пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
"Bhante nāgasena, aṭṭhime puggalā mantiyamānā mantitaṃ atthaṃ byāpādenti.
|
‘There are eight kinds of people, Nāgasena, who when talking a matter over, spoil the discussion.
|
Восемь родов людей, почтенный Нагасена, портят беседу, если с ними беседовать.
|
|
Katame aṭṭha?
|
And who are the eight?
|
Вот они:
|
|
Rāgacarito dosacarito mohacarito mānacarito luddho alaso ekacintī bāloti.
|
He who walks in lust, he who walks in ill-will, he who walks in delusion, he who walks in pride, the greedy man, the sluggard, the man of one idea, and the fool.’
|
влекомый страстью, влекомый ненавистью, влекомый заблуждением, влекомый гордостью, алчный, ленивый, озабоченный чем-то одним, глупец.
|
|
Ime aṭṭha puggalā mantitaṃ atthaṃ byāpādentī"ti.
|
|
|
|
Thero āha "tesaṃ ko doso"ti?
|
‘What is the objection to each of these?’ asked the Elder.
|
Тхера спросил: «В чем их изъяны?»
|
|
"Rāgacarito, bhante nāgasena, rāgavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, dosacarito dosavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mohacarito mohavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, mānacarito mānavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, luddho lobhavasena mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, alaso alasatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, ekacintī ekacintitāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti, bālo bālatāya mantitaṃ atthaṃ byāpādeti.
|
‘The first spoils the discussion by his lust, the next by his ill-will, the third by his delusions, the fourth by his pride, the fifth by his greed, the sixth by his sloth, the seventh by his narrowness, and the last by his folly.
|
– Влекомый страстью, почтенный Нагасена, под влиянием страсти портит беседу, влекомый ненавистью под влиянием ненависти портит беседу, влекомый заблуждением под влиянием заблуждения портит беседу, влекомый гордостью под влиянием гордости портит беседу, алчный под влиянием алчности портит беседу, ленивый своей леностью портит беседу, озабоченный чем-то одним своею озабоченностью портит беседу, глупец своею глупостью портит беседу.
|
|
Bhavatīha –
|
Therefore is it said:
|
Об этом сказано:
|
|
"'Ratto duṭṭho ca mūḷho ca, mānī luddho tathālaso;
|
“The lustful, angry, or bewildered man, The proud, the greedy, or the slothful man,
|
«Страстный, злобный и заблудший, гордый, алчный и ленивый,
|
|
Ekacintī ca bālo ca, ete atthavināsakā"'ti.
|
The man of one idea, and the poor fool— These eight are spoilers of high argument.” ’
|
Озабоченный и глупый – вот кто расстройство в беседу вносит».
|
|
Aṭṭha mantavināsakapuggalā.
|
|
|
|