Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Kiñcāpi sotigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
12.Evaṃ satta bhave ādiyatopi aññehi appahīnabhavādānehi puggalehi visiṭṭhaguṇena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni na kevalaṃ dassanasampanno cha abhiṭhānāni abhabbo kātuṃ, kintu appamattakampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādanāyapi abhabboti pamādavihārinopi dassanasampannassa katappaṭicchādanābhāvaguṇena vattumāraddho "kiñcāpi so kamma karoti pāpaka"nti. | 99.After expressing truth in this way in terms of the Community by means of the special quality that, even if he takes seven [more] existences, distinguishes a noble disciple from other persons who have not abandoned being (existence), he now began to express it with the words ' though he can still perform an evil action’ doing so by means of the special quality of absence of concealment of what he has done, which is found in one whose seeing is perfected (has excellence), even if he is negligent, [pointing out that] not only is one whose seeing is perfected unable to do the six major wrongdoings, but that he is unable after having done even the smallest evil action to conceal it. | Выразив истину через Сообщество с помощью благого качества, по которому, даже если он принимает ещё 7 существований, последователь благородных отличается от остальных личностей, которые не оставили существование, он начал выражать её словами kiñcāpi so kamma karoti pāpaka (хотя он может совершить дурной поступок), используя благое качество отсутствия сокрытия совершённого, присущее тому, чьё видение совершенно, даже если он беспечен. Этим показывается, что тот, чьё видение совершенно, не только не способен совершить шесть тяжких злодеяний, но также, совершив даже небольшой дурной поступок, не может скрыть его. | |
Tassattho – so dassanasampanno kiñcāpi satisammosena pamādavihāraṃ āgamma yaṃ taṃ bhagavatā lokavajjaṃ sañciccātikkamanaṃ sandhāya vuttaṃ "yaṃ mayā sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, taṃ mama sāvakā jīvitahetupi nātikkamantī"ti (cūḷava. 385; udā. 45) taṃ ṭhapetvā aññaṃ kuṭikārasahaseyyādiṃ paṇṇattivajjavītikkamasaṅkhātaṃ buddhappatikuṭṭhaṃ kāyena pāpakammaṃ karoti, padasodhammauttarichappañcavācādhammadesanasamphappalāpapharusavacanādiṃ vā vācāya, uda cetasā vā katthaci lobhadosuppādanaṃ jātarūpādisādiyanaṃ cīvarādiparibhogesu apaccavekkhaṇādiṃ vā pāpakammaṃ karoti. | 100.Here is the meaning. He(so), that is, one perfected in his seeing, though (kincäpi) owing to his abiding in negligence due to forgetfulness, he can still perform by body even an evil action (käyenapäpakammam karoti), namely, such reprehensible transgressions of [training rules] made known as are called ' recoiled from by Enlightened ones'(Vbh.246), for example, having a hut built [for himself without consulting the Community] (Vin.iii. 143), sleeping in the same room [as one not fully admitted to the Community] (Vin.iv. 14), etc., but [at the same time always] other than and excepting the kind of intentional action reprehended in the world and referred to by the Blessed One thus ' My disciples do not transgress even for life's sake a training rule made known to disciples by me '(A.iv. 201), [and though he can still perform evil actions] by speech (väcäya) such as reciting the True Idea [with explanations] word byword [together with one not fully admitted] (Vin.iv. 13), teaching more than five or six phrases (words) of the True Idea [to a woman with no intelligent man present](Vin.iv. 19), gossip, and harsh speech, [191] [and though] he can still perform evil actions by mind (cetasä) such as occasional arousing of greed and hate, as accepting gold and silver, and as use of robes and the other [three requisites] without reviewing [the purpose of using them], | Смысл следующий. Здесь говорится о совершенном в видении человеке. Из-за пребывания в беспечном состоянии по причине забывчивости он всё равно может совершить дурной поступок телом, а именно, такие осуждаемые нарушения факторов обучения, как те, что называются "отвергаемые постигшими". Среди них организация постройки жилища для себя [без согласования с монашеской общиной], спать в той же комнате [с человеком, не являющимся полноправным монахом] и т.д. В это число не включаются намеренные поступки, осуждаемые в мире и описываемые Благословенным словами: "Мои ученики не нарушают даже ценой жизни аспект обучения [нравственности], который я им объявил". [И хотя он всё равно может совершать дурные поступки речью, такие как декламация Дхаммы [с объяснениями] слово за словом [вместе с человеком, не являющимся полноправным монахом], чтение более пяти или шести фраз (слов) Дхаммы [женщине при отсутствии рядом сопровождающего мужчины], сплетни и грубая речь. И также он может совершать дурные поступки умом, такие как случайное возникновение алчности и ненависти, принятие золота и серебра, использования одеяний и других принадлежностей без мысли [о цели, с которой они используются]. | |
Abhabbo so tassapaṭicchadāya na so taṃ "idaṃ akappiyamakaraṇīya"nti jānitvā muhuttampi paṭicchādeti, taṃkhaṇaṃ eva pana satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu āvi katvā yathādhammaṃ paṭikaroti, "na puna karissāmī"ti evaṃ saṃvaritabbaṃ vā saṃvarati. | yet nevertheless he cannot conceal it (abhabboso tassa paticckädäya),he does not, knowing that ' This is unallowable, should not be done ', conceal [such an action] even for an instant, but that very moment, by revealing it to the teacher or to wise companions in the divine life, he acts according to the True Idea, restraining himself in what requires restraint thus ' I shall not do that again’. | При всём при этом он не может скрыть свой поступок. Зная, что "это не разрешено, это не следует делать", он не скрывает такой поступок даже на мгновение. В то же мгновение он признаёт его учителю или мудрым спутникам в монашеской жизни, поступает согласно Дхамме, сдерживая себя в том, что требует сдержанности с мыслью "Я не буду поступать так в другой раз". | |
Kasmā? | Why is that? | Почему так? | |
Yasmā abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā, evarūpampi pāpakammaṃ katvā tassa paṭicchādāya diṭṭhanibbānapadassa dassanasampannassa puggalassa abhabbatā vuttāti attho. | Because this fact proclaims him that has seen the State [of Peace] (abhabbatäditthapadassa vuttä), this fact of his inability to conceal such an evil act proclaims (is what is stated of) a person who has seen the State of Extinction and whose seeing is [thereby] perfected (has excellence). | Потому что этот факт показывает того, кто увидел состояние [покоя], этот факт неспособности скрыть такой дурной поступок показывает [то, что утверждается] о человеке, узревшем состояние ниббаны и чьё видение [тем самым] совершенно. |
nibbānapadassa - почему pada здесь он переводит как state? Анандаджоти тоже переводит как state. Все комментарии (1) |
Kathaṃ? | How? | Каким образом? | |
"Seyyathāpi, bhikkhave, daharo kumāro mando uttānaseyyako hatthena vā pādena vā aṅgāraṃ akkamitvā khippameva paṭisaṃharati, evameva kho, bhikkhave, dhammatā esā diṭṭhisampannassa puggalassa, kiñcāpi tathārūpiṃ āpattiṃ āpajjati, yathārūpāya āpattiyā vuṭṭhānaṃ paññāyati. | ‘Bhikkhus, just as a young tender prostrate infant at once draws back when he puts his hand or foot on a live coal, so too, this is essential to the idea of a person perfected in his view, that although he may commit an offence of a kind from which a way of emergence has been made known, | "Монахи, как лежащий младенец немедленно отдёргивает руку или ногу прикоснувшись пылающему углю, так для человека, совершенного во взгляде, естественно то, что хотя он может совершить нарушение, для которого существуют способ искупления, | |
Atha kho naṃ khippameva satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu deseti vivarati uttānīkaroti, desetvā vivaritvā uttānīkatvā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjatī"ti (ma. ni. 1.496). | still he at once confesses, reveals and discloses it to the teacher or to wise companions in the divine life, and having done that, he enters upon restraint for the future'(M.i. 324). | он немедленно сознаётся, раскрывает и признаёт это учителю или мудрым спутникам в монашеской жизни, и совершив это, он устремляется к сдержанности в будущем." | |
Evaṃ bhagavā pamādavihārinopi dassanasampannassa katappaṭicchādanābhāvaguṇena saṅgharatanassa guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saccavacanaṃ payuñjati "idampi saṅghe"ti. | 101.When the Blessed One had thus stated a special quality of the Community-Jewel as the special quality of absence of concealment of what has been done, which is found in one with excellence of seeing, even if negligent, he now invoked a Truth-Utterance, namely, This.. . in the Community, which has for its support that same special quality. | Когда Благословенный объяснил благое качество драгоценности общины в форме отсутствия сокрытия содеянного, присущее тому, кто совершенен в видении, даже если он беспечен, они прибегнул к провозглашению истины "idampi saṅghe..." имеющее в качестве опоры то же самое благое качество. | |
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. | 102.Its meaning should be understood in the way already stated. | Его смысл следует понимать как уже было объяснено. | |
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. | And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. | А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. |