пали | Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
"Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti.
|
Восемь родов людей, почтенный Нагасена, портят беседу, если с ними беседовать.
|
|
Katame aṭṭha?
|
Вот они:
|
|
Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti.
|
влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, влекомый гордостью, алчный, ленивый, озабоченный чем-то одним, глупец.
|
|
Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī"ti.
|
|
|
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti?
|
Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
|
|
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti.
|
– Влекомый страстью, почтенный Нагасена, под влиянием страсти портит беседу, влекомый ненавистью под влиянием ненависти портит беседу, влекомый заблуждением под влиянием заблуждения портит беседу, влекомый гордостью под влиянием гордости портит беседу, алчный под влиянием алчности портит беседу, ленивый своей леностью портит беседу, озабоченный чем-то одним своею озабоченностью портит беседу, глупец своею глупостью портит беседу.
|
|
Bhavatīha –
|
Об этом сказано:
|
|
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso;
|
«Страстный, злобный и заблудший, гордый, алчный и ленивый,
|
|
Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā"'ti.
|
Озабоченный и глупый – вот кто расстройство в беседу вносит».
|
|
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.
|
|
|