пали | Thanissaro bhikkhu - english
|
Комментарии |
83.Vuttañhetaṃ bhagavatā, vuttamarahatāti me sutaṃ –
|
§83. This was said by the Blessed One, said by the Arahant, so I have heard:
|
|
"Yadā, bhikkhave, devo devakāyā cavanadhammo hoti, pañcassa pubbanimittāni pātubhavanti – mālā milāyanti, vatthāni kilissanti, kacchehi sedā muccanti, kāye dubbaṇṇiyaṃ okkamati, sake devo devāsane nābhiramatīti.
|
“Monks, when a deva is about to pass away from the company of devas, five omens appear: his garlands wither, his clothes get soiled, sweat comes out of his armpits, a dullness descends on his body, he no longer delights in his own deva-seat.
|
|
Tamenaṃ, bhikkhave, devā 'cavanadhammo ayaṃ devaputto'ti iti viditvā tīhi vācāhi anumodenti [anumodanti (sī. syā. pī.)] – 'ito, bho, sugatiṃ gaccha, sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha, suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī"'ti.
|
The devas, knowing from this that ‘This deva-son is about to pass away,’ encourage him with three sayings: ‘Go from here, honorable sir, to a good destination. Having gone to a good destination, gain the gain that is good to gain. Having gained the gain that is good to gain, become well-established.’”
|
|
Evaṃ vutte, aññataro bhikkhu bhagavantaṃ etadavoca – "kinnu kho, bhante, devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; kiñca, bhante, devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ ; kiṃ pana, bhante, devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta"nti?
|
When this was said, a certain monk said to the Blessed One, “What, lord, is the devas’ reckoning of going to a good destination? What is their reckoning of the gain that is good to gain? What is their reckoning of becoming well-established?”
|
|
"Manussattaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ sugatigamanasaṅkhātaṃ; yaṃ manussabhūto samāno tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ paṭilabhati.
|
“The human state, monks,1 is the devas’ reckoning of going to a good destination. Having become a human being, acquiring conviction in the Dhamma-&-Vinaya taught by the Tathāgata: this is the devas’ reckoning of the gain that is good to gain.
|
|
Idaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ suladdhalābhasaṅkhātaṃ; sā kho panassa saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā daḷhā asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ.
|
When that conviction is settled within one–rooted, established, & strong, not to be destroyed by any brahman or contemplative; deva, Māra, or Brahma; or anyone else in the world:
|
|
Idaṃ kho, bhikkhu [bhikkhave (syā. pī.)], devānaṃ suppatiṭṭhitasaṅkhāta"nti.
|
this is the devas’ reckoning of becoming well-established.”
|
|
Etamatthaṃ bhagavā avoca.
|
[This is the meaning of what the Blessed One said.]
|
|
Tatthetaṃ iti vuccati –
|
[So with regard to this it was said:]
|
|
"Yadā devo devakāyā, cavati āyusaṅkhayā;
|
When a deva passes away from the company of devas
|
|
Tayo saddā niccharanti, devānaṃ anumodataṃ.
|
through his life-span’s ending, three sounds sound forth –the devas’ encouragement.
|
|
"'Ito bho sugatiṃ gaccha, manussānaṃ sahabyataṃ;
|
‘Go from here, honorable sir, to a good destination, to companionship with human beings.
|
|
Manussabhūto saddhamme, labha saddhaṃ anuttaraṃ.
|
On becoming a human being, acquire a conviction unsurpassed in True Dhamma.
|
|
"'Sā te saddhā niviṭṭhassa, mūlajātā patiṭṭhitā;
|
That conviction of yours [] should be settled, rooted, established,
|
|
Yāvajīvaṃ asaṃhīrā, saddhamme suppavedite.
|
–undestroyed as long as you live. [in True Dhamma, well-taught,]
|
|
"'Kāyaduccaritaṃ hitvā, vacīduccaritāni ca;
|
Having abandoned bodily misconduct, verbal misconduct,
|
|
Manoduccaritaṃ hitvā, yañcaññaṃ dosasañhitaṃ.
|
mental misconduct, and whatever else is flawed;
|
|
"'Kāyena kusalaṃ katvā, vācāya kusalaṃ bahuṃ;
|
having done with the body what’s skillful, and much that is skillful with speech,
|
|
Manasā kusalaṃ katvā, appamāṇaṃ nirūpadhiṃ.
|
having done what’s skillful with a heart without limit, with no acquisitions,
|
|
"'Tato opadhikaṃ puññaṃ, katvā dānena taṃ bahuṃ;
|
then–having made much of the merit that’s a ground for spontaneously arising [in heaven] through giving–
|
|
Aññepi macce saddhamme, brahmacariye nivesaya' [nivesaye (sī. syā.)].
|
establish other mortals in True Dhamma & the holy life.’
|
|
"Imāya anukampāya, devā devaṃ yadā vidū;
|
With this sympathy, the devas– when they know a deva is passing away–
|
|
Cavantaṃ anumodenti, ehi deva punappuna"nti.
|
encourage him: ‘Come back, deva, again & again.’
|
|
Ayampi attho vutto bhagavatā, iti me sutanti.
|
[This, too, was the meaning of what was said by the Blessed One, so I have heard.]
|
|
Catutthaṃ.
|
|
|