Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Итивуттака >> 3. Tikanipāto (50-99) >> 4. Catutthavaggo (80-89) >> Ити 84 Наставление [о появляющихся] для блага многих
<< Назад 4. Catutthavaggo (80-89) Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок





Ити 84 Наставление [о появляющихся] для блага многих Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
84.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ – §84. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard: Так было сказано Благословенным, так было сказано достойным (арахантом), так я слышала:
"Tayome puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. “Monks, these three persons, appearing in the world, appear for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine. "Эти три личности, появляясь в мире, появляются на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей.
Katame tayo? Which three? Какие три?
Idha, bhikkhave, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā. “There is the case where a Tathāgata appears in the world, worthy & rightly self-awakened, consummate in clear knowing & conduct, well-gone, an expert with regard to the cosmos, unsurpassed trainer of tamable people, teacher of beings human & divine, awakened, blessed. Здесь, монахи, в мире появляется Татхагата, достойный (арахант), постигший в совершенстве, обладающий знанием и [благим] поведением, достигший блага, знаток мира, несравненный проводник существ, подходящих для обуздания, учитель божеств и людей, постигший, благословенный.
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He teaches the Dhamma admirable in its beginning, admirable in its middle, admirable in its end. He proclaims the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. Он обучает Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь.
Ayaṃ, bhikkhave, paṭhamo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. This is the first person who, appearing in the world, appears for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine. Это, о монахи, первая личность, которая, появившись в мире, появляется на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей. исправил
Все комментарии (2)
"Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu [satthuno (syā.)] sāvako arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto. “Furthermore, there is the disciple of that Teacher who is a worthy one, his effluents ended, who has reached fulfillment, done the task, laid down the burden, attained the true goal, totally destroyed the fetter of becoming, and who is released through right gnosis. Кроме того, монахи, у этого учителя есть ученик, являющийся достойным (арахантом), разрушивший влечения, проживший [возвышенную жизнь], выполнивший подлежащее выполнению, сложивший ношу, достигший своей цели, полностью устранивший оковы бытия и полностью освобождённый окончательным знанием. Перевод из ITBW, сноски в квадратных скобках не ясны
Все комментарии (1)
So dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He teaches the Dhamma admirable in its beginning, admirable in its middle, admirable in its end. He proclaims the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. Он обучает Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь.
Ayaṃ, bhikkhave, dutiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. This is the second person who, appearing in the world, appears for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine. Это, о монахи, вторая личность, которая, появившись в мире, появляется на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей. исправил
Все комментарии (2)
"Puna caparaṃ, bhikkhave, tasseva satthu sāvako sekho hoti pāṭipado bahussuto sīlavatūpapanno. “Furthermore, there is the disciple of that Teacher is one who follows the practice for one in training,1 erudite, having entered into [good] habits & practices. Кроме того, монахи, у этого учителя есть ученик, являющийся учащимся, следующим по пути практики, обученный, обладающий нравственностью и обетами. в комментарии объясняется как 4 вида очищающей нравственности и обеты, принимаемые для соблюдения аскетических практик дхутанга.
Все комментарии (1)
Sopi [so (?)] dhammaṃ deseti ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti. He, too, teaches the Dhamma admirable in its beginning, admirable in its middle, admirable in its end. He proclaims the holy life both in its particulars & in its essence, entirely perfect, surpassingly pure. Он обучает Дхамме прекрасной в начале, прекрасной в середине, прекрасной в конце, со смыслом и с подробностями целиком и полностью разъясняет абсолютно чистую возвышенную жизнь.
Ayaṃ, bhikkhave, tatiyo puggalo loke uppajjamāno uppajjati bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ. This is the third person who, appearing in the world, appears for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine. Это, о монахи, третья личность, которая, появившись в мире, появляется на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей. исправил
Все комментарии (2)
Ime kho, bhikkhave, tayo puggalā loke uppajjamānā uppajjanti bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussāna"nti. “These are the three persons who, appearing in the world, appear for the benefit of many, the happiness of many, in sympathy for the world–for the welfare, the benefit, the happiness of beings human & divine.” Таковы, о монахи, эти три личности, которые, появляясь в мире, появляются на благо многих людей, на счастье многих людей, из сострадания к миру, ради блага, пользы и счастья божеств и людей."
Etamatthaṃ bhagavā avoca. [This is the meaning of what the Blessed One said.] Таков был смысл сказанного Благословенным.
Tatthetaṃ iti vuccati – [So with regard to this it was said:] В отношении этого так было сказано:
"Satthā hi loke paṭhamo mahesi, tassanvayo sāvako bhāvitatto; The Teacher, Great Seer, is first in the world; following him, the disciple with mind composed; "Учитель, великий провидец, первый в мире, за ним хорошо развитый ученик
Athāparo pāṭipadopi sekho, bahussuto sīlavatūpapanno. and then the erudite one who follows the practice for one in training, having entered into good habits, practices. за ним учащийся, следующий по пути практики, много знающий, обладающий нравственностью и обетами.
"Ete tayo devamanussaseṭṭhā, pabhaṅkarā dhammamudīrayantā; These three, chief among beings divine & human, giving light, proclaiming the Dhamma, Эти трое - лучшие среди божеств и людей, зажигающие свет, провозглашающие Дхамму
Apāpuranti [apāpurenti (ka.)] amatassa dvāraṃ, yogā pamocenti [yāgā pamuccanti (sī.), yogā mocanti (syā.)] hujjanaṃ te. throw open the door to the Deathless, release many from bondage. открывают врата к неумирающему, освобождающие многих от ига. hujjanaṃ - это что? осколок puthujjana?
Все комментарии (1)
"Ye satthavāhena anuttarena, sudesitaṃ maggamanukkamanti [maggamanuggamanti (sī. ka.)] ; Those who follow the path, well-taught by the Caravan Leader unsurpassed, Те, что следуют по пути, хорошо преподанном непревзойдённым вожатым каравана
Idheva dukkhassa karonti antaṃ, ye appamattā sugatassa sāsane"ti. will put an end to stress right here– those heeding the message of the One Well-Gone. положат конец страданиям прямо здесь, те, кто тщательно внимает наставлению Достигшего блага."
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti. [This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.] Это тоже было смыслом сказанного Благословенным и так я слышала.
Pañcamaṃ.
<< Назад 4. Catutthavaggo (80-89) Далее >>