Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Sahāvassātigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
10.Evaṃ sattakkhattuparamassa aṭṭhamaṃ bhavaṃ anādiyanaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni tasseva satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhena guṇena vattumāraddho "sahāvassā"ti. | 89.After expressing truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the ' Seven-at-most' that consists in not taking an eighth existence, he now began to express it with the words ' Along, too, with’ doing so by means of the special quality that, even though he does take seven existences, distinguishes him from other persons who have not abandoned the taking of existences (of future being). | Выразив истину через Сообщетво с помощью благого качества [вошедшего в поток] типа "не больше семи", состоящего в непринятии восьмого перерождения (досл. существования, бытия), он начал выражать её словами "sahāvassā...", используя благое качество, которое, даже если он перерождается 7 раз, отличает его от других личностей, которые не прекратили перерождение. | |
Tattha sahāvāti saddhiṃyeva. | 90.[188] Herein, Along, too, with (sahäva) [means] together with (saddhirhyeva). | Здесь sahāva (И также вместе) означает "вместе с". | |
Assāti "na te bhavaṃ aṭṭhamamādiyantī"ti vuttesu aññatarassa. | His (assa): of a certain one among those stated thus' Still they can never take an eighth existence’. | Assa (его): какого-то конкретно среди тех, кто описан как "всё равно они не могут принять восьмого существования". | |
Dassanasampadāyāti sotāpattimaggasampattiyā. | Excellence in seeing (dassanasampadäya): the excellence (sampalti—perfection) of the Stream-Entry Path; | Dassanasampadāya (совершенство в видении): совершенство пути вхождения в поток. | |
Sotāpattimaggo hi nibbānaṃ disvā kattabbakiccasampadāya sabbapaṭhamaṃ nibbānadassanato "dassana"nti vuccati, tassa attani pātubhāvo dassanasampadā, tāya dassanasampadāya saha eva. | for the Stream-Entry Path is called ‘seeing' (dassana) since it is first of all in the actual seeing of extinction, which constitutes the excellence (perfection) in the task to be done by seeing extinction (see Vis.Ch. xxi, end). The manifestation of that in oneself is ‘excellence (perfection) in seeing'; along with that excellence in seeing. | Ведь путь вхождения в поток зовётся "видением", потому что он - первейший в реальном видении ниббаны, что составляет совершенство в том, что нужно делать, посредством видения ниббаны. Проявление этого в себе называется "совершенство в видении ниббаны". Вместе с этим совершенством в видении. | |
Tayassu dhammā jahitā bhavantīti ettha assu-iti padapūraṇamatte nipāto "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hotī"tiādīsu (ma. ni. 1.156) viya. | 91.He comes to have abandoned three ideas (tayassu dhammä jahitäbhavanti): here [the word] su (not rendered) is merely a particle for filling out the line, as in such passages as 'Idam-su me Säriputta mahävikata bhojanasmim' (Such, Säriputta, was my eating of the Great Distortions—M.i. 79); 40 | Tayassu dhammā jahitā bhavanti (прекращаются три фактора): здесь частица su является лишь частицей для заполнения строки, как во фрагментах "idaṃ su me, sāriputta, mahāvikaṭabhojanasmiṃ hoti". |
Comm Nyanamoli thera: See the rest of the M. passage and compare with the '4 Mahavikatani' ('Great Distortions') at Vin.i. 206 Все комментарии (1) |
Yato sahāvassa dassanasampadāya tayo dhammā jahitā bhavanti pahīnā hontīti ayamettha attho. | consequently the meaning here is: along with the excellence of his seeing, he comes to have abandoned three ideas, comes to have rejected (pahlna) them. This is the meaning here. | Следовательно, смысл здесь такой: Вместе с совершенством в видении, он приходит к прекращению трёх факторов, приходит к отбрасыванию их. Таков здесь смысл. | |
Idāni jahitadhammadassanatthamāha "sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñcī"ti. | 92.Now in order to show the ideas abandoned, he said view of embodiment, uncertainty, and [misapprehending] virtue and duty, all (sakkäyaditthi vicikicchitan ca silabbatam väpi yad atthi kinci).41 | Теперь чтобы показать прекратившиеся факторы он сказал "sakkāyadiṭṭhī vicikicchitañca, sīlabbataṃ vāpi yadatthi kiñci" (убеждение в самоотождествлении, неуверенность, привязанность к образам действия и обетам - какие бы они ни были). |
Comm Nyanamoli thera: For 'Embodiment' as translation of sakkäya see Appx. I. Here for metrical reasons the full expression 'misapprehending of virtue... Все комментарии (1) |
Tattha sati kāye vijjamāne upādānakkhandhapañcakākhye kāye vīsativatthukā diṭṭhi sakkāyadiṭṭhi, satī vā tattha kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamānā diṭṭhīti attho. | Herein, there being (sati—loc. masc. sing.) a body, it is the twenty-based view (ditthi) about the factual pentad of categories of what is affected by clinging, called a ' body ' (käya), that is the embodiment view (sakkäyaditthi—see MA.ii. 360-1). Or else, an existent (sati—nom. f. sing.) view about the body is also the embodiment view; the meaning is then that it is a factual view about a body of the kind stated [i.e.the view, not its, object, is factual]. | Здесь "тело есть" - это основанный на двадцати взгляд о реально существующей пятёрке присваиваемых совокупностей, называемый "телом" и это представляет собой убеждение в самоотождествлении. Или существующий взгляд о теле также является убеждением в самоотождествлении. Тогда смысл в том, что это взгляд на тело как на реально существующее описанного вида [т.е. реально существующим является взгляд, а не его объект]. |
См. sakkāyadiṭṭhi в словаре Все комментарии (2) |
Satiyeva vā kāye diṭṭhītipi sakkāyadiṭṭhi, yathāvuttappakāre kāye vijjamāne rūpādisaṅkhāto attāti evaṃ pavattā diṭṭhīti attho. | Or again, a view about an existent (sati—loc. masc. sing.) body is the embodiment view; the meaning is then a view that has occurred about a factual body of the kind already stated, [taking it] thus ' It is form, etc., that is called " self " ' (see M. I300; iii. 17). | Или взгляд о существующем теле является убеждением в самоотождествлении. Тогда смысл в том, что взгляд, возникший о реальном теле уже описанного вида [принимая его] так: "Эта форма и т.д., которое называется мной." | |
Tassā ca pahīnattā sabbadiṭṭhigatāni pahīnāneva honti. | With the abandoning of that, all kinds of [wrong] view are abandoned too, | С устранением этого все виды ложных взглядов также устраняются. | |
Sā hi nesaṃ mūlaṃ. | since that is their root. 42 | Поскольку [убеждение в самоотождествлении] является их корнем. |
Comm Nyanamoli thera: While all wrong views are abandoned with the attainment of the path of Stream Entry, the conceit ' I am '
(asmi-mana) is only a... Все комментарии (1) |
Sabbakilesabyādhivūpasamanato paññā"cikicchita"nti vuccati, taṃ paññācikicchitaṃ ito vigataṃ, tato vā paññācikicchitā idaṃ vigatanti vicikicchitaṃ. | 93.Understanding is called ' wish to be cured' (cikicchita)43 because it allays the sickness of defilement. From that has departed (vigata) this wish-to-be-cured (cikicchita) as understanding, or that has departed from this wish-to-be-cured as understanding, thus it is uncertainty (vicikicchita); | Мудрость называется "желанием излечиться" (cikicchita) потому что она исцеляет болезнь умственных загрязнений. Она (мудрость) отошла (vigata) от этого, или (альтернативный вариант) она (неуверенность) отошла от "желания излечиться" являющегося мудростью, поэтому она является "неуверенностью" (vigata+cikicchita = vicikicchita). |
Т.е. сама неуверенность разошлась с мудростью или мудрость расходится с неуверенностью. Все комментарии (2) |
"Satthari kaṅkhatī"tiādinā (dha. sa. 1008; vibha. 915) nayena vuttāya aṭṭhavatthukāya vimatiyā etaṃ adhivacanaṃ. | this is a designation for the eight-based indecision stated in the way beginning ' He doubts about the teacher'(Dhs.§§ 1004-5; cf.M.i. 101). | Это обозначение неуверенности 8 видов, описанной словами, начинающимися "Он сомневается в учителе..". |
В сутте я вижу только 4: satthari kaṅkhati... dhamme kaṅkhati... saṅghe kaṅkhati... sikkhāya kaṅkhati... (в учителе, в учении, в общине, в обучении).... Все комментарии (1) |
Tassā pahīnattā sabbānipi vicikicchitāni pahīnāni honti. | With the abandoning of that, all kinds of uncertainties are abandoned | С устранением этого все виды неуверенности устраняются. | |
Tañhi nesaṃ mūlaṃ. | since that is their root. | Поскольку она [неуверенность] является их корнем. | |
"Ito bahiddhā samaṇabrāhmaṇānaṃ sīlena suddhi vatena suddhī"ti evamādīsu (dha. sa. 1222; vibha. 938) āgataṃ gosīlakukkurasīlādikaṃ sīlaṃ govatakukkuravatādikañca vataṃ sīlabbatanti vuccati, tassa pahīnattā sabbampi naggiyamuṇḍikādiamaratapaṃ pahīnaṃ hoti. | 94.[189] The virtue (sila—'habit') consisting in ox-virtue, dog-virtue (cf. M.i. 387ff.), etc., and the duty (vata—‘vow ') consisting in ox-duty and dog-duty, etc., which are stated in the texts about monks and divines outside this [dispensation] in the way beginning' Purification by virtue (habit), purification by duty (vow)' (Nd2.ad Sn.790) are called virtue and duty (silabbata). With the abandoning of that, all kinds of deathless penance beginning with nakedness and shavenness are abandoned | Образ действия, состоящий из образа действия собаки, быка и прочих, а также обеты, состоящие из обетов собаки, быка и прочего, которые описаны в текстах об отшельниках и брахманах вне системы обучения Будды по схеме, начинающейся с "Очищение посредством образа действий, очищение посредством обетов" называются образом действия и обетом (sīlabbata). С устранением этого все виды несмертных аскез, начиная с хождения обнажённым и бритоголовым устраняются. | |
Tañhi tassa mūlaṃ, teneva sabbāvasāne vuttaṃ "yadatthi kiñcī"ti. | since that is their root. 95.It is because of that, [because the three mentioned are the roots of all kinds] that all (yad atthi kinci—lit. ' that there is of whatever kind ') is said at the end [of the three]. | Потому что это их корень. Именно по этой причине [потому что упомянутые три оковы являются корнями всех остальных ложных взглядов, неуверенности и аскез] после них сказано "какими бы они ни были". | |
Dukkhadassanasampadāya cettha sakkāyadiṭṭhi samudayadassanasampadāya vicikicchitaṃ, maggadassananibbānadassanasampadāya sīlabbataṃ pahīyatīti viññātabbaṃ. | And here it can be known that the embodiment view is abandoned through excellence in seeing suffering, uncertainty through excellence in seeing the origin [of suffering], and [misapprehension] of virtue and duty through excellence in seeing the path and extinction. | И здесь можно узнать, что убеждение в самоотождествлении устраняется благодаря совершенству в видении страдания, неуверенность в совершенстве видения причины страдания, а ошибочный взгляд на образы действия и обеты благодаря совершенству в видении пути и Ниббаны. |