Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
89.Evaṃme sutanti sammādiṭṭhisuttaṃ. | 1. Thus have I heard: the Sammaditthi Sutta. | ||
Tattha "sammādiṭṭhi sammādiṭṭhīti, āvuso, vuccati, kittāvatā nu kho, āvuso"ti vā "katamaṃ panāvuso, akusala"nti vā evaṃ yattakā therena pucchā vuttā, sabbā kathetukamyatā pucchā eva. | 2. Herein, all such questions spoken by the Elder as " 'One of right view, one of right view' is said, friends. In what way is a noble disciple one of right view. .. ?" or "And what, friends, is the unwholesome. .. ?" — these are questions showing a desire to expound. | ||
Tattha yasmā jānantāpi sammādiṭṭhīti vadanti ajānantāpi bāhirakāpi sāsanikāpi anussavādivasenāpi attapaccakkhenāpi, tasmā taṃ bahūnaṃ vacanaṃ upādāya dvikkhattuṃ āmasanto "sammādiṭṭhi sammādiṭṭhīti, āvuso, vuccatī"ti āha. | Herein, since those who know, those who do not know, those outside the Dispensation, those within it, those who speak by hearsay, etc., and those who speak by personal knowledge, say "one of right view," therefore, taking it as an expression (common) to the many, he touched upon it twice, saying "One of right view, one of right view" is said, friends (sammaditthi sammaditthi ti avuso vuccati). | ||
Ayañhi ettha adhippāyo, aparehipi sammādiṭṭhīti vuccati, athāparehipi sammādiṭṭhīti vuccati, svāyaṃ evaṃ vuccamāno atthañca lakkhaṇañca upādāya kittāvatā nu kho, āvuso, ariyasāvako sammādiṭṭhi hotīti. | The intention here is this: "Others say 'one of right view,' and still others say 'one of right view. ' Since that is said, in what way, friends, is a noble disciple one of right view in respect of meaning and characteristic?" | ||
Tattha sammādiṭṭhīti sobhanāya pasatthāya ca diṭṭhiyā samannāgato. | Herein, one of right view is one possessing a lucid and praiseworthy view (sobhanaya pasatthaya ca ditthiya samannagato). | Здесь человек, обладающий истинным взглядом - это тот, кто наделён прекрасным и заслуживающим восхваления взглядом. |
sobhanāya - откуда lucid? Все комментарии (1) |
Yadā pana dhammeyeva ayaṃ sammādiṭṭhisaddo vattati, tadāssa sobhanā pasatthā ca diṭṭhi sammādiṭṭhīti evamattho veditabbo. | But when this word "right view" is used to signify a state (rather than a person endowed with that state), it then means a lucid and praiseworthy view. [1] | Но когда это слово "истинный взгляд" используется для описания состояния (а не человека с таким взглядом), оно означает прекрасный и заслуживающий восхваления взгляд. |
Comm. NT: The term sammaditthi is ordinarily used to mean simply a state, the path factor of right view. Here, however, the Pali expression is used as... Все комментарии (1) |
Sā cāyaṃ sammādiṭṭhi duvidhā hoti lokiyā lokuttarāti. | This right view is twofold: mundane (lokiya) and supramundane (lokuttara). | Этот истинный взгляд бывает двух видов: мирской и надмирской. | |
Tattha kammassakatāñāṇaṃ saccānulomikañāṇañca lokiyā sammādiṭṭhi, saṅkhepato vā sabbāpi sāsavā paññā. | Herein, the knowledge of kamma as one's own and knowledge which is in conformity with the (Four Noble) Truths are mundane right view; or, in brief, (mundane right view is) all understanding that is accompanied by the taints.[2] | Здесь знание собственности поступка (камма) и знание, согласующееся с 4 реальностями для благородных является мирским истинным взглядом, или, если вкратце, мирской истинный взгляд представляет собой мудрость, сопровождающуюся влечениями. |
Comm. NT: The knowledge of kamma as one's own (kammassakatañana) is often expressed in the Suttas thus: "I am the owner of my kamma, the heir of my ka... Все комментарии (1) |
Ariyamaggaphalasampayuttā paññā lokuttarā sammādiṭṭhi. | Understanding connected with the noble paths and fruits is supramundane right view.[3] | Мудрость, связанная с благородными путями и плодами называется надмирским истинным взглядом. |
Comm. NT: The understanding or wisdom (pañña) connected with the paths and fruits is supramundane because its object is the supramundane dhamma, Nibba... Все комментарии (1) |
Puggalo pana tividho hoti puthujjano sekkho asekkho ca. | The person possessing right view is of three kinds: the worldling (puthujjana), the disciple in higher training (sekha), and the one beyond training (asekha). | Человек, обладающий истинным взглядом, бывает трёх видов: обычный человек, учащийся и завершивший обучение. |
Или: обычный человек, практикующий (учение Будды) и (успешно) закончивший практику. Все комментарии (1) |
Tattha puthujjano duvidho hoti bāhirako sāsaniko ca. | Herein, the worldling is of two kinds: one outside the Dispensation and one within the Dispensation. | Здесь обычный человек бывает двух видов: (1) тот, кто находится за рамками системы Будды и тот, кто в рамках этой системы. | |
Tattha bāhirako kammavādī kammassakatādiṭṭhiyā sammādiṭṭhi hoti, no saccānulomikāya attadiṭṭhiparāmāsakattā. | Herein, one outside the Dispensation who believes in kamma is one of right view on account of the view of kamma as one's own, but not on account of that which is in conformity with the truths, because he holds to the view of self. | Из них тот, кто вне рамок системы Будды и придерживается принципа каммы считается придерживающимся истинного взгляда благодаря взгляду собственности поступка, но не благодаря взгляду, согласующемуся с реальностями, потому что он придерживается взгляда на личность. | |
Sāsaniko dvīhipi. | One within the Dispensation is of right view on account of both. | Тот, кто находится в системе Будды, обладает истинным взглядом по обоим причинам. | |
Sekkho niyatāya sammādiṭṭhiyā sammādiṭṭhi. | The disciple in higher training is one of right view on account of fixed right view,[4] | Учащийся обладает истинным взглядом благодаря неизменному истинному взгляду. |
Comm. NT: A disciple in higher training (sekha) is one at any of the three lower levels of sanctity — a stream-enterer, once-returner, or non-returner... Все комментарии (1) |
Asekkho asekkhāya. | the one beyond training on account of (the right view) that is beyond training.[5] | Завершивший обучение обладает истинным взглядом благодаря истинному взгляду, лежащему за пределами обучения. |
Comm. NT: The "one beyond training" (asekha) is the arahant, so called because he has completed the threefold training in virtue, concentration and wi... Все комментарии (1) |
Idha pana niyatāya niyyānikāya lokuttarakusalasammādiṭṭhiyā samannāgato "sammādiṭṭhī"ti adhippeto. | But here "one of right view" is intended as one possessing supramundane wholesome right view, which is fixed in destiny and emancipating. | Но здесь "обладающий истинным взглядом" подразумевается как обладающий надмирским благотворным истинным взглядом, который даёт освобождение и гарантированную судьбу. | |
Tenevāha "ujugatāssa diṭṭhi dhamme aveccappasādena samannāgato āgato imaṃ saddhamma"nti, lokuttarakusalasammādiṭṭhiyeva hi antadvayamanupagamma ujubhāvena gatattā, kāyavaṅkādīni ca sabbavaṅkāni samucchinditvā gatattā ujugatā hoti, tāyeva ca diṭṭhiyā samannāgato navappakārepi lokuttaradhamme aveccappasādena acalappasādena samannāgato hoti, sabbadiṭṭhigahanāni ca vinibbeṭhento sabbakilese pajahanto jātisaṃsārā nikkhamanto paṭipattiṃ pariniṭṭhapento ariyena maggena āgato imaṃ sambuddhappaveditaṃ amatogadhaṃ nibbānasaṅkhātaṃ saddhammanti vuccati. | Hence he said: whose view is straight, who has perfect confidence in the Dhamma, and has arrived at this true Dhamma (ujugata'ssa ditthi dhamme aveccappasadena samannagato agato imam saddhammam). Because of its going straight without deviating to either extreme, or because of its going straight by removing all crookedness such as bodily crookedness, etc., supramundane right view is "straight. " One possessing that view also possesses perfect confidence, unshakable confidence, in the ninefold supramundane Dhamma. [6] And by becoming disentangled from all the thickets of (wrong) views, by abandoning all the defilements, by departing from the round of rebirths, by bringing the practice to its consummation, he is said to have come by the noble path to this "true Dhamma" proclaimed by the Enlightened One, that is, Nibbana, the plunge into the Deathless. |
Comm. NT: The ninefold supramundane Dhamma: the four paths, the four fruitions, and Nibbana. Все комментарии (1) |
|
Yato khoti kālaparicchedavacanametaṃ, yasmiṃ kāleti vuttaṃ hoti. | "Когда": это выражение границы времени, сказано "в какое время". | ||
Akusalañca pajānātīti dasākusalakammapathasaṅkhātaṃ akusalañca pajānāti, nirodhārammaṇāya pajānanāya kiccavasena "idaṃ dukkha"nti paṭivijjhanto akusalaṃ pajānāti. | The Wholesome and the Unwholesome. 3. Understands the unwholesome (akusalan ca pajanati): he understands the unwholesome called the ten courses of unwholesome kamma (action), penetrating this by way of function with the understanding that has Nibbana as its object as "This is suffering." | Понимает неблаготворное: он понимает неблаготворное, называемое десятью путями неблаготворных поступков, постигая как "это страдание" посредством её функции с пониманием, имеющим прекращение в качестве опоры. |
Странно. Где перевод nirodhārammaṇāya=nirodha+arammaṇāya ? видимо nirodha он перевёл как Nibbana Все комментарии (1) |
Akusalamūlañca pajānātīti tassa mūlapaccayabhūtaṃ akusalamūlañca pajānāti, teneva pakārena "ayaṃ dukkhasamudayo"ti paṭivijjhanto. | (Understands) the root of the unwholesome (akusalamulan ca pajanati): And he understands the unwholesome root which has become the root condition of that (unwholesome), penetrating this, in the same way, as "This is the origin of suffering." | Понимает корень неблаготворного: и он понимает корень неблаготворного, ставший корневой причиной этого неблаготворного, постигая "это происхождение страдания" по тому же принципу. | |
Esa nayo kusalañca kusalamūlañcāti etthāpi. | The same method applies here also in regard to "the wholesome" and "the root of the wholesome." | Тот же принцип применим здесь также к благотворному и корню благотворного. | |
Yathā cettha, evaṃ ito paresu sabbavāresu kiccavaseneva vatthupajānanā veditabbā. | And, as it is here, so in all the following sections, the understanding of the subject should be understood by way of function. | И как и здесь, так и во всех последующих разделах понимание предмета должно быть путём функции. | |
Ettāvatāpīti ettakena iminā akusalādippajānanenāpi. | In that way (ettavata pi): by this much; by this understanding of the unwholesome, etc. | "Таким образом": этим, благодаря этому пониманию неблаготворного и т.п. | |
Sammādiṭṭhi hotīti vuttappakārāya lokuttarasammādiṭṭhiyā samannāgato hoti. | He is one of right view (sammaditthi hoti): he possesses supramundane right view of the kind aforesaid. | Он придерживается истинного взгляда - он обладает надмирским истинным взглядом вышеописанного вида. | |
Ujugatāssa - pe - imaṃ saddhammanti ettāvatā saṃkhittadesanā niṭṭhitā hoti. | Whose view is straight... and has arrived at this true Dhamma: At this point the summary version of the teaching has been expounded. | Чей взгляд прямой и достиг этого состояния: на тот момент краткое объяснение учения было завершено. | |
Desanāyeva cesā saṃkhittā, tesaṃ pana bhikkhūnaṃ vitthāravaseneva sammāmanasikārappaṭivedho veditabbo. | And this (part of) the teaching itself was brief; but for those bhikkhus it should be understood that the penetration (of the meaning) through right attention occurred in detail. | И эта часть учения сама по себе была краткой, но для тех монахов следует понимать, что постижение (смысла) благодаря должному вниманию произошло в подробностях. | |
Dutiyavāre pana desanāpi vitthārena manasikārappaṭivedhopi vitthāreneva vuttoti veditabbo. | But in the second section (Section 4) it should be understood that the teaching too, as well as the penetration through attention, is stated in detail. | ||
Tattha "saṃkhittadesanāya dve heṭṭhimamaggā, vitthāradesanāya dve uparimamaggā kathitā"ti bhikkhū āhaṃsu vitthāradesanāvasāne "sabbaso rāgānusayaṃ pahāyā"tiādivacanaṃ sampassamānā. | Herein, the bhikkhus [at the council at the Great Monastery held to rehearse the Pitakas] said: "In the brief exposition the two lower paths are discussed, in the detailed exposition the two higher paths," taking into account the passage at the end of the sections setting forth the detailed exposition that begins "he entirely abandons the underlying tendency to lust." | ||
Thero panāha "saṃkhittadesanāyapi cattāro maggā rāsito kathitā, vitthāradesanāyapī"ti. | But the Elder (presiding over the council) said: "In the brief exposition the four paths are expounded as a group, and also in the detailed exposition. "[7] |
Comm. NT: The interpretation of "the bhikkhus" and "the Elder" is offered by Sub. Cy., which also presents an alternative interpretation, based on the... Все комментарии (1) |
|
Yā cāyaṃ idha saṃkhittavitthāradesanāsu vicāraṇā āvikatā, sā sabbavāresu idha vuttanayeneva veditabbā. | This query into the brief and detailed expositions which has been cleared up here should be understood in all the following sections in the way stated here. | ||
Apubbānuttānapadavaṇṇanāmattameva hi ito paraṃ karissāma. | From here on we shall only comment on terms that are new or obscure. |