пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
"Bhante nāgasena, navime puggalā mantitaṃ guyhaṃ vivaranti na dhārenti.
|
Почтенный Нагасена, а вот эти девять родов поверенную им тайну не хранят, выбалтывают.
|
|
Katame nava?
|
|
|
Rāgacarito dosacarito mohacarito bhīruko āmisagaruko itthī soṇḍo paṇḍako dārako"ti.
|
Вот они: влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, трус, корыстолюбец, женщина, пьяница, скопец, дитя.
|
|
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti?
|
Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
|
|
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dosacarito, bhante, dosavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, mūḷho mohavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, bhīruko bhayavasena mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, āmisagaruko āmisahetu mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, itthī paññāya ittaratāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, soṇḍiko surālolatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, paṇḍako anekaṃsikatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti, dārako capalatāya mantitaṃ guyhaṃ vivarati na dhāreti.
|
– Влекомый страстью, почтенный Нагасена, поверенную тайну из страсти не хранит, выбалтывает; влекомый ненавистью из ненависти поверенную тайну не хранит, выбалтывает; влекомый заблуждением в заблуждении поверенную тайну не хранит, выбалтывает; трус со страху поверенную тайну не хранит, выбалтывает; корыстолюбец корысти ради поверенную тайну не хранит, выбалтывает; женщина из вероломства поверенную тайну не хранит, выбалтывает; пьяница по пьяной распущенности поверенную тайну не хранит, выбалтывает; скопец из-за своего калечества поверенную тайну не хранит, выбалтывает; дитя по легкомыслию поверенную тайну не хранит, выбалтывает.
|
|
Bhavatīha –
|
Об этом сказано:
|
|
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, bhīru āmisagaruko [āmisacakkhuko (sī. pī.)] ;
|
«Страстный, злобный и заблудший, трус и корыстолюбивый,
|
|
Itthī soṇḍo paṇḍako ca, navamo bhavati dārako.
|
Пьяный, скопец и женщина и, наконец, ребенок.
|
|
"Navete puggalā loke, ittarā calitā calā;
|
Эти девять среди людей низки, неверны, изменчивы.
|
|
Etehi mantitaṃ guyhaṃ, khippaṃ bhavati pākaṭa"'nti.
|
Тайна, им доверенная, тайной недолго останется».
|
|
Nava guyhamantavidhaṃsakā puggalā.
|
|
|