Начиная с нынешнего дня я на неделю должен взять на себя восьмеричный обет и совершать тапас; свершив же тапас, я испрошу милость у учителя и задам ему вопросы-рогатины».
Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi "imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabba"nti. He first removed his usual clothes and put on saffroncoloured garments. He vowed that for the next seven days he would give no advice on royal affairs; he would not harbour any state of mind accompanied by lust, or by hatred, or by delusion; he would speak unassumingly to his subordinates, guard himself as to body and speech, guard the six sense bases completely, and direct his mind to the development of loving kindness. Итак, царь Милинда снял свою всегдашнюю мирскую одежду310, отцепил украшения, надел желтое рубище, надел шапочку, уподобившую его голову бритой голове монаха311, и, став как бы молчальником, принял восьмеричный обет: «Эту неделю я не должен заниматься царскими делами, не должен допускать мыслей, связанных со страстью, связанных с ненавистью, связанных с заблуждением; с рабами, прислугой и челядью должен быть кроток, в телесных и речевых действиях должен быть осмотрителен; с тем, что воспринимают шесть чувств, должен быть неустанно осмотрителен, должен устремить помыслы на освоение доброты»312.
Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca – He passed seven days without deviating from any of these eight good practices. At day-break on the eighth day he had an early breakfast and then he approached Venerable Nāgasena. He honoured the Elder’s feet with his head, and standing at a respectful distance, spoke thus: Он взял на себя этот восьмеричный обет и, направляя свои помыслы лишь на него, провел неделю взаперти, а на восьмой день, когда начало светать, он с раннего утра позавтракал, и, опустив очи долу, скупой на слова, держа себя весьма собранно, в сосредоточенном, радостном, веселом, приподнятом настроении он пришел к тхере Нагасене, земно ему поклонился и, стоя подле, сказал:
"Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. “Revered Nāgasena, I have a certain matter to discuss with you and want no third person present.” – Мне нужно обсудить с вами один предмет, почтенный Нагасена. Нежелательно, чтобы при этом присутствовал кто-либо третий. В безлюдном месте, в пустынном лесу, в восьми отношениях подобающем монаху313,– вот где смогу я задать свой вопрос.
Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. The King also insisted that nothing should be hidden or kept secret from him, saying that he was fit to hear what is kept secret. Там мне не будет нужно скрываться и таиться. Право, я достоин услышать тайну в доверительной беседе. Если прибегнуть к сравнению, то, как земная твердь достойна того, чтобы ей доверили клад,
Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate"ti. почтенный Нагасена, право, точно так же и я достоин того, чтобы услышать тайну в доверительной беседе.
Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca – "bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. King Milinda and Venerable Nāgasena then entered a secluded wood. Войдя же с учителем в пустынную рощу, он сказал: «Почтенный Нагасена, человеку, стремящемуся к беседе, следует избегать восьми мест. В этих восьми местах понимающий человек о деле не беседует, ведь беседа там рассыпается, не получается.
Katamāni aṭṭha ṭhānāni? Вот эти места: Часть сюда https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/35373?return=node Часть сюда https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/34750?r...
Все комментарии (2)
Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo [saṅkamo (sī. pī.)] parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. неровной местности следует избегать, опасной избегать, продуваемой ветром избегать, слишком укромной избегать, храмов избегать, дорог избегать, проходов избегать, водоемов избегать314».
Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī"ti.
Thero āha "ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe"ti? Тхера спросил: «В чем изъяны неровной местности, опасной, продуваемой ветром, слишком укромной, храмов, дорог, проходов, водоемов?»
"Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. – В неровной местности, почтенный Нагасена, предмет беседы разбрасывается, раскидывается, растекается, не получается. В опасной ум пугается, а испуганный предмета толком не разумеет. В продуваемой ветром голоса не слыхать. В слишком укромной подслушивают. У храма беседа выходит тяжеловата. В дороге беседа делается пустой. В проходах вихляет. У водоема делается общеизвестна.
Bhavatīha – Об этом сказано:
"'Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ; «Неровного, опасного, ветреного места, Укромного, богам посвященного,
Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā"'ti. Дороги, прохода и водоема – Таких восьми мест сторониться должно».
Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni.

Aṭṭhamantavināsakapuggalā Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti. Восемь родов людей, почтенный Нагасена, портят беседу, если с ними беседовать.
Katame aṭṭha? Вот они:
Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti. влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, влекомый гордостью, алчный, ленивый, озабоченный чем-то одним, глупец.
Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī"ti.
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti? Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti. – Влекомый страстью, почтенный Нагасена, под влиянием страсти портит беседу, влекомый ненавистью под влиянием ненависти портит беседу, влекомый заблуждением под влиянием заблуждения портит беседу, влекомый гордостью под влиянием гордости портит беседу, алчный под влиянием алчности портит беседу, ленивый своей леностью портит беседу, озабоченный чем-то одним своею озабоченностью портит беседу, глупец своею глупостью портит беседу.
Bhavatīha – Об этом сказано:
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso; «Страстный, злобный и заблудший, гордый, алчный и ленивый,
Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā"'ti. Озабоченный и глупый – вот кто расстройство в беседу вносит».
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.

Navaguyhamantavidhaṃsakaṃ Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti. Почтенный Нагасена, а вот эти девять родов поверенную им тайну не хранят, выбалтывают.
Katame nava?
Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako"ti. Вот они: влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, трус, корыстолюбец, женщина, пьяница, скопец, дитя.
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti? Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante, dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti. – Влекомый страстью, почтенный Нагасена, поверенную тайну из страсти не хранит, выбалтывает; влекомый ненавистью из ненависти поверенную тайну не хранит, выбалтывает; влекомый заблуждением в заблуждении поверенную тайну не хранит, выбалтывает; трус со страху поверенную тайну не хранит, выбалтывает; корыстолюбец корысти ради поверенную тайну не хранит, выбалтывает; женщина из вероломства поверенную тайну не хранит, выбалтывает; пьяница по пьяной распущенности поверенную тайну не хранит, выбалтывает; скопец из-за своего калечества поверенную тайну не хранит, выбалтывает; дитя по легкомыслию поверенную тайну не хранит, выбалтывает.
Bhavatīha – Об этом сказано:
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko [āmisacakkhuko (sī. pī.)] ; «Страстный, злобный и заблудший, трус и корыстолюбивый,
Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako. Пьяный, скопец и женщина и, наконец, ребенок.
"Navete puggalā loke, ittarā calitā calā; Эти девять среди людей низки, неверны, изменчивы.
Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭa"'nti. Тайна, им доверенная, тайной недолго останется».
Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā.

Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇaṃ Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, aṭṭhahi kāraṇehi buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. Почтенный Нагасена, разум созревает и мужает от восьми причин.
Katamehi aṭṭhahi? Вот они:
Vayapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yasapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, paripucchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, titthasaṃvāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yoniso manasikārena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, sākacchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, snehūpasevanena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, patirūpadesavāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. с наступлением зрелого возраста разум созревает и мужает; от доброжелательного внимания разум созревает и мужает; благодаря расспрашиванию разум созревает и мужает; благодаря житью рядом с источником знания разум созревает и мужает; от подлинного внимания разум созревает и мужает; благодаря диспутам разум созревает и мужает; от почитания с любовью разум созревает и мужает; от житья в благоприятной местности разум созревает и мужает.
Bhavatīha – Об этом сказано:
"'Vayena yasapucchāhi, titthavāsena yoniso; «Доброжелательство, зрелость, вопросы, Близость к источнику знания,
Sākacchā snehasaṃsevā, patirūpavasena ca. Внимание, спор, почитанье с любовью, Житье в подходящей местности –
"Etāni aṭṭha ṭhānāni, buddhivisadakāraṇā; Эти восемь причин Способствуют зрелости разума.
Yesaṃ etāni sambhonti, tesaṃ buddhi pabhijjatī"'ti. Развивается разум у тех, Кому они способствуют».
Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇāni.

Ācariyaguṇaṃ Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo [mantasahāyo (sī.)], guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. Почтенный Нагасена, этому месту не свойственно ни одно из восьми препятствий для ведения беседы; да и я среди прочих – лучший собеседник; и тайну способен я хранить – покуда жив буду, тайну не разглашу; также от восьми причин созрел мой разум; право, трудно найти теперь ученика, подобного мне. С правильно действующим учеником и учителю следует вести себя поистине правильно, сообразно двадцати пяти достоинствам, необходимым учителю.
Katame pañcavīsati guṇā? Вот эти двадцать пять достоинств:
"Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa [bhojanīyaṃ (syā.)] laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo 'mā bhāyi, attho te abhikkamatī'ti, 'iminā puggalena paṭicaratī'ti [paṭicarāhīti (ka.)] paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo [na tena saha sallāpo kātabbo (sī. pī.)], tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ, 'janemimaṃ [jānemimaṃ (syā.)] sippesū'ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā'ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā'ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. • постоянно, непрестанно должен учитель оберегать ученика; • должен знать, что тот любит, чего не любит; • должен знать, беспечен он или не беспечен; • должен знать, как тот спит и досуг проводит; • должен знать, не утомился ли он; • должен знать, подали ему еды или нет; • должен знать его особенности; • должен делиться с ним поданным пропитанием; • должен его ободрять: «Не огорчайся, смысл до тебя дойдет»; • должен знать о его общении: «с таким-то общается»; • должен знать, с кем тот общается в деревне; • должен знать, с кем тот общается в обители; • не должен с ним пустословить; • должен быть снисходителен к его слабостям; должен быть вежлив; • должен быть последователен; • не должен что-то от него утаивать; • должен доделывать все до конца; • должен положить в себе родительскую мысль: «Я научу его различным умениям и этим словно дам ему второе рождение»; • должен положить в себе воспитательскую мысль: «Как бы не было ему ущерба»; • должен положить в себе такую мысль: «Я сделаю его сильным с помощью обучения»; • должен положить в себе мысль, исполненную доброты; в невзгодах покидать не должен; • от своего долга отступать не должен; • оступившегося должен поддержать в согласии с Учением.
Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā, anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā"ti. Таковы, почтенный, двадцать пять достоинств, необходимых учителю315. Благоволи же вести себя со мной сообразно им. – Сомнение нашло на меня, почтенный. Есть среди изреченного Победителем вопросы-рогатины. Они в будущем вызовут несогласие, а ведь тогда трудно будет найти людей с мощным разумом, подобным твоему. Раскрой же глаза мне на эти вопросы; пресеки наветы.

Upāsakaguṇaṃ Таблица Палийский оригинал

Thero "sādhū"ti sampaṭicchitvā dasa upāsakassa upāsakaguṇe paridīpesi. – Хорошо,– согласился тхера и назвал десять достоинств, необходимых мирянину316.–
"Dasa ime, mahārāja, upāsakassa upāsakaguṇā. Мирянину необходимы десять достоинств, государь, вот они:
Katame dasa, idha, mahārāja, upāsako saṅghena samānasukhadukkho hoti, dhammādhipateyyo hoti, yathābalaṃ saṃvibhāgarato hoti, jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiyā vāyamati. • горе и радость у мирянина – одни с общиной, государь; • превыше всего он ставит Учение; • с радостью посильно помогает общине своим достоянием; • видя угрозу учению Победителя, ревнует о его поддержании;
Sammādiṭṭhiko hoti, apagatakotūhalamaṅgaliko jīvitahetupi na aññaṃ satthāraṃ uddisati, kāyikavācasikañcassa rakkhitaṃ hoti, samaggārāmo hoti samaggarato, anusūyako hoti, na ca kuhanavasena sāsane carati, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. • истинновидящ; • праздники его более не привлекают317; • к другому учителю даже под угрозой смерти не переметнется318; • сдержан в телесных и словесных действиях319; • согласию радуется не нарадуется; охотно слушает проповедь; • Учению следует нелицемерно; • нашел прибежище в Просветленном; • нашел прибежище в Учении; нашел прибежище в общине320.
Ime kho, mahārāja, dasa upāsakassa upāsakaguṇā, te sabbe guṇā tayi saṃvijjanti, taṃ te yuttaṃ pattaṃ anucchavikaṃ patirūpaṃ yaṃ tvaṃ jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiṃ icchasi, karomi te okāsaṃ, puccha maṃ tvaṃ yathāsukha"nti. After a preliminary conversation, Venerable Nāgasena gave the King permission to question him. Таковы десять достоинств, необходимых мирянину. Я вижу, что все они в тебе есть. Как это подобает, уместно, правильно, похвально, что, видя угрозу учению Победителя, ты хочешь поддержать его! Я согласен с тобою беседовать. Спрашивай меня, о чем хочешь.
Meṇḍakapañhārambhakathā niṭṭhitā.
<< Назад Вопросы Милинды Далее >>