пали | Rhys Davids T.W. - english
|
Парибок А.В. - русский
|
Комментарии |
"Bhante nāgasena, ayaṃ bhūmibhāgo aṭṭha mantadosavivajjito, ahañca loke paramo mantisahāyo [mantasahāyo (sī.)], guyhamanurakkhī cāhaṃ yāvāhaṃ jīvissāmi tāva guyhamanurakkhissāmi, aṭṭhahi ca me kāraṇehi buddhi pariṇāmaṃ gatā, dullabho etarahi mādiso antevāsī, sammā paṭipanne antevāsike ye ācariyānaṃ pañcavīsati ācariyaguṇā, tehi guṇehi ācariyena sammā paṭipajjitabbaṃ.
|
‘This spot, Nāgasena, is free from the objections to talking matters over. And I am a model companion for any one desiring to do so. I can keep a secret, and will keep yours as long as I live. In all the eight ways just described my insight has grown ripe. It would be hard to find such a pupil as you may have in me. ‘Now towards a pupil who conducts himself thus aright the teacher ought to conduct himself in accordance with the twenty-five virtues of a teacher.
|
Почтенный Нагасена, этому месту не свойственно ни одно из восьми препятствий для ведения беседы; да и я среди прочих – лучший собеседник; и тайну способен я хранить – покуда жив буду, тайну не разглашу; также от восьми причин созрел мой разум; право, трудно найти теперь ученика, подобного мне. С правильно действующим учеником и учителю следует вести себя поистине правильно, сообразно двадцати пяти достоинствам, необходимым учителю.
|
|
Katame pañcavīsati guṇā?
|
And what are the twenty-five?
|
Вот эти двадцать пять достоинств:
|
|
"Idha, bhante nāgasena, ācariyena antevāsimhi satataṃ samitaṃ ārakkhā upaṭṭhapetabbā, asevanasevanā jānitabbā, pamattāppamattā jānitabbā, seyyavakāso jānitabbo, gelaññaṃ jānitabbaṃ, bhojanassa [bhojanīyaṃ (syā.)] laddhāladdhaṃ jānitabbaṃ, viseso jānitabbo, pattagataṃ saṃvibhajitabbaṃ, assāsitabbo 'mā bhāyi, attho te abhikkamatī'ti, 'iminā puggalena paṭicaratī'ti [paṭicarāhīti (ka.)] paṭicāro jānitabbo, gāme paṭicāro jānitabbo, vihāre paṭicāro jānitabbo, na tena hāso davo kātabbo [na tena saha sallāpo kātabbo (sī. pī.)], tena saha ālāpo kātabbo, chiddaṃ disvā adhivāsetabbaṃ, sakkaccakārinā bhavitabbaṃ, akhaṇḍakārinā bhavitabbaṃ, arahassakārinā bhavitabbaṃ, niravasesakārinā bhavitabbaṃ, 'janemimaṃ [jānemimaṃ (syā.)] sippesū'ti janakacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'kathaṃ ayaṃ na parihāyeyyā'ti vaḍḍhicittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, 'balavaṃ imaṃ karomi sikkhābalenā'ti cittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, mettacittaṃ upaṭṭhapetabbaṃ, āpadāsu na vijahitabbaṃ, karaṇīye nappamajjitabbaṃ, khalite dhammena paggahetabboti.
|
He must always and without fail keep guard over his pupil. He must let him know what to cultivate, and what to avoid; about what he should be earnest, and what he may neglect. He must instruct him as to sleep, and as to keeping himself in health, and as to what food he may take, and what reject. He should teach him discrimination (in food), and share with him all that is put, as alms, into his own bowl. He should encourage him, saying: “Be not afraid. You will gain advantage (from what is here taught you).” He should advise him as to the people whose company he should keep, and as to the villages and Vihāras he should frequent. He should never indulge in (foolish) talk with him. When he sees any defect in him he should easily pardon it. He should be zealous, he should teach nothing partially, keep nothing secret, and hold nothing back. He should look upon him in his heart as a son, saying to himself: “I have begotten him in learning.” He should strive to bring him forward, saying to himself: “How can I keep him from going back? “He should determine in himself to make him strong in knowledge, saying to himself: “I will make him mighty.” He should love him, never desert him in necessity, never neglect him in anything he ought to do for him, always befriend him—so far as he can rightly do so —when he does wrong.
|
• постоянно, непрестанно должен учитель оберегать ученика; • должен знать, что тот любит, чего не любит; • должен знать, беспечен он или не беспечен; • должен знать, как тот спит и досуг проводит; • должен знать, не утомился ли он; • должен знать, подали ему еды или нет; • должен знать его особенности; • должен делиться с ним поданным пропитанием; • должен его ободрять: «Не огорчайся, смысл до тебя дойдет»; • должен знать о его общении: «с таким-то общается»; • должен знать, с кем тот общается в деревне; • должен знать, с кем тот общается в обители; • не должен с ним пустословить; • должен быть снисходителен к его слабостям; должен быть вежлив; • должен быть последователен; • не должен что-то от него утаивать; • должен доделывать все до конца; • должен положить в себе родительскую мысль: «Я научу его различным умениям и этим словно дам ему второе рождение»; • должен положить в себе воспитательскую мысль: «Как бы не было ему ущерба»; • должен положить в себе такую мысль: «Я сделаю его сильным с помощью обучения»; • должен положить в себе мысль, исполненную доброты; в невзгодах покидать не должен; • от своего долга отступать не должен; • оступившегося должен поддержать в согласии с Учением.
|
|
Ime kho, bhante, pañcavīsati ācariyassa ācariyaguṇā, tehi guṇehi mayi sammā paṭipajjassu, saṃsayo me, bhante, uppanno, atthi meṇḍakapañhā jinabhāsitā, anāgate addhāne tattha viggaho uppajjissati, anāgate ca addhāne dullabhā bhavissanti tumhādisā buddhimanto, tesu me pañhesu cakkhuṃ dehi paravādānaṃ niggahāyā"ti.
|
These, Sir, are the twenty-five good qualities in a teacher. Treat me altogether in accordance therewith. Doubt, Lord, has overcome me. There are apparent contradictions in the word of the Conqueror. About them strife will hereafter arise, and in future times it will be hard to find a teacher with insight such as yours. Throw light for me on these dilemmas, to the downfall of the adversaries.’
|
Таковы, почтенный, двадцать пять достоинств, необходимых учителю315. Благоволи же вести себя со мной сообразно им. – Сомнение нашло на меня, почтенный. Есть среди изреченного Победителем вопросы-рогатины. Они в будущем вызовут несогласие, а ведь тогда трудно будет найти людей с мощным разумом, подобным твоему. Раскрой же глаза мне на эти вопросы; пресеки наветы.
|
|