Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Ye ariyasaccānītigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
9.Evaṃ avisesato sotāpannassa guṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye te tayo sotāpannā ekabījī kolaṃkolo sattakkhattuparamoti. 83.After expressing the truth in this way in terms of the Community by means of the special quality of the Stream Enterer in general, he now began to express it with the words ‘Such as clearly discern the Noble Truths ' by means of the special quality of the Seven-at-most. Выразив истину через Общину с помощью благого качества "вошедшего в поток" в общем, он начал объяснять её словами "ye ariyasaccānī" (Тот, кто ясно постиг реальности для благородных) посредством благих качеств [вошедшего в поток типа] "не больше семи". Comm Nyanamoli thera: There are 10 fetters (samyojana — see D. iii. 234). They are: Embodiment view, uncertainty, misapprehension of virtue and duty, ...
Все комментарии (2)
Yathāha – according as it is said: Согласно следующему:
"Idhekacco puggalo tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ parikkhayā sotāpanno hoti - pe - so ekaṃyeva bhavaṃ nibbattitvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ ekabījī. ’Here a certain person, with the destruction of three fetters 39 is a Stream Enterer; after generating only one existence (being) he makes an end of suffering: this one is a Single-germ ‘ "Здесь некий человек с разрушением трёх [нижних] оков является вошедшим в поток. Порождая лишь одно существование он положит конец страданиям. Этот человек называется "односеменной"", а также
Tathā dve vā tīṇi vā kulāni sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ kolaṃkolo. and likewise ' After travelling and trudging through [existences (being) in] two or three clans, [187] he makes an end of suffering: this one is a Clan-to-clan' "Путешествуя и скитаясь через жизни в двух или трёх кланах он положит конец страданиям. Этот человек называется "из клана в клан"
Tathā sattakkhattuṃ devesu ca manussesu ca sandhāvitvā saṃsaritvā dukkhassantaṃ karoti, ayaṃ sattakkhattuparamo"ti (pu. pa. 31-33). and likewise ' After travelling and trudging [through existences (being)] among gods and men seven times, he makes an end of suffering: this one is a Seven-at-most' (A.i. 233; Pug.16). и также "Путешествуя и скитаясь через жизни в мирах богов и людей 7 раз, он положит конец страданию. Его называют "не больше семи"".
Tesaṃ sabbakaniṭṭhassa sattakkhattuparamassa guṇena vattumāraddho "ye ariyasaccānī"ti. He is the most junior of all the three kinds of Stream Enterer, namely the Single-germ, the Clan-to-clan, and the Seven-at-most, Он самый младший из трёх видов вошедших в поток ("односеменной", "из клана в клан" и "не больше семи").
Tattha ye ariyasaccānīti etaṃ vuttanayameva. 84.Herein, such (ye) and Noble Truths (ariyasaccäni) are as already stated (§§ 62, 79). Здесь ye (тот, который) и ariyasaccāni (действительности для благородных) следует понимать как уже ранее было объяснено.
Vibhāvayantīti paññāobhāsena saccappaṭicchādakaṃ kilesandhakāraṃ vidhamitvā attano pakāsāni pākaṭāni karonti. As clearly evince (vibhävayanti): they make exposed and evident to themselves by dispelling with the light of understanding the darkness of defilement that hides the truth. Vibhāvayanti (прояснил): с помощью света мудрости они делают открытым и очевидным для себя [4 реальности] путём рассеивания тьмы умственных загрязнений, скрывающих истину.
Gambhīrapaññenāti appameyyapaññatāya sadevakassa lokassa ñāṇena alabbhaneyyappatiṭṭhapaññena, sabbaññunāti vuttaṃ hoti. 85.By Him Profound in Understanding (gambhlrapannena): by him who, owing to the measurelessness of his understanding, has understanding that is founded on what is unobtainable by the knowledge belonging to the world with its gods; what is meant is: by him of omniscient knowledge. Gambhīrapaññena (глубокомудрым): тем, кто благодаря безмерности своей мудрости, обладает мудростью, опирающейся на то, что не может быть приобретено знанием этого мира с его божествами. Это означает того, кто обладает всеведущим знанием.
Sudesitānīti samāsabyāsasākalyavekalyādīhi tehi tehi nayehi suṭṭhu desitāni. Well taught (sudesitäni): properly taught by such and such methods, namely, by compound and resolution, by whole and part, and so on. Sudesitāni (хорошо преподанные): должным образом преподанные теми или иными методами, а именно сложным словом и его делением на части, целым и частями и т.д.
Kiñcāpi te hontibhusaṃ pamattāti te vibhāvitaariyasaccā puggalā kiñcāpi devarajjacakkavattirajjādippamādaṭṭhānaṃ āgamma bhusaṃ pamattā honti, tathāpi sotāpattimaggañāṇena abhisaṅkhāraviññāṇassa nirodhena ṭhapetvā satta bhave anamatagge saṃsāre ye uppajjeyyuṃ nāmañca rūpañca, tesaṃ niruddhattā atthaṅgatattā na aṭṭhamaṃ bhavaṃ ādiyanti, sattamabhave eva pana vipassanaṃ ārabhitvā arahattaṃ pāpuṇanti. 86.Although they may be mightily neglectful (Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā): these persons who have clearly evinced the Noble Truths, although they may be mightily neglectful owing to such opportunities for negligence as [enjoyment of] divine kingship or Wheel-Turning kingship, still even in that case, with the cessation and disappearance of [a measure of action-resultant] name and form that might, beyond the seven existences [specified], have gone on arising in the beginningless round of rebirths were it not for the [measure of] cessation of determinative-act consciousness (action-determining consciousness) brought about by Stream-Entry knowledge, they can never take an eighth existence (na te bhavam atthamam ddiyanti). But it is only in the seventh existence that they so develop insight as to reach Arahantship. Kiñcāpi te honti bhusaṃ pamattā (хотя они могут быть крайне беспечными): те личности, кто прояснил [для себя] действительности для благородных, хотя они могут быть крайне беспечными благодаря таким возможностям беспечности как верховенство среди божеств или место царя-миродержца, даже в этом случае с прекращением и исчезновением [каммически обусловленного] умственно-материального, которое могло бы, после семи существований, продолжать возникать в бесконечном цикле перерождений, если бы не прекращение каммически обуславливающего ума, вызванного знанием вхождения в поток, они никогда не могут принять восьмое существование. Но только в седьмом существовании они развивают прозрение, необходимое для архатства.
Evaṃ bhagavā sattakkhattuparamavasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. 87.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as [that of] the Seven-at-most, he now invoked a Truth-Utterance, namely ‘This. . . in the Community’ which has for its support that special quality just stated. Когда Благословенный так объяснил благое качество драгоценности общины как качество [вошедшего в поток типа] "не больше семи", он прибегнул к провозглашению истины, а именно "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 88.Its meaning should be understood in the way already stated. Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>