Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Вопросы Милинды >> Книга 4. Пролог >> Ācariyaguṇaṃ
<< Назад Книга 4. Пролог Далее >>
Отображение колонок



Ācariyaguṇaṃ Палийский оригинал

пали Парибок А.В. - русский Комментарии
"Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo [mantasahāyo (sī.)], guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ. Почтенный Нагасена, этому месту не свойственно ни одно из восьми препятствий для ведения беседы; да и я среди прочих – лучший собеседник; и тайну способен я хранить – покуда жив буду, тайну не разглашу; также от восьми причин созрел мой разум; право, трудно найти теперь ученика, подобного мне. С правильно действующим учеником и учителю следует вести себя поистине правильно, сообразно двадцати пяти достоинствам, необходимым учителю.
Katame pañcavīsati guṇā? Вот эти двадцать пять достоинств:
"Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa [bhojanīyaṃ (syā.)] laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo 'mā bhāyi, attho te abhikkamatī'ti, 'iminā puggalena paṭicaratī'ti [paṭicarāhīti (ka.)] paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo [na tena saha sallāpo kātabbo (sī. pī.)], tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ, 'janemimaṃ [jānemimaṃ (syā.)] sippesū'ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā'ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā'ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti. • постоянно, непрестанно должен учитель оберегать ученика; • должен знать, что тот любит, чего не любит; • должен знать, беспечен он или не беспечен; • должен знать, как тот спит и досуг проводит; • должен знать, не утомился ли он; • должен знать, подали ему еды или нет; • должен знать его особенности; • должен делиться с ним поданным пропитанием; • должен его ободрять: «Не огорчайся, смысл до тебя дойдет»; • должен знать о его общении: «с таким-то общается»; • должен знать, с кем тот общается в деревне; • должен знать, с кем тот общается в обители; • не должен с ним пустословить; • должен быть снисходителен к его слабостям; должен быть вежлив; • должен быть последователен; • не должен что-то от него утаивать; • должен доделывать все до конца; • должен положить в себе родительскую мысль: «Я научу его различным умениям и этим словно дам ему второе рождение»; • должен положить в себе воспитательскую мысль: «Как бы не было ему ущерба»; • должен положить в себе такую мысль: «Я сделаю его сильным с помощью обучения»; • должен положить в себе мысль, исполненную доброты; в невзгодах покидать не должен; • от своего долга отступать не должен; • оступившегося должен поддержать в согласии с Учением.
Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā, anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā"ti. Таковы, почтенный, двадцать пять достоинств, необходимых учителю315. Благоволи же вести себя со мной сообразно им. – Сомнение нашло на меня, почтенный. Есть среди изреченного Победителем вопросы-рогатины. Они в будущем вызовут несогласие, а ведь тогда трудно будет найти людей с мощным разумом, подобным твоему. Раскрой же глаза мне на эти вопросы; пресеки наветы.
<< Назад Книга 4. Пролог Далее >>