Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Пролог
<< Назад Вопросы Милинды Далее >>
Отображение колонок





Книга 4. Пролог Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Rhys Davids T.W. - english Парибок А.В. - русский Комментарии

Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni Таблица Палийский оригинал

Bhassappavādo [bhassappavedī (sī. pī.)] vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo; Master of words and sophistry, clever and wise Спорщик, в диспутах искушенный, острый разумом, даровитый,
Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami. Milinda tried to test great Nāgasena’s skill. Царь Милинда пришел к Нагасене, чтобы силой знанья помериться.
Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ; Living in the shadow of Venerable Nāgasena, inquiring again and again, Leaving him not, again and yet again, He questioned and cross-questioned him, until Подступил он к нему вплотную, задавал вновь и вновь вопросы,
Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako. King Milinda grew in discernment and learned the Tipiṭaka. His own skill was proved foolishness. Then he became a student of the Holy Writ. И строй мыслей его изменился, он взялся читать Три Корзины.
Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato; Pondering thoroughly the scriptures in seclusion during the night, All night, in secrecy, he pondered o’er The ninefold Scriptures, and therein he found В уединении, ночью Речения Будды продумывал,
Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe. he realized that there are questions that are dilemmas, hard to solve, along with refutations. Dilemmas hard to solve, and full of snares. And thus he thought: ‘Are many-sided, На рогатины напоролся путаных, спорных вопросов:
"Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ; some explanatory, Some spoken as occasion rose to speak, «что-то сказано неоднозначно, Что-то по поводу сказано,
Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane. Some dealing fully with essential points. The conquering Buddha’s words что-то по сущности сказано308 в проповеданном Царем дхармы.
"Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite; He thought that if these dilemmas were not cleared Through ignorance of what, each time, was meant Не напоролись бы в будущем на эти вопросы-рогатины309,
Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati. there would be contention about them in the future. There will be strife hereafter as to what The King of Righteousness has thus laid down In these diverse and subtle utterances. Не распознавши их смысла; не возникло бы несогласия.
"Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake; Let me now gain great Nāgasena’s ear, And putting to him that which seems so strange And hard—yea contradictory—get him To solve it. Испрошу у наставника милость; пусть он сломит вопросы-рогатины,
Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate"ti. So in future times, when men Begin to doubt, the light of his solutions Shall guide them, too, along the path of Truth.’ Пусть укажет путь объяснения, чтобы так объясняли и впредь».
Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste [uṭṭhite (syā.), uggate (sī. pī.)] aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi "ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati, sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī"ti. Being quite pleased with the way Venerable Nāgasena had answered his questions, he decided that he would take up these dilemmas with the Elder and have him explain them for the benefit of posterity. Now Milinda the king, when the night was turning into day, and the sun had risen, bathed, and with hands clasped and raised to his forehead, called to mind the Buddhas of the past, the present, and the future, and solemnly undertook the observance of the eightfold vow, saying to himself: ‘For seven days from now will I do penance by taking upon myself the observance of the eight rules, and when my vow is accomplished will I go to the teacher and put to him, as questions, these dilemmas.’ Итак, когда начало светать и забрезжил рассвет, царь Милинда омыл голову, приложил молитвенно сложенные ладони ко лбу, направив помыслы к истинновсепросветленным прошлого, будущего и настоящего, и принял на себя восемь обетов: «Начиная с нынешнего дня я на неделю должен взять на себя восьмеричный обет и совершать тапас; свершив же тапас, я испрошу милость у учителя и задам ему вопросы-рогатины».
Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi "imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabba"nti. At dawn King Milinda bathed his head and stretched his joined palms to his forehead in salutation. When he had recollected the Perfectly Enlightened Buddhas of the past, the future and the present, he undertook eight items of good practice. So Milinda, the king laid aside his usual dress, and put off his ornaments; and clad in yellow robes, with only a recluse’s turban on his head, in appearance like a hermit, did he carry out the eightfold abstinence, keeping in mind the vow—’For this seven days I am to decide no case at law. I am to harbour no lustful thought, no thought of ill-will, no thought tending to delusion. Towards all slaves, servants, and dependents I am to show a meek and lowly disposition. I am to watch carefully over every bodily act, and over my six organs, of sense. And I am to fill my heart with thoughts of love towards all beings.’ Итак, царь Милинда снял свою всегдашнюю мирскую одежду310, отцепил украшения, надел желтое рубище, надел шапочку, уподобившую его голову бритой голове монаха311, и, став как бы молчальником, принял восьмеричный обет: «Эту неделю я не должен заниматься царскими делами, не должен допускать мыслей, связанных со страстью, связанных с ненавистью, связанных с заблуждением; с рабами, прислугой и челядью должен быть кроток, в телесных и речевых действиях должен быть осмотрителен; с тем, что воспринимают шесть чувств, должен быть неустанно осмотрителен, должен устремить помыслы на освоение доброты»312.
Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca – He first removed his usual clothes and put on saffroncoloured garments. He vowed that for the next seven days he would give no advice on royal affairs; he would not harbour any state of mind accompanied by lust, or by hatred, or by delusion; he would speak unassumingly to his subordinates, guard himself as to body and speech, guard the six sense bases completely, and direct his mind to the development of loving kindness. Keeping this eightfold vow, establishing his heart in this eightfold moral law, for seven days he went not forth. But as the night was passing into day, at sunrise of the eighth day, he took his breakfast early, and then with downcast eyes and measured words, gentle in manner, collected in thought, glad and pleased and rejoicing in heart, did he go to Nāgasena. And bowing down at his feet, he stood respectfully on one side, and said: Он взял на себя этот восьмеричный обет и, направляя свои помыслы лишь на него, провел неделю взаперти, а на восьмой день, когда начало светать, он с раннего утра позавтракал, и, опустив очи долу, скупой на слова, держа себя весьма собранно, в сосредоточенном, радостном, веселом, приподнятом настроении он пришел к тхере Нагасене, земно ему поклонился и, стоя подле, сказал:
"Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. He passed seven days without deviating from any of these eight good practices. At day-break on the eighth day he had an early breakfast and then he approached Venerable Nāgasena. He honoured the Elder’s feet with his head, and standing at a respectful distance, spoke thus: ‘There is a certain matter, venerable Nāgasena, that I desire to talk over with you alone. I wish no third person to be present. In some deserted spot, some secluded place in the forest, fit in all the eight respects for a recluse, there should this point of mine be put. – Мне нужно обсудить с вами один предмет, почтенный Нагасена. Нежелательно, чтобы при этом присутствовал кто-либо третий. В безлюдном месте, в пустынном лесу, в восьми отношениях подобающем монаху313,– вот где смогу я задать свой вопрос.
Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. “Revered Nāgasena, I have a certain matter to discuss with you and want no third person present.” The King also insisted that nothing should be hidden or kept secret from him, saying that he was fit to hear what is kept secret. And therein let there be nothing hid from me, nothing kept secret. I am now in a fit state to hear secret things when we are deep in consultation. And the meaning of what I say can be made clear by illustration. As it is to the broad earth, O Nāgasena, that it is right to entrust treasure when occasion arises for laying treasure by, Там мне не будет нужно скрываться и таиться. Право, я достоин услышать тайну в доверительной беседе. Если прибегнуть к сравнению, то, как земная твердь достойна того, чтобы ей доверили клад,
Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate"ti. so is it to me that it is right to entrust secret things when we are deep in consultation.’ почтенный Нагасена, право, точно так же и я достоин того, чтобы услышать тайну в доверительной беседе.
Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca – "bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. King Milinda and Venerable Nāgasena then entered a secluded wood. Then having gone with the master to a secluded spot he further said: ‘There are eight kinds of places, Nāgasena, which ought to be altogether avoided by a man who wants to consult. No wise man will talk a matter over in such places, or the matter falls to the ground and is brought to no conclusion. Войдя же с учителем в пустынную рощу, он сказал: «Почтенный Нагасена, человеку, стремящемуся к беседе, следует избегать восьми мест. В этих восьми местах понимающий человек о деле не беседует, ведь беседа там рассыпается, не получается.
Katamāni aṭṭha ṭhānāni? And what are the eight? Вот эти места: Часть сюда https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/35373?return=node Часть сюда https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/34750?r...
Все комментарии (2)
Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo [saṅkamo (sī. pī.)] parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. Uneven ground, spots unsafe by fear of men, windy places, hiding spots, sacred places, high roads, light bambū bridges, and public bathing places.’ неровной местности следует избегать, опасной избегать, продуваемой ветром избегать, слишком укромной избегать, храмов избегать, дорог избегать, проходов избегать, водоемов избегать314».
Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī"ti.
Thero āha "ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe"ti? The Elder asked: ‘What is the objection to each of these?’ Тхера спросил: «В чем изъяны неровной местности, опасной, продуваемой ветром, слишком укромной, храмов, дорог, проходов, водоемов?»
"Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. The king replied: ‘On uneven ground, Nāgasena, The matter discussed becomes jerky, verbose, and diffuse, and comes to nothing. In unsafe places the mind is disturbed, and being disturbed does not follow the point clearly. In windy spots the voice is indistinct. In hiding places there are eavesdroppers. In sacred places the question discussed is apt to be diverted to the serious surroundings. On a high road it is apt to become frivolous, on a bridge unsteady and wavering, at a public bathing place the discussion would be matter of common talk. – В неровной местности, почтенный Нагасена, предмет беседы разбрасывается, раскидывается, растекается, не получается. В опасной ум пугается, а испуганный предмета толком не разумеет. В продуваемой ветром голоса не слыхать. В слишком укромной подслушивают. У храма беседа выходит тяжеловата. В дороге беседа делается пустой. В проходах вихляет. У водоема делается общеизвестна.
Bhavatīha – Therefore is it said: Об этом сказано:
"'Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ; “Uneven ground, unsafe and windy spots, And hiding places, and god-haunted shrines, «Неровного, опасного, ветреного места, Укромного, богам посвященного,
Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā"'ti. High roads, and bridges, and all bathing ghāts— These eight avoid when talking of high things.” Дороги, прохода и водоема – Таких восьми мест сторониться должно».
Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni.

Aṭṭhamantavināsakapuggalā Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti. ‘There are eight kinds of people, Nāgasena, who when talking a matter over, spoil the discussion. Восемь родов людей, почтенный Нагасена, портят беседу, если с ними беседовать.
Katame aṭṭha? And who are the eight? Вот они:
Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti. He who walks in lust, he who walks in ill-will, he who walks in delusion, he who walks in pride, the greedy man, the sluggard, the man of one idea, and the fool.’ влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, влекомый гордостью, алчный, ленивый, озабоченный чем-то одним, глупец.
Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī"ti.
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti? ‘What is the objection to each of these?’ asked the Elder. Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti. ‘The first spoils the discussion by his lust, the next by his ill-will, the third by his delusions, the fourth by his pride, the fifth by his greed, the sixth by his sloth, the seventh by his narrowness, and the last by his folly. – Влекомый страстью, почтенный Нагасена, под влиянием страсти портит беседу, влекомый ненавистью под влиянием ненависти портит беседу, влекомый заблуждением под влиянием заблуждения портит беседу, влекомый гордостью под влиянием гордости портит беседу, алчный под влиянием алчности портит беседу, ленивый своей леностью портит беседу, озабоченный чем-то одним своею озабоченностью портит беседу, глупец своею глупостью портит беседу.
Bhavatīha – Therefore is it said: Об этом сказано:
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso; “The lustful, angry, or bewildered man, The proud, the greedy, or the slothful man, «Страстный, злобный и заблудший, гордый, алчный и ленивый,
Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā"'ti. The man of one idea, and the poor fool— These eight are spoilers of high argument.” ’ Озабоченный и глупый – вот кто расстройство в беседу вносит».
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.

Navaguyhamantavidhaṃsakaṃ Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti. ‘There are nine kinds of people, Nāgasena, who let out a secret that has been talked over with them, and treasure it not up in their hearts. Почтенный Нагасена, а вот эти девять родов поверенную им тайну не хранят, выбалтывают.
Katame nava? And who are the nine?
Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako"ti. Вот они: влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, трус, корыстолюбец, женщина, пьяница, скопец, дитя.
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti? Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante, dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti. the lustful man reveals it in obedience to some lust, the ill-tempered man in consequence of some ill-will, the deluded man under some mistake. The timid man reveals it through fear, and the man greedy for gain to get something out of it. A woman reveals it through infirmity, a drunkard in his eagerness for drink, a eunuch because of his imperfection, and a child through fickleness. – Влекомый страстью, почтенный Нагасена, поверенную тайну из страсти не хранит, выбалтывает; влекомый ненавистью из ненависти поверенную тайну не хранит, выбалтывает; влекомый заблуждением в заблуждении поверенную тайну не хранит, выбалтывает; трус со страху поверенную тайну не хранит, выбалтывает; корыстолюбец корысти ради поверенную тайну не хранит, выбалтывает; женщина из вероломства поверенную тайну не хранит, выбалтывает; пьяница по пьяной распущенности поверенную тайну не хранит, выбалтывает; скопец из-за своего калечества поверенную тайну не хранит, выбалтывает; дитя по легкомыслию поверенную тайну не хранит, выбалтывает.
Bhavatīha – Therefore is it said: Об этом сказано:
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko [āmisacakkhuko (sī. pī.)] ; “The lustful, angry, or bewildered man, The timid man, and he who seeks for gain, «Страстный, злобный и заблудший, трус и корыстолюбивый,
Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako. A woman, drunkard, eunuch, or a child— Пьяный, скопец и женщина и, наконец, ребенок.
"Navete puggalā loke, ittarā calitā calā; These nine are fickle, wavering, and mean. Эти девять среди людей низки, неверны, изменчивы.
Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭa"'nti. When secret things are talked over to them They straightway become public property.”’ Тайна, им доверенная, тайной недолго останется».
Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā.

Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇaṃ Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, aṭṭhahi kāraṇehi buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. ‘There are eight causes, Nāgasena, of the advance, the ripening of insight. Почтенный Нагасена, разум созревает и мужает от восьми причин.
Katamehi aṭṭhahi? And what are the eight? Вот они:
Vayapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yasapariṇāmena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, paripucchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, titthasaṃvāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, yoniso manasikārena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, sākacchāya buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, snehūpasevanena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati, patirūpadesavāsena buddhi pariṇamati paripākaṃ gacchati. the advance of years, the growth of reputation, frequent questioning, association with teachers, one’s own reflection, converse with the wise, cultivation of the loveable, and dwelling in a pleasant land. с наступлением зрелого возраста разум созревает и мужает; от доброжелательного внимания разум созревает и мужает; благодаря расспрашиванию разум созревает и мужает; благодаря житью рядом с источником знания разум созревает и мужает; от подлинного внимания разум созревает и мужает; благодаря диспутам разум созревает и мужает; от почитания с любовью разум созревает и мужает; от житья в благоприятной местности разум созревает и мужает.
Bhavatīha – Therefore is it said: Об этом сказано:
"'Vayena yasapucchāhi, titthavāsena yoniso; “By growth in reputation, and in years, By questioning, and by the master’s aid, By thoughtfulness, «Доброжелательство, зрелость, вопросы, Близость к источнику знания, Внимание,
Sākacchā snehasaṃsevā, patirūpavasena ca. and converse with the wise, By intercourse with men worthy of love, By residence within a pleasant spot— спор, почитанье с любовью, Житье в подходящей местности –
"Etāni aṭṭha ṭhānāni, buddhivisadakāraṇā; By these nine is one’s insight purified. Эти восемь причин Способствуют зрелости разума. почему РД пишет nine, когда тут aṭṭha?
Все комментарии (1)
Yesaṃ etāni sambhonti, tesaṃ buddhi pabhijjatī"'ti. They who have these, their wisdom grows.” ’ Развивается разум у тех, Кому они способствуют».
Aṭṭha paññāpaṭilābhakāraṇāni.

Ācariyaguṇaṃ Таблица Палийский оригинал

"Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo [mantasahāyo (sī.)], guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. ‘This spot, Nāgasena, is free from the objections to talking matters over. And I am a model companion for any one desiring to do so. I can keep a secret, and will keep yours as long as I live. In all the eight ways just described my insight has grown ripe. It would be hard to find such a pupil as you may have in me. ‘Now towards a pupil who conducts himself thus aright the teacher ought to conduct himself in accordance with the twenty-five virtues of a teacher. Почтенный Нагасена, этому месту не свойственно ни одно из восьми препятствий для ведения беседы; да и я среди прочих – лучший собеседник; и тайну способен я хранить – покуда жив буду, тайну не разглашу; также от восьми причин созрел мой разум; право, трудно найти теперь ученика, подобного мне. С правильно действующим учеником и учителю следует вести себя поистине правильно, сообразно двадцати пяти достоинствам, необходимым учителю.
Katame pañcavīsati guṇā? And what are the twenty-five? Вот эти двадцать пять достоинств:
"Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa [bhojanīyaṃ (syā.)] laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo 'mā bhāyi, attho te abhikkamatī'ti, 'iminā puggalena paṭicaratī'ti [paṭicarāhīti (ka.)] paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo [na tena saha sallāpo kātabbo (sī. pī.)], tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ, 'janemimaṃ [jānemimaṃ (syā.)] sippesū'ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā'ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā'ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. He must always and without fail keep guard over his pupil. He must let him know what to cultivate, and what to avoid; about what he should be earnest, and what he may neglect. He must instruct him as to sleep, and as to keeping himself in health, and as to what food he may take, and what reject. He should teach him discrimination (in food), and share with him all that is put, as alms, into his own bowl. He should encourage him, saying: “Be not afraid. You will gain advantage (from what is here taught you).” He should advise him as to the people whose company he should keep, and as to the villages and Vihāras he should frequent. He should never indulge in (foolish) talk with him. When he sees any defect in him he should easily pardon it. He should be zealous, he should teach nothing partially, keep nothing secret, and hold nothing back. He should look upon him in his heart as a son, saying to himself: “I have begotten him in learning.” He should strive to bring him forward, saying to himself: “How can I keep him from going back? “He should determine in himself to make him strong in knowledge, saying to himself: “I will make him mighty.” He should love him, never desert him in necessity, never neglect him in anything he ought to do for him, always befriend him—so far as he can rightly do so —when he does wrong. • постоянно, непрестанно должен учитель оберегать ученика; • должен знать, что тот любит, чего не любит; • должен знать, беспечен он или не беспечен; • должен знать, как тот спит и досуг проводит; • должен знать, не утомился ли он; • должен знать, подали ему еды или нет; • должен знать его особенности; • должен делиться с ним поданным пропитанием; • должен его ободрять: «Не огорчайся, смысл до тебя дойдет»; • должен знать о его общении: «с таким-то общается»; • должен знать, с кем тот общается в деревне; • должен знать, с кем тот общается в обители; • не должен с ним пустословить; • должен быть снисходителен к его слабостям; должен быть вежлив; • должен быть последователен; • не должен что-то от него утаивать; • должен доделывать все до конца; • должен положить в себе родительскую мысль: «Я научу его различным умениям и этим словно дам ему второе рождение»; • должен положить в себе воспитательскую мысль: «Как бы не было ему ущерба»; • должен положить в себе такую мысль: «Я сделаю его сильным с помощью обучения»; • должен положить в себе мысль, исполненную доброты; в невзгодах покидать не должен; • от своего долга отступать не должен; • оступившегося должен поддержать в согласии с Учением.
Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā, anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā"ti. These, Sir, are the twenty-five good qualities in a teacher. Treat me altogether in accordance therewith. Doubt, Lord, has overcome me. There are apparent contradictions in the word of the Conqueror. About them strife will hereafter arise, and in future times it will be hard to find a teacher with insight such as yours. Throw light for me on these dilemmas, to the downfall of the adversaries.’ Таковы, почтенный, двадцать пять достоинств, необходимых учителю315. Благоволи же вести себя со мной сообразно им. – Сомнение нашло на меня, почтенный. Есть среди изреченного Победителем вопросы-рогатины. Они в будущем вызовут несогласие, а ведь тогда трудно будет найти людей с мощным разумом, подобным твоему. Раскрой же глаза мне на эти вопросы; пресеки наветы.

Upāsakaguṇaṃ Таблица Палийский оригинал

Thero "sādhū"ti sampaṭicchitvā dasa upāsakassa upāsakaguṇe paridīpesi. Then the Elder agreed to what he had said, and in his turn set out the ten good qualities which ought to be found in a lay disciple: – Хорошо,– согласился тхера и назвал десять достоинств, необходимых мирянину316.–
"Dasa ime, mahārāja, upāsakassa upāsakaguṇā. ‘These ten, O king, are the virtues of a lay disciple. Мирянину необходимы десять достоинств, государь, вот они:
Katame dasa, idha, mahārāja, upāsako saṅghena samānasukhadukkho hoti, dhammādhipateyyo hoti, yathābalaṃ saṃvibhāgarato hoti, jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiyā vāyamati. He suffers like pain and feels like joy as the Order does. He takes the Doctrine (Dhamma) as his master. He delights in giving so far as he is able to give. On seeing the religion (Dhamma) of the Conqueror decay, he does his best to revive it. • горе и радость у мирянина – одни с общиной, государь; • превыше всего он ставит Учение; • с радостью посильно помогает общине своим достоянием; • видя угрозу учению Победителя, ревнует о его поддержании;
Sammādiṭṭhiko hoti, apagatakotūhalamaṅgaliko jīvitahetupi na aññaṃ satthāraṃ uddisati, kāyikavācasikañcassa rakkhitaṃ hoti, samaggārāmo hoti samaggarato, anusūyako hoti, na ca kuhanavasena sāsane carati, buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hoti. He holds right views. Having no passion for excitement, he runs not after any other teacher his life long. He keeps guard over himself in thought and deed. He delights in peace, is a lover of peace. He feels no jealousy, and walks not in religion in a quarrelsome spirit. He takes his refuge in the Buddha, he takes his refuge in the Doctrine, he takes his refuge in the Order. • истинновидящ; • праздники его более не привлекают317; • к другому учителю даже под угрозой смерти не переметнется318; • сдержан в телесных и словесных действиях319; • согласию радуется не нарадуется; охотно слушает проповедь; • Учению следует нелицемерно; • нашел прибежище в Просветленном; • нашел прибежище в Учении; нашел прибежище в общине320.
Ime kho, mahārāja, dasa upāsakassa upāsakaguṇā, te sabbe guṇā tayi saṃvijjanti, taṃ te yuttaṃ pattaṃ anucchavikaṃ patirūpaṃ yaṃ tvaṃ jinasāsanaparihāniṃ disvā abhivaḍḍhiṃ icchasi, karomi te okāsaṃ, puccha maṃ tvaṃ yathāsukha"nti. After a preliminary conversation, Venerable Nāgasena gave the King permission to question him. These, great king, are the ten good qualities of a lay disciple. They exist all of them in you. Hence is it fit, and right, and becoming in you that, seeing the decay of the religion of the Conqueror, you desire its prosperity. I give you leave. Ask of me whatever you will.’ Таковы десять достоинств, необходимых мирянину. Я вижу, что все они в тебе есть. Как это подобает, уместно, правильно, похвально, что, видя угрозу учению Победителя, ты хочешь поддержать его! Я согласен с тобою беседовать. Спрашивай меня, о чем хочешь.
Meṇḍakapañhārambhakathā niṭṭhitā.
<< Назад Вопросы Милинды Далее >>