Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению о надлежащем взгляде >> Комментарий к путям неблаготворных поступков
<< Назад Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к путям неблаготворных поступков Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
Tattha paṭhamavārassa tāva vitthāradesanāya "pāṇātipāto kho, āvuso, akusala"ntiādīsu akosallappavattiyā akusalaṃ veditabbaṃ, parato vattabbakusalappaṭipakkhato vā. 4. Herein, firstly, in the detailed exposition of the first section: as regards the passage beginning killing living beings is unwholesome (panatipato kho avuso akusalam), "unwholesome" should be understood by way of the occurrence of unwholesomeness, or as what is opposed to the wholesome, which is to be dealt with below (Section 6). Здесь во-первых в подробном объяснении первого раздела: в отношении фрагмента, начинающегося с "убийство живых существ является неблаготворным", слово "неблаготворным" следует понимать путём проявления неблаготворности или как того, что является противоположным благотворному, что будет рассмотрено ниже. Что касается канонических определений 10 благотворных и неблаготворных поступков, с ними можно ознакомиться, например, https://tipitaka.theravada.su/n...
Все комментарии (1)
Taṃ lakkhaṇato sāvajjadukkhavipākaṃ saṃkiliṭṭhaṃ vā. As to characteristic, it is blameworthy and has painful result, or it is defiled. В части характеристики - оно заслуживает порицания и имеет мучительные последствия, или же оно загрязнено.
Ayaṃ tāvettha sādhāraṇapadavaṇṇanā. This, in the first place, is the comment upon the general terms here. Таков, во-первых, комментарий к общим терминам.
Asādhāraṇesu pana pāṇassa atipāto pāṇātipāto, pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti. But as regards the particular terms, the phrase killing living beings means the slaughter of a living being, the destruction of a living being. Что касается конкретных терминов, фраза "убийство живых существ" означает уничтожение живого существа, разрушение живого существа.
Pāṇoti cettha vohārato satto, paramatthato jīvitindriyaṃ. And here a living being (pana) is, according to ordinary usage, a being (satta); in the ultimate sense it is the life faculty. И здесь живое существо согласно обычному употреблению является существом, в истинном смысле это способность жить. Интересно что конкретно такое jīvitindriyа ("способность жить")
Все комментарии (1)
Tasmiṃ pana pāṇe pāṇasaññino jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā pāṇātipāto. "Killing living beings" is the volition to kill on the part of one who is aware, in respect of a living being, that it is a living being, and which (volition), manifesting itself through one or the other of the doors of body and speech, initiates activity resulting in the cutting off of the life faculty. Убийство живого существа состоит в намерении убить у того, кто осведомлён о живом существе, что это живое существо, и это намерение проявляется через врата тела или речи, инициирующие действия, приводящий к разрыву способности жить.
So guṇavirahitesu tiracchānagatādīsu pāṇesu khuddake pāṇe appasāvajjo, mahāsarīre mahāsāvajjo. In relation to beings such as animals, etc., which lack moral qualities (guna), it is less blameworthy in respect of small living beings and more blameworthy in respect of beings with large bodies. В отношении существ, таких как животные и прочие, не обладающих благими качествами, этот поступок менее порицаем, когда он совершается в отношении мелких существ и более порицаем, когда он совершается в отношении крупных существ.
Kasmā? Why? Почему?
Payogamahantatāya. Because of the magnitude of the effort involved. Благодаря размаху прилагаемого усилия.
Payogasamattepi vatthumahantatāya. And when the effort involved is equal, because of the magnitude of the object (the being killed). А когда размах усилия является равным, (разница) благодаря размеру (убитого) объекта (существа).
Guṇavantesu manussādīsu appaguṇe pāṇe appasāvajjo, mahāguṇe mahāsāvajjo. In relation to beings such as humans, etc., who possess moral qualities, it is less blameworthy in respect of beings with few good qualities and more blameworthy in respect of beings with great qualities. В отношении таких существ как люди и прочие, кто обладает благими качествами, этот поступок менее порицаем в отношении существ с немногими благими качествами и более порицаем в отношении существ с большими благими качествами. Эти качества: нравственность, щедрость, мудрость и т.п.
Все комментарии (1)
Sarīraguṇānaṃ pana samabhāve sati kilesānaṃ upakkamānañca mudutāya appasāvajjo, tibbatāya mahāsāvajjoti veditabbo. When the size of the body and moral qualities are equal, however, it is less blameworthy when the defilements and activity are mild, and more blameworthy when they are strong: so it should be understood. Однако, когда размер тела и благие качества равны, поступок менее порицаем, когда умственные загрязнения и предпринятые действия незначительны и более порицаем, когда они сильны. Так это следует понимать.
Tassa pañca sambhārā honti pāṇo, pāṇasaññitā, vadhakacittaṃ, upakkamo, tena maraṇanti. There are five constituents for this (act of killing a living being): a living being, awareness that it is a living being, the mind to kill, activity, and the death (of the being) thereby. Для этого поступка (убийства) есть пять составляющих: живое существо, понимание, что это живое существо, намерение (состояние ума) убить, действие (направленное на убийство) и смерть живого существа.
Cha payogā sāhatthiko, āṇattiko, nissaggiyo, thāvaro, vijjāmayo, iddhimayoti. There are six means: one's own person, command, a missile, a fixed contrivance, a magical spell, supernormal power. Шесть способов: лично, путём указания другому, путём метания предмета, с помощью закреплённого приспособления (?), с помощью колдовства, путём сверхсил.
Imasmiṃ panettha vitthārīyamāne atipapañco hoti, tasmā naṃ na vitthārayāma, aññañca evarūpaṃ. To explore this matter in detail, however, would involve too much diffuseness. Therefore we shall not explore it in detail, or any other subject similar in kind.
Atthikehi pana samantapāsādikaṃ vinayaṭṭhakathaṃ (pārā. aṭṭha. 2.172) oloketvā gahetabbo. Those who wish to go into the matter may do so by looking it up in the Samantapasadika, the Vinaya Commentary. [8] Желающие изучить подробности могут обратиться к комментарию к Виная Питаке. Comm. NT: See commentary to the third parajika offence.
Все комментарии (2)
Adinnassa ādānaṃ adinnādānaṃ, parassa haraṇaṃ theyyaṃ, corikāti vuttaṃ hoti. Taking what is not given (adinnadana): the carrying off of others' goods, stealing, robbery, is what is meant. Под "взятием неданного" подразумевается забирание чужих вещей, кража, грабёж.
Tattha adinnanti parapariggahitaṃ, yattha paro yathākāmakāritaṃ āpajjanto adaṇḍāraho anupavajjo ca hoti. Herein, "what is not given" is another's possession, which the other may use as he likes without incurring penalty or blame. Здесь "то, что не дано" - это имущество другого человека, которое он может использовать как пожелает не неся наказания или порицания.
Tasmiṃ pana parapariggahite parapariggahitasaññino tadādāyakaupakkamasamuṭṭhāpikā theyyacetanā adinnādānaṃ. "Taking what is not given" is the volition to steal on the part of one who is aware, in respect of another's possession, that it is another's possession, and which (volition) initiates activity resulting in the taking of that thing. "Взятие неданного" - это намерение украсть у того, кто в отношении чужой собственности осведомлён, что это чужая собственность и чьё намерение порождает действие, приводящие к взятию этой вещи.
Taṃ hīne parasantake appasāvajjaṃ, paṇīte mahāsāvajjaṃ. That (taking of what is not given) is less blameworthy when the other's property is of low value, and more blameworthy when it is of high value. Это (взятие неданного) менее порицаемо когда чужая собственность имеет небольшую ценность и более порицаемо, когда ценность велика.
Kasmā? Why? Почему?
Vatthupaṇītatāya. Because of the high value of the object (stolen). Благодаря большой ценности украденного объекта.
Vatthusamatte sati guṇādhikānaṃ santake vatthusmiṃ mahāsāvajjaṃ. When the value of the objects is equal, the act is more blameworthy when the object belongs to one of outstanding qualities, Когда ценностью объектов одинакова, акт более порицаем, когда собственник обладает большими благими качествами
Taṃ taṃ guṇādhikaṃ upādāya tato tato hīnaguṇassa santake vatthusmiṃ appasāvajjaṃ. and less blameworthy when the object belongs to one who, in comparison, is inferior with respect to moral qualities. и менее порицаем, когда объект принадлежит тому, кто по сравнению с тем человеком уступает в части благих качеств.
Tassa pañca sambhārā honti parapariggahitaṃ, parapariggahitasaññitā, theyyacittaṃ, upakkamo, tena haraṇanti. There are five constituents of this act: another's possession, awareness that it is another's possession, the mind to steal, the activity, and the carrying off (of the object) thereby. Пять составных частей данного поступка: чужая собственность, понимание, что она чужая, намерение (умственный импульс) украсть, действие и забирание себе этой собственности.
Cha payogā sāhatthikādayova. There are six means: one's own person, etc. (as for killing). Шесть способов: лично и т.д. (как для убийства).
Te ca kho yathānurūpaṃ theyyāvahāro, pasayhāvahāro, paṭicchannāvahāro, parikappāvahāro, kusāvahāroti imesaṃ avahārānaṃ vasena pavattāti ayamettha saṅkhepo. And these (acts of stealing) may be classed, according to the way in which they occur, by way of the following: taking by theft, by force, by concealment, by stratagem, by fraud. This here is in brief; И эти (акты воровства) можно классифицировать путём способа их совершения следующим образом: завладение путём кражи, силой, сокрытием, хитростью, мошенничество.
Vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 1.92) vutto. the details, however, are given in the Samantapasadika. [9] Подробности описаны в комментарии к Виная Питаке. Comm. NT: See commentary to the second parajika offence.
Все комментарии (1)
Kāmesumicchācāroti ettha pana kāmesūti methunasamācāresu. Misconduct in sensual pleasures (kamesu micchacara): here, "in sensual pleasures" (kamesu) means in regard to sexual intercourse. Дурное поведение в отношении чувственных удовольствий: здесь под чувственными удовольствиями подразумевается половой акт.
Micchācāroti ekantanindito lāmakācāro. "Misconduct" is entirely reprehensible vile conduct. "Дурное поведение" означает всемерно порицаемое низменное поведение.
Lakkhaṇato pana asaddhammādhippāyena kāyadvārappavattā agamanīyaṭṭhānavītikkamacetanā kāmesumicchācāro. As to characteristic, sexual misconduct is the volition to transgress bounds occurring through the body door by way of unrighteous intent. В части характеристики дурное сексуальное поведение является намерением преступить границы, совершающееся через врата тела путём неправедного намерения.
Tattha agamanīyaṭṭhānaṃ nāma purisānaṃ tāva māturakkhitā, piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍāti māturakkhitādayo dasa ; dhanakkītā, chandavāsinī, bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhatā, muhuttikāti etā ca dhanakkītādayo dasāti vīsati itthiyo. Herein, out of bounds for men, firstly, are the twenty kinds of women, that is, the ten beginning with those protected by the mother, namely, "protected by the mother, protected by the father, protected by the mother and father, protected by the brother, protected by the sister, protected by relatives, protected by the clan, protected by the law, under protection, entailing a penalty"; and the ten beginning with those purchased with money, namely, "one purchased with money, one who lives (with a man) by her own desire, one who lives (with a man) on account of wealth, one who lives (with a man) on account of cloth, one who is given (in marriage with the ceremony of) dipping the hand in water, one who has been (taken to wife and) relieved of her burden-carrying head-pad, one who is a slave and a wife, one who is a servant and a wife, one who is carried off in a raid, one engaged at so much a time. "[10] Здесь, во-первых, для мужчин за рамками допустимого находятся 20 видов женщин, а именно, 10, начинающихся с "под защитой матери", а именно: "под защитой матери, под защитой отца, под защитой матери и отца, под защитой брата, под защитой сестры, под защитой родственников, под защитой семейного клана, под защитой Дхаммы, под защитой [взявшего её себе ещё во чреве], с палкой поблизости" и десять видов (женщин), начинающихся с "купленная за деньги", а именно: "купленная за деньги, живущая [с мужчиной] благодаря страсти, живущая [с мужчиной] благодаря богатству, живущая [с мужчиной] благодаря одежде, [взятая в жёны] с помощью сосуда с водой, снявшая подкладку, рабыня и жена, служанка и жена, захваченная флагом, временная жена". Comm. NT: The meaning of several of these terms, obscure in the original Pali, has been elaborated with the aid of the Sub. Cy.
Все комментарии (2)
Itthīsu pana dvinnaṃ sārakkhāsaparidaṇḍānaṃ, dasannañca dhanakkītādīnanti dvādasannaṃ itthīnaṃ aññe purisā, idaṃ agamanīyaṭṭhānaṃ nāma. Then, as concerns women, for the twelve kinds of women consisting of the two, namely, under protection and entailing a penalty, and the ten beginning with those purchased with money, other men are out of bounds. Далее, для 12 видов женщин, в число которых из первого десятка входят "под защитой [взявшего её себе ещё во чреве]" и "с палкой поблизости", а из второго десятка - все (начиная с "купленная за деньги") - другие мужчины находятся за пределами допустимого.
So panesa micchācāro sīlādiguṇarahite agamanīyaṭṭhāne appasāvajjo, sīlādiguṇasampanne mahāsāvajjo. This sexual misconduct is less blameworthy when (the person) out of bounds is without good qualities such as virtue, etc., and more blameworthy when (the person) possesses good qualities such as virtue, etc. Дурное сексуальное поведение менее порицаемо, когда человек, находящийся за пределами допустимого не обладает благими качествами, такими как нравственность и прочие и более порицаемо, когда этот человек обладает благими качествами, такими как нравственность и прочие.
Tassa cattāro sambhārā agamanīyavatthu, tasmiṃ sevanacittaṃ, sevanapayogo, maggenamaggappaṭipattiadhivāsananti. There are four constituents of this act: an object which is out of bounds, the mind to engage in that, the effort to engage, and consent to the union of sexual organs.[11] У этого поступка четыре составные части: объект за рамками допустимого, намерение вступить в связь, усилие по вступлению и согласие на соединение половых органов. Comm. NT: Consent (adhivasana) is included to cover the case where one of the partners is initially an unwilling victim of another's assault, but duri...
Все комментарии (2)
Eko payogo sāhatthiko eva. The means is single: one's own person. Способ один: лично. А если человек отдаёт, например, приказ другому изнасиловать некого человека - отдавший приказ не виновен?
Все комментарии (1)
Musāti visaṃvādanapurekkhārassa atthabhañjako vacīpayogo kāyapayogo vā. False speech (musavada): "false" (musa) is the verbal effort or bodily effort for destroying welfare (made) by one bent on deceiving. Ложная речь: "ложная" это словесное усилие или телесное усилие, направленное на разрушение благополучия, совершаемое человеком, намеревающимся обмануть. Вот определение, надо это сравнить с тем, что написал в своей работе ББ. Он приплёл много чего, а ведь даваемое здесь определение опирается на канон, ...
Все комментарии (1)
Visaṃvādanādhippāyena panassa paravisaṃvādanakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. "False speech" is the volition initiating the verbal effort or bodily effort of deceiving another on the part of one intent on deceiving. "Ложная речь" это намерение, запускающее словесное или телесное усилие по обману другого человека человеком, намеревающимся обмануть.
Aparo nayo musāti abhūtaṃ atacchaṃ vatthu. According to another method, "false" means an unreal, untrue case, Согласно другому методу "ложная" означает несоответствующее действительности, неистинное утверждение
Vādoti tassa bhūtato tacchato viññāpanaṃ. "speech" the communication of that as being real, true. "речь" означает передача этого как будто оно реально и истинное.
Lakkhaṇato pana atathaṃ vatthuṃ tathato paraṃ viññāpetukāmassa tathāviññattisamuṭṭhāpikā cetanā musāvādo. As to characteristic, "false speech" is the volition of one desiring to communicate to another an untrue case as being true, which (volition) initiates such an act of communication. В части характеристики: "ложная речь" - это намерение того, кто желает передать другому не соответствующее действительности утверждение как соответствующее действительности, и оно (намерение) инициирует акт передачи.
So yamatthaṃ bhañjati, tassa appatāya appasāvajjo, mahantatāya mahāsāvajjo. This is less blameworthy when the welfare destroyed is slight, and more blameworthy when the welfare destroyed is great. Оно менее порицаемо, когда разрушаемое благополучие невелико и заслуживает большего порицания, когда разрушаемое благополучие велико.
Apica gahaṭṭhānaṃ attano santakaṃ adātukāmatāya natthītiādinayappavatto appasāvajjo, sakkhinā hutvā atthabhañjanatthaṃ vutto mahāsāvajjo. Further, when it occurs on the part of householders who, not wishing to give away some belonging of theirs, say "I do not have it," it is less blameworthy; when one who is a witness speaks (falsely) for the purpose of destroying another's welfare, it is more blameworthy. И также, когда оно совершается домохозяевами, не желающими отдавать какую-то их вещь, говорят "у меня её нет" - это менее порицаемо, чем когда человек в качестве свидетеля произносит (ложь) с целью разрушить чужое благополучие - в этом случае оно более порицаемо.
Pabbajitānaṃ appakampi telaṃ vā sappiṃ vā labhitvā hasādhippāyena "ajja gāme telaṃ nadīmaññe sandatī"ti purāṇakathānayena pavatto appasāvajjo, adiṭṭhaṃyeva pana diṭṭhantiādinā nayena vadantānaṃ mahāsāvajjo. In the case of those gone forth, when it occurs by their saying as a joke, after they have obtained just a little oil or ghee, in the manner of the Puranas, "Today the oil is flowing in the village just like a river," then it is less blameworthy; but for those who speak (as a witness) saying that they have seen what they have not seen it is more blameworthy. В отношении отринувших мирскую жизнь, когда (ложная речь) произносится в качестве шутки, после того как они получили лишь немного растительного или сливочного масла по принципу из Пуран "сегодня масло в деревне текло как река" - это менее порицаемо, чем когда выступая как свидетели они говорят, что видели, когда на самом деле они не видели - это более порицаемо.
Tassa cattāro sambhārā honti atathaṃ vatthu, visaṃvādanacittaṃ, tajjo vāyāmo, parassa tadatthavijānananti. There are four constituents of this act: an untrue case, the mind to deceive, the appropriate effort, the communicating of that meaning to another. У этого поступка есть четыре составных части: не соответствующее действительности утверждение, намерение обмануть, подходящее усилие, передача этой информации другому человеку.
Eko payogo sāhatthikova. The means is single: one's own person only. Способ один: лично.
So kāyena vā kāyappaṭibaddhena vā vācāya vā visaṃvādakakiriyākaraṇe daṭṭhabbo. That is to be regarded as the performing of the action of deceiving another by means of the body or by means of something attached to the body or by means of speech. Исполнением действия по обману другого может считаться поступок с помощью тела, с помощью чего-либо, присоединённого к телу или с помощью слов.
Tāya ce kiriyāya paro tamatthaṃ jānāti, ayaṃ kiriyāsamuṭṭhāpikacetanākkhaṇeyeva musāvādakammunā bajjhati. If, through that action, the other understands that meaning, one is bound by the kamma of false speech at the very moment of the volition initiating the action. Если путём этого действия другой человек понимает смысл сказанного, лжец связан каммой ложной речи в момент, когда намерение инициировало поступок (передачи ложной информации).
Pisuṇā vācātiādīsu yāya vācāya yassa taṃ vācaṃ bhāsati, tassa hadaye attano piyabhāvaṃ parassa ca suññabhāvaṃ karoti, sā pisuṇā vācā. Malicious speech, etc.: The kind of speech that creates in the heart of the person to whom it is spoken affection for oneself and voidness (of affection) for another is malicious speech (pisuna vaca). Ссорящая речь и т.д.: речь такого вида, который порождает в сердце слушателя любовь к говорящему и отсутствие любви к другому человеку - это ссорящая речь.
Yāya pana attānampi parampi pharusampi karoti, sā vācā sayampi pharusā neva kaṇṇasukhā na hadayasukhā vā, ayaṃ pharusā vācā. The kind of speech by which one makes both oneself and another harsh, the kind of speech which is also itself harsh, being pleasant neither to the ear nor to the heart — that is harsh speech (pharusa vaca). Тот вид речи, благодаря которому говорящий делает грубым себя и другого, тот вид речи, который сам по себе грубый, речь, не являющаяся приятной ни для уха ни для сердца - это грубая речь.
Yena samphaṃ palapati niratthakaṃ, so samphappalāpo. That by which one gossips idly, without meaning, is gossip (samphappalapa). То, с помощью чего человек попусту болтает без смысла, является пустой болтовнёй.
Tesaṃ mūlabhūtā cetanāpi pisuṇāvācādināmameva labhati, sā eva ca idha adhippetāti. Also, the volition that is the root cause of these gains the name "malicious speech," etc. And that only is intended here. И также намерение, являющееся корневой причиной всего этого, получило имя "ссорящая речь" и прочее. Здесь подразумевается только это.
Tattha saṃkiliṭṭhacittassa paresaṃ vā bhedāya attano piyakamyatāya vā kāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā cetanā pisuṇā vācā. Therein, malicious speech is the volition of one with a defiled mind, which (volition) initiates an effort by body or by speech either to cause division among others or to endear oneself (to another). Здесь ссорящая речь является намерением человека с загрязнённым умом, которое инициирует усилие телом или речью вызвать ссору между другими или сделать себя любимым (для другого).
Sā yassa bhedaṃ karoti, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. It is less blameworthy when the person divided has few good qualities, and more blameworthy when such a one has great qualities. Она менее порицаема, когда поссорившийся человек обладает благими качествами в незначительной мере и более порицаема, когда его благие качества велики.
Tassā cattāro sambhārā bhinditabbo paro, "iti ime nānā bhavissanti vinā bhavissantī"ti bhedapurekkhāratā vā, "ahaṃ piyo bhavissāmi vissāsiko"ti piyakamyatā vā, tajjo vāyāmo, tassa tadatthavijānananti. Its constituents are four: another person to be divided, the intention to divide, (thinking) "Thus these will be separated and split" or the desire to endear oneself, (thinking) "Thus I shall become loved and intimate," the appropriate effort, the communicating of that meaning to that person. У этого поступка четыре составные части: другой человек, который будет поссорен, намерение поссорить (с мыслью) "пусть они расстанутся и разойдутся" или желание сделать себя любимым (думая): "так меня будут любить и считать близким", подходящее усилие и передача данной идеи этому человеку.
Parassa mammacchedakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā ekantapharusā cetanā pharusā vācā. Harsh speech is the entirely harsh volition initiating an effort by body or by speech to wound another's vital feelings. Грубой речью является всемерно грубое намерение, инициирующее усилие телом или речью, чтобы ранить ключевые чувства другого человека.
Tassa āvibhāvatthamidaṃ vatthu – eko kira dārako mātuvacanaṃ anādiyitvā araññaṃ gacchati, taṃ mātā nivattetuṃ asakkontī "caṇḍā taṃ mahiṃsī anubandhatū"ti akkosi. This is an example given for the purpose of making it clear: A village boy, it is said, went to the forest without heeding his mother's words. Unable to make him turn back, she scolded him angrily, saying: "May a wild buffalo chase you!" Для прояснения этого даётся такой пример: якобы деревенский мальчик пошёл в лес, не обращая внимание на слова матери. Не сумев заставить его повернуть обратно, она грубо его отругала: "Пусть дикий буйвол погонится за тобой".
Athassa tattheva araññe mahiṃsī uṭṭhāsi. Then a buffalo appeared before him right there in the forest. Тогда в лесу прямо перед ним появился буйвол.
Dārako "yaṃ mama mātā mukhena kathesi taṃ mā hotu, yaṃ cittena cintesi taṃ hotū"ti saccakiriyamakāsi. The boy made an asseveration of truth, saying: "Let it not be as my mother said but as she thought!" Мальчик произнёс "заклятие правдой": "Пусть будет не так как мама сказала, а как она подумала!".
Mahiṃsī tattheva baddhā viya aṭṭhāsi. The buffalo stood as though tied there. Буйвол остановился на месте как привязанный.
Evaṃ mammacchedakopi payogo cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti. Thus, although the means (employed) was that of wounding the vital feelings, because of the gentleness of her mind it was not harsh speech. Поэтому, хотя использованные средства были ранящими ключевые чувства, благодаря мягкости ума это не было грубой речью.
Mātāpitaro hi kadāci puttake evampi vadanti "corā vo khaṇḍākhaṇḍikaṃ karontū"ti, uppalapattampi ca nesaṃ upari patantaṃ na icchanti. For sometimes parents even say to their children, "May robbers chop you to pieces!" yet they do not even wish a lotus leaf to fall upon them. Ведь иногда родители даже говорят своим детям: "Пусть грабители разрубят тебя на куски", в то же время они не желают, чтобы даже лотосовый лист упал на них.
Ācariyupajjhāyā ca kadāci nissitake evaṃ vadanti "kiṃ ime ahirikā anottappino caranti niddhamatha ne"ti. And teachers and preceptors sometimes say to their pupils, "What is the use of these shameless and heedless brats? Drive them out!" И также учителя и наставники иногда говорят своим ученикам: "Какой толк в этих бесстыдных и не боящихся совершать дурное растяпах? Гнать их надо!"
Atha kho nesaṃ āgamādhigamasampattiṃ icchanti. yet they wish for their success in learning and attainment. в то же время желая им успеха в обучении и достижений.
Yathā ca cittasaṇhatāya pharusā vācā na hoti, evaṃ vacanasaṇhatāya apharusā vācāpi na hoti. Just as, through gentleness of mind, speech is not harsh, so through gentleness of speech, speech does not become unharsh; Подобно тому как благодаря мягкости ума речь не является грубой, так и благодаря мягкости речи речь не перестаёт быть грубой
Na hi mārāpetukāmassa "imaṃ sukhaṃ sayāpethā"ti vacanaṃ apharusā vācā hoti. for the words "Let him sleep in peace" spoken by one wishing to kill are not unharsh speech. ведь слова "пусть он покоится с миром", высказываемые стремящимся убить не являются негрубой речью.
Cittapharusatāya panesā pharusā vācāva. But harsh speech is such on account of harshness of mind only. Но грубая речь является таковой в зависимости только от грубости ума.
Sā yaṃ sandhāya pavattitā, tassa appaguṇatāya appasāvajjā, mahāguṇatāya mahāsāvajjā. It is less blameworthy when the person to whom it is spoken has few good qualities, and more blameworthy when such a one has great qualities. Она менее порицаема, когда человек, которому она говорится, обладает благими качествами лишь в незначительной мере и более порицаема, когда его благие качества велики.
Tassā tayo sambhārā akkositabbo paro, kupitacittaṃ, akkosanāti. Its constituents are three: another to be abused, an angry mind, the abusing. У этого поступка есть четыре составных части: человек, который будет оскорблён, разозлённый ум и [высказанное] оскорбление.
Anatthaviññāpakakāyavacīpayogasamuṭṭhāpikā akusalacetanā samphappalāpo. Gossip is the unwholesome volition initiating an effort by body or by speech to communicate what is purposeless. Пустая болтовня является неблаготворным намерением, инициирующим усилие телом или речью для передачи того, что бессмысленно.
So āsevanamandatāya appasāvajjo, āsevanamahantatāya mahāsāvajjo. It is less blameworthy when indulged in mildly, and more blameworthy when indulged in strongly. Оно более порицаемо, когда ему предаются в незначительной мере и более порицаемо, когда ему предаются со всей силой.
Tassa dve sambhārā bhāratayuddhasītāharaṇādiniratthakakathāpurekkhāratā, tathārūpīkathākathananti. Its constituents are two: the being intent on purposeless stories such as the Bharata war or the abduction of Sita, etc., and the telling of such stories. [12] У этого поступка две составные части: склонность к бессмысленным историям, таким как война Бхараты или похищение Ситы и т.п., а также рассказ таких историй. Comm. NT: These are references to the two great classics of Hindu India, the Mahabharata and the Ramayana.
Все комментарии (1)
Abhijjhāyatīti abhijjhā, parabhaṇḍābhimukhī hutvā tanninnatāya pavattatīti attho. Covetousness (abhijjha): It covets, thus it is covetousness; "having become directed towards others' goods, it occurs through inclination towards them" is the meaning. Алчность: она желает, поэтому это алчность, смысл такой: "направленная к чужим вещам она происходит через склонность к ним".
Sā "aho vata idaṃ mamassā"ti evaṃ parabhaṇḍābhijjhāyanalakkhaṇā. It has the characteristic of coveting others' goods thus: "Oh, that this were mine!" Её характеристикой является желать чужие вещи таким образом: "Ах если бы это было моим!".
Adinnādānaṃ viya appasāvajjā ca mahāsāvajjā ca. It is less blameworthy and more blameworthy as in the case of taking what is not given. Она менее порицаема и более порицаема по принципу взятия неданного.
Tassā dve sambhārā parabhaṇḍaṃ, attano pariṇāmanañca. Its constituents are two: another's goods, and the inclination for them to be one's own. У этого поступка две составные части: чужие вещи и склонность по отношению к ним быть собственными.
Parabhaṇḍavatthuke hi lobhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva "aho vatīdaṃ mamassā"ti attano na pariṇāmeti. For even though greed has arisen based on another's goods, it is not classed as a (completed) course of kamma so long as one does not incline to them as one's own (with the thought), "Oh, that this were mine!" Потому что хотя алчность, основанная на вещах другого, возникла, она не считается (совершившимся) путём каммы пока человек не склоняется к ним как к своим (с мыслью): "Ах если бы это было моим!".
Hitasukhaṃ byāpādayatīti byāpādo. Ill will (byapada): It injures welfare and happiness, thus it is ill will (hitasukham byapadayati ti byapado). Недоброжелательность: она наносит урон благополучию и счастью, поэтому это недоброжелательность.
So paravināsāya manopadosalakkhaṇo, pharusā vācā viya appasāvajjo mahāsāvajjo ca. Its characteristic is the mental defect (of wishing for) the destruction of others. It is less blameworthy and more blameworthy as in the case of harsh speech. Её характеристикой является умственный порок желания другим уничтожения. Она менее порицаема и более порицаема по принципу грубой речи.
Tassa dve sambhārā parasatto ca, tassa ca vināsacintā. Its constituents are two: another being, and the wish for that being's destruction. У этого поступка две составные части: другое существо и желание ему уничтожения.
Parasattavatthuke hi kodhe uppannepi na tāva kammapathabhedo hoti, yāva "aho vatāyaṃ ucchijjeyya vinasseyyā"ti tassa vināsaṃ na cinteti. For even though anger has arisen based on another being, there is no breach of a course of kamma so long as one does not wish, "Oh, that this being might be cut off and destroyed!" Ведь когда гнев возник на другое существо нет нарушения пути каммы, пока человек не желает: "О пусть это существо будет разрушено и уничтожено".
Yathābhuccagahaṇābhāvena micchā passatīti micchādiṭṭhi. Wrong view (micchaditthi): It sees wrongly due to the absence of a correct grasp of things, thus it is wrong view. Ошибочный взгляд: он видит ошибочно благодаря отсутствию понимания вещей как они есть.
Sā "natthi dinna"ntiādinā nayena viparītadassanalakkhaṇā. Its characteristic is the mistaken view that "there is no (result from) giving," etc. Его характеристикой является искажённый взгляд "нет (результата) дарения" и т.п.
Samphappalāpo viya appasāvajjā mahāsāvajjā ca. It is less blameworthy and more blameworthy as in the case of gossip. Он менее порицаем и более порицаем по принципу пустословия.
Apica aniyatā appasāvajjā, niyatā mahāsāvajjā. Moreover, it is less blameworthy when not fixed in destiny, and more blameworthy when fixed.[13] И также он менее порицаем, когда судьба не фиксирована и более порицаем, когда фиксирована. Comm. NT: Wrong views of fixed destiny (niyata micchaditthi) are views which deny the moral efficacy of action or which tend to undermine the foundati...
Все комментарии (1)
Tassā dve sambhārā vatthuno ca gahitākāraviparītatā, yathā ca taṃ gaṇhāti, tathābhāvena tassupaṭṭhānanti. Its constituents are two: a mistaken manner of grasping the basis (for the view), and the appearance of that (basis) in accordance with the manner in which it has been grasped. У него две составные части: искажённый образ понимания предмета (взгляда) и появление этого предмета согласно образу, которым он был понят. Не очень ясно это место. Первая часть понятна: должно быть понимание, не соответствующее действительности: у дарения нет последствий, нет долга по ...
Все комментарии (1)
Imesaṃ pana dasannaṃ akusalakammapathānaṃ dhammato koṭṭhāsato ārammaṇato vedanāto mūlatoti pañcahākārehi vinicchayo veditabbo. Now the exposition of these ten courses of unwholesome kamma should be understood in five ways: as to mental state (dhammato), as to category (kotthasato), as to object (arammanato), as to feeling (vedanato), and as to root (mulato). Объяснение этих десяти путей неблаготворных поступков следует понимать пятью способами: в отношении умственного состояния, в отношении категории, в отношении объекта, в отношении ощущения, в отношении корня.
Tattha dhammatoti etesu hi paṭipāṭiyā satta, cetanādhammāva honti, abhijjhādayo tayo cetanāsampayuttā. Herein, as to mental state: The first seven among these are volitional states only. The three beginning with covetousness are associated with volition. [14] Здесь в части умственного состояния: среди этих (10) первые 7 следует понимать как только намеренные состояния (образы поведения?). Оставшиеся, начиная с алчности, связаны с намерением. Comm.NT: The chief factor in the first seven courses of kamma is volition; the other three courses are identical with the mental factors of greed, hat...
Все комментарии (1)
Koṭṭhāsatoti paṭipāṭiyā satta, micchādiṭṭhi cāti ime aṭṭha kammapathā eva honti, no mūlāni. As to category: The eight consisting of the first seven and wrong view are courses of kamma only, not roots. В части категории: восемь, состоящие из первых семи и ложного взгляда являются лишь путями каммы, а не корнями.
Abhijjhābyāpādā kammapathā ceva mūlāni ca. Covetousness and ill will are courses of kamma and also roots; Алчность и недоброжелательность являются как путями каммы и также корнями.
Abhijjhā hi mūlaṃ patvā lobho akusalamūlaṃ hoti. for covetousness, having arrived at the (state of) a root, is the unwholesome root greed, Потому что алчность, достигнув уровня корня, является неблаготворным корнем "алчность".
Byāpādo doso akusalamūlaṃ. and ill will is the unwholesome root hate. А недоброжелательность является корнем неблаготворного "отвращение".
Ārammaṇatoti pāṇātipāto jīvitindriyārammaṇato saṅkhārārammaṇo hoti. As to object: Killing living beings, because it has the life faculty as object, has a formation as object. В части объекта: убийство живых существ, поскольку оно имеет в качестве опоры способность жить, имеет в качестве опоры конструированное (неживое) явление.
Adinnādānaṃ sattārammaṇaṃ vā saṅkhārārammaṇaṃ vā. Taking what is not given has beings as object or formations as object. У взятия неданного опорами являются существа или конструированные (неживые) предметы.
Micchācāro phoṭṭhabbavasena saṅkhārārammaṇo. Misconduct in sensual pleasures has formations as object by way of tangible object; У дурного сексуального поведения опорами являются конструированные (неживые) предметы в виде осязаемых предметов.
Sattārammaṇotipi eke. but some say it also has beings as object. Но некоторые утверждают, что его опорой являются существа.
Musāvādo sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā. False speech has beings or formations as object; У ложной речи опорой являются существа или конструированные (неживые) предметы.
Tathā pisuṇā vācā. likewise malicious speech. У ссорящих слов - аналогично.
Pharusā vācā sattārammaṇāva. Harsh speech has only beings as object. Опорой грубой речи являются только существа.
Samphappalāpo diṭṭhasutamutaviññātavasena sattārammaṇo vā saṅkhārārammaṇo vā, tathā abhijjhā. Gossip has either beings or formations as object by way of the seen, heard, sensed and cognized; likewise covetousness. У пустой болтовни опорой являются существа или конструированные предметы путём видимого, услышанного, прочувствованного или понятого, для алчности аналогично.
Byāpādo sattārammaṇova. Ill will has only beings as object. У недоброжелательности опорой являются только существа.
Micchādiṭṭhi tebhūmakadhammavasena saṅkhārārammaṇā. Wrong view has formations as object by way of the states belonging to the three planes (of being). У ложного взгляда опорой являются конструированные предметы в виде явлений, принадлежащих трём уровням бытия.
Vedanātoti pāṇātipāto dukkhavedano hoti. As to feeling: Killing living beings has painful feeling; В части ощущений: убийство живых существ сопровождает мучительное ощущение
Kiñcāpi hi rājāno coraṃ disvā hasamānāpi "gacchatha naṃ ghātethā"ti vadanti, sanniṭṭhāpakacetanā pana nesaṃ dukkhasampayuttāva hoti. for although kings, seeing a robber, say laughingly, "Go and execute him," their volition consummating the action is associated only with pain. ведь хотя правители, увидев разбойника с улыбкой говорят "пойдите, казните его" - их намерение, приводящее к исполнению акта, связано только с мучением.
Adinnādānaṃ tivedanaṃ. Taking what is not given has three feelings. Взятие неданного сопровождают ощущения трёх видов.
Micchācāro sukhamajjhattavasena dvivedano, sanniṭṭhāpakacitte pana majjhattavedano na hoti. Misconduct (in sensual pleasures) has two feelings, pleasant and neutral, but in the mind which consummates the action there is no neutral feeling. Дурное сексуальное поведение сопровождают два вида ощущений: приятное и нейтральное, но в уме, доводящим поступок до конца нет нейтрального ощущения.
Musāvādo tivedano, tathā pisuṇā vācā. False speech has three feelings; likewise malicious speech. Ложную речь сопровождают три вида ощущений, ссорящие слова - аналогично.
Pharusā vācā dukkhavedanāva. Harsh speech has painful feeling only. Грубую речь сопровождают только мучительные ощущения.
Samphappalāpo tivedano. Gossip has three feelings. Пустословие сопровождают три вида ощущений.
Abhijjhā sukhamajjhattavasena dvivedanā, tathā micchādiṭṭhi. Covetousness has two feelings, pleasant and neutral; likewise wrong view. Алчность сопровождают два вида ощущений: приятное и нейтральное, аналогично с ложным взглядом.
Byāpādo dukkhavedano. Ill will has painful feeling only. Недоброжелательность сопровождает только мучительное ощущение.
Mūlatoti pāṇātipāto dosamohavasena dvimūlako hoti. As to root: Killing living beings has two roots, by way of hate and delusion; В части корня: убийство живых существ имеет два корня: отвращение и неведение.
Adinnādānaṃ dosamohavasena vā lobhamohavasena vā. taking what is not given, by way of hate and delusion or by way of greed and delusion; Взятие неданного совершается благодаря отвращению и неведению или алчности и неведению.
Micchācāro lobhamohavasena. misconduct, by way of greed and delusion; Дурное сексуальное поведение - благодаря алчности и неведению.
Musāvādo dosamohavasena vā lobhamohavasena vā, tathā pisuṇā vācā samphappalāpo ca. false speech, by way of hate and delusion or by way of greed and delusion; likewise for malicious speech and gossip; Ложная речь - благодаря отвращению и неведению или алчности и неведению, ссорящая речь и пустословие - аналогично.
Pharusā vācā dosamohavasena. harsh speech, by way of hate and delusion. Грубая речь - благодаря отвращению и неведению.
Abhijjhā mohavasena ekamūlā, tathā byāpādo. Covetousness has one root, by way of delusion; likewise ill will. Алчность - благодаря одному корню - неведению, недоброжелательность аналогично.
Micchādiṭṭhi lobhamohavasena dvimūlāti. Wrong view has two roots, by way of greed and delusion. Ложный взгляд - благодаря двум корням: алчности и неведению.
Lobho akusalamūlantiādīsu lubbhatīti lobho. The Unwholesome Roots 5. Greed is a root of the unwholesome, etc.: It is greedy, thus it is greed (lubbhati ti lobho); Алчность является корнем неблаготворного. Оно жаждет, поэтому называется алчностью.
Dussatīti doso. it offends against (it hates), thus it is hate (dussati ti doso); Оно ненавидит, поэтому оно зовётся отвращением.
Muyhatīti moho. it deludes, thus it is delusion (muyhati ti moho). оно вводит в заблуждение, поэтому оно зовётся неведением.
Tesu lobho sayañca akusalo sāvajjadukkhavipākaṭṭhena, imesañca pāṇātipātādīnaṃ akusalānaṃ kesañci sampayuttappabhāvakaṭṭhena kesañci upanissayapaccayaṭṭhena mūlanti akusalamūlaṃ. Among these, greed is itself unwholesome in the sense that it is blameworthy and has painful results; and it is a root of these unwholesome (deeds) beginning with killing living beings, for some in the sense that it is an associated originative cause, for some in the sense that it is a decisive support condition. Thus it is an unwholesome root. Среди них алчность сама является неблаготворной в смысле, что она порицаема и имеет мучительные последствия, и также она является корнем тех неблаготворных поступков, что начинаются с убийства живых существ, для некоторых из которых она является связанной производящей причиной, для некоторых она является способствующим условием. Поэтому она является корнем неблаготворного.
Vuttampi cetaṃ "ratto kho āvuso rāgena abhibhūto pariyādinnacitto pāṇampi hanatī"tiādi. This too is said: "One who is lustful, friends, overwhelmed and with mind obsessed by lust, kills a living being" (A.3:71/i,216; text slightly different). И также сказано: "Друзья, тот, кто страстен, кто охвачен и чей ум одурманен страстью, убивает живое существо...".
Dosamohānaṃ akusalamūlabhāvepi eseva nayo. The same method applies to the state of being unwholesome roots in the cases of hate and delusion. Тот же принцип применим в случае (остальных) корней неблаготворного - отвращения и неведения.
Akusalakammapathavaṇṇanā niṭṭhitā.
<< Назад Далее >>