Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Vanappagumbetigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Vanappagumbetigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
13.Evaṃ saṅghapariyāpannānaṃ puggalānaṃ tena tena guṇappakārena saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni yvāyaṃ bhagavatā ratanattayaguṇaṃ dīpentena idha saṅkhepena aññatra ca vitthārena pariyattidhammo desito, tampi nissāya puna buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "vanappagumbe yathā phussitagge"ti. 103.After expressing truth in this way in terms of the Community-Jewel by means of the several aspects in the special qualities of the [types of] persons included in the Community, he now began to express truth with the words ' As a tall forest tree with blossom crowned ', doing so in terms of the Enlightened One and taking for its support that True Idea as Text that had already been taught by him when indicating the special qualities of the Three Jewels here in brief (stanzas 4 and 5) and elsewhere in detail (see e.g. M.i. 37;A.iii. 285). Выразив истину через Общину посредством различных аспектов в благих качествах входящих в неё типов личностей, он словами vanappagumbe yathā phussitagge ("Как высокое дерево, увенчанное цветами") начал объяснять истину через Постигшего и используя в качестве опоры то учение в качестве текстов, которые были уже объяснены им при кратком описании здесь благих качеств трёх драгоценностей (в 4 и 5 строфе) и в других местах в подробностях.
Tattha āsannasannivesavavatthitānaṃ rukkhānaṃ samūho vanaṃ, mūlasārapheggutacasākhāpalāsehi pavuddho gumbo pagumbo, vanassa, vane vā pagumbo vanappagumbo. Svāyaṃ "vanappagumbe"ti vutto, evampi hi vattuṃ labbhati "atthi savitakkasavicāre, atthi avitakkavicāramatte, sukhe dukkhe jīve"tiādīsu (dī. ni. 1.174; ma. ni. 2.228) viya. 104.Herein, a ' forest' (vana—lit. ' wood ') is a mass of trees defined as growing close together. [192] When matured (pavuddlia) in roots, heartwood, sapwood, bark, branches, and foliage, a ‘tree '(gumba lit. ' bush ') is a ' tall-tree '(pagumba lit. ' mature-bush '). A tall-tree (mature-bush) in a forest (wood) is a tall forest tree (vanappagumbo lit. ' a wood mature-bush'), and it is that vanap-pagumbo (nom. mas. sing.) that is called anappagumbe (variant nom. masc. sing.);45 for it is allowable to state it in this way as is done in such passages as 'Atthi savitakkasavicdre atthi avitakkavi-cäramatte' (' There is [concentration] with thinking and exploring ,there is [that] without thinking and with only exploring ':K v.413)and 'Sukhe dukkhejive' (' Pleasure, pain, soul': D.i. 56;M.i. 517).46 Здесь Vana (лес) - это совокупность деревьев, определённая как растущие рядом друг с другом. Когда оно достигло зрелости в корнях, сердцевине, подкорке, коре, ветвях и листьях "дерево" (gumba досл "куст") становится "высоким деревом" (pagumba - досл. зрелый куст). Высокое дерево в лесу это высокое лесное дерево (vanappagumbo) и это слово в одном из вариантов именительного падежа мужского рода может принимать вид vanappagumbe. Так разрешается делать, как это сделано в таких фрагментах как "atthi savitakkasavicāre , atthi avitakkavicāramatte" и "sukhe dukkhe jīve". Comm Nyanamoli thera: 45 The case of vanappagumbe yathä phussitagge is nom. masc. sing, of the form called 'Magadhism ' (cf. M. ii. 264 and S. iv. 98...
Все комментарии (1)
Yathāti upamāvacanaṃ. As (yathä) is a term of comparison. Yathä (как) - слово, используемое для сравнения.
Phussitāni aggāni assāti phussitaggo, sabbasākhāpasākhāsu sañjātapupphoti attho. With blossom crowned (phussitagge): phussitäni aggäni assa=phussitaggo (resolution of compound): the meaning is that it has produced flowers on all its twigs and branches. phussitagge (Увенчанные цветами): Phussitāni+aggāni+assā= phussitaggo, смысл в том, что оно покрыто цветами на всех ветках и ответвлениях.
So pubbe vuttanayeneva "phussitagge"ti vutto. That [normal form] is [here] replaced by phussitagge in the way stated above [for vanappagumbe]. Эта обычная форма здесь заменена на phussitagge по принципу, аналогичному Vanappagumbe.
Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimheti ye cattāro gimhānaṃ māsā, tesaṃ catunnaṃ gimhamāsānaṃ ekasmiṃ māse. 105.In the warm summer month, the early heat (gimhänamäsepathamasmim gimhe—loc. sing.): in one out of the four summer months. Gimhānamāse paṭhamasmiṃ gimhe (в летний месяц, раннее тепло): в одном из четырёх летних месяцев.
Katarasmiṃ māse iti ce? If [it is asked]' In which month? Если спросить "в какой конкретно месяц"?
Paṭhamasmiṃ gimhe, citramāseti attho. ', [the answer is] ‘In the early heat'; the meaning is ' in the month of Citta (April)'; Ответ будет такой: "ранее тепло", в смысле "в месяце Читта" (соотв. апрелю).
So hi "paṭhamagimho"ti ca "bālavasanto"ti ca vuccati. for that is also called the Early Heat and the New Aestival (bälavasanta) as well. Потому что он называется "ранее тепло" и также "молодым летом".
Tato paraṃ padatthato pākaṭameva. From here onward, the word-meaning is evident. Значение последующих слов очевидно.
Ayaṃ panettha piṇḍattho – yathā paṭhamagimhanāmake bālavasante nānāvidharukkhagahane vane supupphitaggasākho taruṇarukkhagacchapariyāyanāmo pagumbo ativiya sassiriko hoti, evameva khandhāyatanādīhi satipaṭṭhānasammappadhānādīhi sīlasamādhikkhandhādīhi vā nānappakārehi atthappabhedapupphehi ativiya sassirikattā tathūpamaṃ nibbānagāmimaggadīpanato nibbānagāmiṃ pariyattidhammavaraṃ neva lābhahetu na sakkārādihetu, kevalantu mahākaruṇāya abbhussāhitahadayo sattānaṃ paramahitāya adesayīti. 106.Now here is the meaning in brief. Just as, in the New Aestival named the ‘Early Heat', a ' mature-bush’ so named by [using for it] the metaphor of a young tree-shrub (see § 104), with its topmost branches in full blossom in a jungle forest (wood) of many sorts of trees is of extraordinary splendour, so too, with [his] displaying of the extinction-leading path, which is such (tathupamam, that is, like the tree) owing to the extraordinary splendour of its flowers classed under the different meanings of the Categories (M.Sutta 109), Bases (M. Suttas 143ff.), etc., the Foundations of Mindfulness (M. Sutta 10), Right Endeavours (M.Sutta 16), etc., and the Categories of Virtue, Concentration, etc.(M. Sutta 44), he displayed (adesayi) the glorious Ideal (dhammavaram) that consists of the texts and is extinction-leading (nibbänagämim), [doing so] not for the sake of gain or for the sake of worship, etc., but rather with his heart moved47 simply by the Great Compassion (Ps.i. 126) for the weal supreme (paramamhitäya) of creatures. Далее будет краткое объяснение смысла. Во время "молодого лета", называемого "началом тепла" "зрелый куст", используемый в качестве метафоры для молодого кустистого дерева с его верхними ветвями в полном цветении, растущий в лесных джунглях среди множества деревьев, необычайно красив. Подобно этому с его демонстрацией пути, ведущего к ниббане, который подобен этому [дереву] благодаря необычайной красоте цветов, входящих с различными смыслами в "5 совокупностей", "сферы чувств" и прочее, "установления памятования", "надлежащее усилие", совокупности нравственности, собранности ума, и прочих он объяснил славное учение, состоящее из текстов и ведущее к ниббане. И Будда сделал это не ради почитания и прочего, а просто благодаря велению сердца под действием Великого сострадания ради высшего блага существ.
Paramaṃ hitāyāti ettha ca gāthābandhasukhatthaṃ anunāsiko. In the compound para-mamhitäya the nasal m is inserted for easier scansion of the stanza, В словосочетании "Paramaṃ hitāyā" носовой звук добавлен для упрощения чтения строфы. Т.е. должно быть вообще -то parama?
Все комментарии (1)
Ayaṃ panattho – paramahitāya nibbānāya adesayīti. the meaning being paramahitäya nibbänäya adesayi (' he showed [it]for the supreme weal that is extinction '). Его смысл: он показал его для высшего блага ниббаны.
Evaṃ bhagavā imaṃ supupphitaggavanappagumbasadisaṃ pariyattidhammaṃ vatvā idāni tameva nissāya buddhādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjati "idampi buddhe"ti. 107.When the Blessed One had thus stated the True Idea consisting of the text, comparing it to a tall forest tree crowned with blossom, he now invoked a Truth-Utterance in terms of the Enlightened One, namely, This...in the Enlightened One, which has for its support that same [True Idea]. Когда Благословенный таким образом объяснил истину, состоящую из текста, сравнивая её с высоким лесным деревом, увенчанном цветами, он прибегнул к провозглашению истины посредством Постигшего словами "idampi buddhe", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество.
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 108.Its meaning should be understood in the way already stated; Его смысл следует понимать как уже было объяснено.
Kevalaṃ pana idampi yathāvuttapakārapariyattidhammasaṅkhātaṃ buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. only that it should be construed as follows: This[193] jewel rare, called the ' Ideal that consists of the text' of the kind stated(§106), is in the Enlightened One. При этом понимать его нужно следующим образом: "Такая превосходная драгоценность, называемая "Учение, состоящее из текстов" описанного выше вида, имеется в Будде".
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>