Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Catūhapāyehītigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
11.Evamassa kilesavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni tasmiṃ kilesavaṭṭe sati yena vipākavaṭṭena bhavitabbaṃ, tappahānā tassāpi pahānaṃ dīpento āha "catūhapāyehi ca vippamutto"ti. | 96.Having thus shown his abandoning of the Round of Defilement,44 he now said, immune from the four states of deprivation (catuh’apäyehica vippamutto), pointing out the abandoning also of the Round of Action's Ripening, which has to be when the Round of Defilement is. | Показав таким образом устранение круга умственных загрязнений этим практикующим он сказал "catūhapāyehi ca vippamutto" (избавлен от четырёх дурных уделов), объясняя также устранение круга проявления каммы, который обязан существовать там, где есть круг загрязнений. |
Comm Nyanamoli thera: For the ' three rounds ' (valla) see Vis. Ch. xvii, § 298/p. 681. Все комментарии (1) |
Tattha cattāro apāyā nāma nirayatiracchānapettivisayaasurakāyā. | Herein, the ‘four states of deprivation ' are the hells, animals, the ghost realm and the body of Asuras (demons). | Здесь "четыре дурных удела" - это ады, животные, мир духов и сонм Асуров (демонов). | |
Tehi esa satta bhave ādiyantopi vippamuttoti attho. | The meaning is that even if he takes seven existences, he is nevertheless immune from [rebirth among] them. | Смысл в то, что даже если он принимает семь существований, он тем не менее избавлен от [перерождения среди] них. | |
Evamassa vipākavaṭṭappahānaṃ dassetvā idāni yamassa vipākavaṭṭassa mūlabhūtaṃ kammavaṭṭaṃ, tassāpi pahānaṃ dassento āha "chaccābhiṭhānāni abhabba kātu"nti. | Having thus shown his abandoning of the Round of Action's Result, he now said he cannot do the major six wrongdoings (cha cäbhithänäni abhabbo katum), pointing out the abandoning of the Round-of-Action, which is the root of that Round-of-Action's-Result. | Показав таким образом устранение круга проявления каммы таким практикующим, он дальше сказал "chaccābhiṭhānāni abhabba kātuṃ" (он не может совершить шесть тяжких злодеяний), указывая на устранение круга каммы, который является корнем результата этого круга. | |
Tattha abhiṭhānānīti oḷārikaṭṭhānāni, tāni esa cha abhabbo kātuṃ. | Major wrong doings (abhithäna) are gross wrongdoings. These, which he cannot do, are six. | Здесь "тяжкие злодеяния" (abhiṭhāna) являются серьёзными злодеяниями. Тех, которые он не может совершить, насчитывается шесть. | |
Tāni ca "aṭṭhānametaṃ, bhikkhave, anavakāso, yaṃ diṭṭhisampanno puggalo mātaraṃ jīvitā voropeyyā"tiādinā (a. ni. 1.271; ma. ni. 3.128; vibha. 809) nayena ekakanipāte vuttāni mātughātapitughātaarahantaghātalohituppādasaṅghabhedaaññasatthāruddesakammānīti veditabbāni. | They are stated in the Book of Ones in the way beginning ' Bhikkhus, it is impossible, it cannot happen, that a person perfected in his view should deprive his mother of life ' (A.i. 27;M.iii. 64-5), and they should be understood as the actions consisting in matricide, parricide, Arahanticide, drawing the blood [of a Perfect One], causing schism in the Community, and choosing someone other [than the Enlightened One] for one's teacher. | Они описаны в книге единиц АН во фрагменте, начинающемся словами: "Монахи, это не возможно, это не бывает, чтобы человек совершенный во взгляде, мог лишить жизни свою мать" и их следует понимать как поступки, в которые входят убийство матери, убийство отца, убийство араханта, причинение кровоточащей раны Будде, создание раскола в монашеской общине, а также принятие кого-либо кроме [Будды] в качестве учителя. | |
Tāni hi kiñcāpi diṭṭhisampanno ariyasāvako kunthakipillikampi jīvitā na voropeti, apica kho pana puthujjanabhāvassa vigarahaṇatthaṃ vuttāni. | They are mentioned more for the purpose of condemning the ordinary man's state, since actually a Noble Disciple whose view is perfected does not even deprive an ant of life (cf. MA.iv, 108); | Они упомянуты скорее для порицания состояния обычного человека, поскольку последователь благородных, совершенный во взглядах, не может лишить жизни даже муравья. | |
Puthujjano hi adiṭṭhisampannattā evaṃmahāsāvajjāni abhiṭhānānipi karoti, dassanasampanno pana abhabbo tāni kātunti. | for an ordinary man does do even such greatly reprehensible major wrongdoings because his view is not perfected (has no excellence), but one whose seeing is perfected (has excellence) is unable to do them. | Потому что обычный человек совершает даже такие всемерно осуждаемые тяжкие злодеяния из-за того, что взгляды несовершенны, но тот, чьи взгляды совершенны, неспособен совершить их. | |
Abhabbaggahaṇañcettha bhavantarepi akaraṇadassanatthaṃ. | The incapability is mentioned here in order to show that he does not do them even in the next existence; | Неспособность упомянута здесь чтобы показать, что он не поступает так даже в следующей жизни. | |
Bhavantarepi hi esa attano ariyasāvakabhāvaṃ ajānantopi dhammatāya eva etāni vā cha pakatipāṇātipātādīni vā pañca verāni aññasatthāruddesena saha cha ṭhānāni na karoti, yāni sandhāya ekacce "cha chābhiṭhānānī"tipi paṭhanti. | for in the next existence, even if he does not know about his own noble-discipleship, he does not, in virtue of the essential idea [of his nature], do either these six or [190] [incur] the five risks (seeA.iii,204-6) beginning with normal killing of breathing things, which amount to six wrongdoings with the appointing of another [than the Enlightened One] for one's teacher, on which latter account some read cha chäbhithänäni [instead of cha cäbhithänäni]. | Потому что в следующей жизни, даже если он не знает о своём состоянии благородной личности, благодаря присущему качеству, он не может совершить эти шесть поступков или прибегнуть к пяти рискам, начинающихся с обычного убийства живых существ, которые равноценны шести злодеяниям с принятием другого учителя [не Будды]. Исходя из последнего утверждения некоторые читают это место как "cha chābhiṭhānānī". |
Пять рисков - это видимо Pañca bhayāni (досл. 5 страхов): убийство, кража, половая распущенность, ложь, употребление опьяняющих веществ. Все комментарии (1) |
Matamacchaggāhādayo cettha ariyasāvakagāmadārakānaṃ nidassanaṃ. | And the illustration here is [the story of] the boys who were noble disciples taking the dead fish ( ), and so on. | И иллюстрацией здесь является история мальчиков, которые будучи последователями благородных, взяли мёртвую рыбу и т.д. |
Я так понял о какой истории речь (из какой она сутты) так и не удалось установить. Все комментарии (1) |
Evaṃ bhagavā satta bhave ādiyatopi ariyasāvakassa aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhaguṇavasena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. | 97.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the special quality that, even if he takes seven [more] existences, distinguishes a noble disciple from other persons who have not abandoned being (existence), he now invoked a Truth-Utterance, namely, This. . . in the Community, which has for its support that same special quality. | Когда Благословенный объяснил таким образом благое качество драгоценности Сообщества при котором даже если он принимает ещё семь рождений, оно выделяет последователя благородных от других личностей, которые не устранили перерождение, он прибегнул к провозглашению истины, а именно "idampi saṅghe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество. | |
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. | 98.Its meaning should be understood in the way already stated. | Его смысл следует понимать как уже было объяснено. | |
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. | And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. | А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. |