Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Пролог >> Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni
Книга 4. Пролог Далее >>
Отображение колонок




Aṭṭhamantaparivajjanīyaṭṭhānāni Палийский оригинал

пали N.K.G. Mendis - english Парибок А.В. - русский Комментарии
Bhassappavādo [bhassappavedī (sī. pī.)] vetaṇḍī, atibuddhi vicakkhaṇo; Спорщик, в диспутах искушенный, острый разумом, даровитый,
Milindo ñāṇabhedāya, nāgasenamupāgami. Living in the shadow of Venerable Nāgasena, Царь Милинда пришел к Нагасене, чтобы силой знанья помериться.
Vasanto tassa chāyāya, paripucchaṃ punappunaṃ; inquiring again and again, Подступил он к нему вплотную, задавал вновь и вновь вопросы,
Pabhinnabuddhi hutvāna, sopi āsi tipeṭako. King Milinda grew in discernment and learned the Tipiṭaka. И строй мыслей его изменился, он взялся читать Три Корзины.
Navaṅgaṃ anumajjanto, rattibhāge rahogato; Pondering thoroughly the scriptures in seclusion during the night, В уединении, ночью Речения Будды продумывал,
Addakkhi meṇḍake pañhe, dunniveṭhe saniggahe. he realized that there are questions that are dilemmas, hard to solve, along with refutations. На рогатины напоролся путаных, спорных вопросов:
"Pariyāyabhāsitaṃ atthi, atthi sandhāyabhāsitaṃ; He thought that if these dilemmas were not cleared there «В проповеданном Царем дхармы что-то сказано неоднозначно, Что-то по поводу сказано, что-то по сущности сказано308
Sabhāvabhāsitaṃ atthi, dhammarājassa sāsane. would be contention about them in the future. Не напоролись бы в будущем на эти вопросы-рогатины309,
"Tesamatthaṃ aviññāya, meṇḍake jinabhāsite; Не распознавши их смысла; не возникло бы несогласия.
Anāgatamhi addhāne, viggaho tattha hessati. Being quite pleased with the way Venerable Nāgasena had answered his questions, he decided that he would take up these dilemmas with the Elder Испрошу у наставника милость; пусть он сломит вопросы-рогатины,
"Handa kathiṃ pasādetvā, chejjāpessāmi meṇḍake; and have him explain them for the benefit of posterity. Пусть укажет путь объяснения, чтобы так объясняли и впредь».
Tassa niddiṭṭhamaggena, niddisissantyanāgate"ti.
Atha kho milindo rājā pabhātāya rattiyā uddhaste [uṭṭhite (syā.), uggate (sī. pī.)] aruṇe sīsaṃ nhatvā sirasi añjaliṃ paggahetvā atītānāgatapaccuppanne sammāsambuddhe anussaritvā aṭṭha vattapadāni samādiyi "ito me anāgatāni satta divasāni aṭṭha guṇe samādiyitvā tapo caritabbo bhavissati, sohaṃ ciṇṇatapo samāno ācariyaṃ ārādhetvā meṇḍake pañhe pucchissāmī"ti. At dawn King Milinda bathed his head and stretched his joined palms to his forehead in salutation. When he had recollected the Perfectly Enlightened Buddhas of the past, the future and the present, he undertook eight items of good practice. Итак, когда начало светать и забрезжил рассвет, царь Милинда омыл голову, приложил молитвенно сложенные ладони ко лбу, направив помыслы к истинновсепросветленным прошлого, будущего и настоящего, и принял на себя восемь обетов: «Начиная с нынешнего дня я на неделю должен взять на себя восьмеричный обет и совершать тапас; свершив же тапас, я испрошу милость у учителя и задам ему вопросы-рогатины».
Atha kho milindo rājā pakatidussayugaṃ apanetvā ābharaṇāni ca omuñcitvā kāsāvaṃ nivāsetvā muṇḍakapaṭisīsakaṃ sīse paṭimuñcitvā munibhāvamupagantvā aṭṭha guṇe samādiyi "imaṃ sattāhaṃ mayā na rājattho anusāsitabbo, na rāgūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na dosūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, na mohūpasañhitaṃ cittaṃ uppādetabbaṃ, dāsakammakaraporise janepi nivātavuttinā bhavitabbaṃ, kāyikaṃ vācasikaṃ anurakkhitabbaṃ, chapi āyatanāni niravasesato anurakkhitabbāni, mettābhāvanāya mānasaṃ pakkhipitabba"nti. He first removed his usual clothes and put on saffroncoloured garments. He vowed that for the next seven days he would give no advice on royal affairs; he would not harbour any state of mind accompanied by lust, or by hatred, or by delusion; he would speak unassumingly to his subordinates, guard himself as to body and speech, guard the six sense bases completely, and direct his mind to the development of loving kindness. Итак, царь Милинда снял свою всегдашнюю мирскую одежду310, отцепил украшения, надел желтое рубище, надел шапочку, уподобившую его голову бритой голове монаха311, и, став как бы молчальником, принял восьмеричный обет: «Эту неделю я не должен заниматься царскими делами, не должен допускать мыслей, связанных со страстью, связанных с ненавистью, связанных с заблуждением; с рабами, прислугой и челядью должен быть кроток, в телесных и речевых действиях должен быть осмотрителен; с тем, что воспринимают шесть чувств, должен быть неустанно осмотрителен, должен устремить помыслы на освоение доброты»312.
Ime aṭṭha guṇe samādiyitvā tesveva aṭṭhasu guṇesu mānasaṃ patiṭṭhapetvā bahi anikkhamitvā sattāhaṃ vītināmetvā aṭṭhame divase pabhātāya rattiyā pageva pātarāsaṃ katvā okkhittacakkhu mitabhāṇī susaṇṭhitena iriyāpathena avikkhittena cittena haṭṭhena udaggena vippasannena theraṃ nāgasenaṃ upasaṅkamitvā therassa pāde sirasā vanditvā ekamantaṃ ṭhito idamavoca – He passed seven days without deviating from any of these eight good practices. At day-break on the eighth day he had an early breakfast and then he approached Venerable Nāgasena. He honoured the Elder’s feet with his head, and standing at a respectful distance, spoke thus: Он взял на себя этот восьмеричный обет и, направляя свои помыслы лишь на него, провел неделю взаперти, а на восьмой день, когда начало светать, он с раннего утра позавтракал, и, опустив очи долу, скупой на слова, держа себя весьма собранно, в сосредоточенном, радостном, веселом, приподнятом настроении он пришел к тхере Нагасене, земно ему поклонился и, стоя подле, сказал:
"Atthi me, bhante nāgasena, koci attho tumhehi saddhiṃ mantayitabbo, na tattha añño koci tatiyo icchitabbo, suññe okāse pavivitte araññe aṭṭhaṅgupāgate samaṇasāruppe. “Revered Nāgasena, I have a certain matter to discuss with you and want no third person present.” – Мне нужно обсудить с вами один предмет, почтенный Нагасена. Нежелательно, чтобы при этом присутствовал кто-либо третий. В безлюдном месте, в пустынном лесу, в восьми отношениях подобающем монаху313,– вот где смогу я задать свой вопрос.
Tattha so pañho pucchitabbo bhavissati, tattha me guyhaṃ na kātabbaṃ na rahassakaṃ, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate, upamāyapi so attho upaparikkhitabbo, yathā kiṃ viya, yathā nāma, bhante nāgasena, mahāpathavī nikkhepaṃ arahati nikkhepe upagate. The King also insisted that nothing should be hidden or kept secret from him, saying that he was fit to hear what is kept secret. Там мне не будет нужно скрываться и таиться. Право, я достоин услышать тайну в доверительной беседе. Если прибегнуть к сравнению, то, как земная твердь достойна того, чтобы ей доверили клад,
Evameva kho, bhante nāgasena, arahāmahaṃ rahassakaṃ suṇituṃ sumantane upagate"ti. почтенный Нагасена, право, точно так же и я достоин того, чтобы услышать тайну в доверительной беседе.
Garunā saha pavivittapavanaṃ pavisitvā idamavoca – "bhante nāgasena, idha purisena mantayitukāmena aṭṭha ṭhānāni parivajjayitabbāni bhavanti, na tesu ṭhānesu viññū puriso atthaṃ manteti, mantitopi attho paripatati na sambhavati. King Milinda and Venerable Nāgasena then entered a secluded wood. Войдя же с учителем в пустынную рощу, он сказал: «Почтенный Нагасена, человеку, стремящемуся к беседе, следует избегать восьми мест. В этих восьми местах понимающий человек о деле не беседует, ведь беседа там рассыпается, не получается.
Katamāni aṭṭha ṭhānāni? Вот эти места: Часть сюда https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/35373?return=node Часть сюда https://tipitaka.theravada.su/comments/sentenceid/34750?r...
Все комментарии (2)
Visamaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, sabhayaṃ parivajjanīyaṃ, ativātaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, paṭicchannaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, devaṭṭhānaṃ parivajjanīyaṃ, pantho parivajjanīyo, saṅgāmo [saṅkamo (sī. pī.)] parivajjanīyo, udakatitthaṃ parivajjanīyaṃ. неровной местности следует избегать, опасной избегать, продуваемой ветром избегать, слишком укромной избегать, храмов избегать, дорог избегать, проходов избегать, водоемов избегать314».
Imāni aṭṭha ṭhānāni parivajjanīyānī"ti.
Thero āha "ko doso visamaṭṭhāne, sabhaye, ativāte, paṭicchanne, devaṭṭhāne, panthe, saṅgāme, udakatitthe"ti? Тхера спросил: «В чем изъяны неровной местности, опасной, продуваемой ветром, слишком укромной, храмов, дорог, проходов, водоемов?»
"Visame, bhante nāgasena, mantito attho vikirati vidhamati paggharati na sambhavati, sabhaye mano santassati, santassito na sammā atthaṃ samanupassati, ativāte saddo avibhūto hoti, paṭicchanne upassutiṃ tiṭṭhanti, devaṭṭhāne mantito attho garukaṃ pariṇamati, panthe mantito attho tuccho bhavati, saṅgāme cañcalo bhavati, udakatitthe pākaṭo bhavati. – В неровной местности, почтенный Нагасена, предмет беседы разбрасывается, раскидывается, растекается, не получается. В опасной ум пугается, а испуганный предмета толком не разумеет. В продуваемой ветром голоса не слыхать. В слишком укромной подслушивают. У храма беседа выходит тяжеловата. В дороге беседа делается пустой. В проходах вихляет. У водоема делается общеизвестна.
Bhavatīha – Об этом сказано:
"'Visamaṃ sabhayaṃ ativāto, paṭicchannaṃ devanissitaṃ; «Неровного, опасного, ветреного места, Укромного, богам посвященного,
Pantho ca saṅgāmo titthaṃ, aṭṭhete parivajjiyā"'ti. Дороги, прохода и водоема – Таких восьми мест сторониться должно».
Aṭṭha mantanassa parivajjanīyaṭṭhānāni.
Книга 4. Пролог Далее >>