Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Строфы посвящения накоплений (всем существам) Палийский оригинал
пали | meditationthailand.com - english | Metta Forest Monastery chanting book - english | Wat Layton - english | khantibalo - русский | Комментарии |
[handa mayaṃ pattidānagāthāyo bhaṇāma se] | Now let us recite the verse for dedicating merit: | Давайте продекламируем строфы посвящения накоплений. | |||
yā devatā santi vihāravāsinī | To the devas who dwell in the temple buildings, | May the devas dwelling in the temple, | The Devatas which dwell in the Vihara, | Пусть божества, живущие в монастыре, | |
thūpe ghare bodhighare tahiṃ tahiṃ | the stupa and bodhi tree | the stupa, the buildings, the Bodhi-tree enclosure, here & there, | in the Stupa, in the Bodhi tree, | в ступе, в доме, в дереве Бодхи, там и сям, | |
tā dhammadānena bhavantu pūjitā | who we have honored with this offering of the Dhamma, | be honored with the gift of Dhamma. | Those Devatas we have worshiped with sacrificial objects. | будучи почтены подношением Дхаммы, | |
sotthiṃ karontedha vihāramaṇḍale | may you bestow your blessings within the mandala of this sanctified place. | May they bring about well-being here in the monastery. | May they grant happiness in the circle of this Vihara | принесут счастье монастырю. | |
therā ca majjhā navakā ca bhikkhavo | May all the monks who are elders, middle, and those newly-ordained, | May elder, intermediate, & new monks, | Bhikkhus who are Theras, those of middle rank, those who have just become Bhikkhus, | Старшие монахи, средние и недавно вступившие в орден, | |
sārāmikā dānapatī upāsakā | the faithful laymen and women who frequent the temple and give alms, | temple attendants, donors, lay followers; | Laymen and Laywomen of good breeding, Temple dwellers, all householders, | живущие при монастыре щедрые миряне, | |
gāmā ca desā nigamā ca issarā | all who live in the towns and in the country, indentured or free, | towns, cities, & principalities, | country-men, villagers, those who are chieftains, | деревни, страны, столичные города |
С другой стороны, следующее предложение подсказывает что здесь Все комментарии (2) |
sappāṇabhūtā sukhitā bhavantu te | may they and all beings be happy. | with their beings & spirits be happy. | may they and all creatures attain happiness | со всеми их существами пусть будут счастливы. | |
jalābujā yepi ca aṇḍasambhavā | May all creatures whether born from a womb or from an egg, | Whether born from a womb, from an egg, | May all creatures whether born from water, from an egg, | Пусть рождённые из чрева, из яйца, | |
saṃsedajātā athavopapātikā | from moist conditions or born spontaneously | from slime, or spontaneously arising: | from sweat, or from the womb, | из влаги или родившиеся самопроизвольно, |
при чтении здесь как бы слышна пауза... Все комментарии (2) |
niyyānikaṃ dhammavaraṃ paṭicca te | may the outward-leading, glorious Dhamma provide the conditions for | May they all, in dependence on the foremost Dhamma for leading out, | may they have the precious Dhamma which leads to the good way; | опираются на высшую Дхамму как на путь, ведущий к благу, |
а разве "ведущий к благу" не причастный оборот? Все комментарии (2) |
sabbepi dukkhassa karontu saṅkhayaṃ | them all to make an end to suffering. | make an end to suffering & stress. | may it bring an End to suffering. | и пусть все они положат конец страданиям. | |
ṭhātu ciraṃ sataṃ dhammo dhammaddharā ca puggalā | May the Dhamma, embraced by good people, endure for ages and may those righteous followers of the Dhamma enjoy long lives. | May the Dhamma stand firm for long, along with those individuals who maintain it. | May the Dhamma of good people long abide and may people who observe the Dhamma live long. | Пусть Дхамма благих существует долго и пусть те, кто следуют ей, долго живут. | |
saṅgho hotu samaggo va atthāya ca hitāya ca | May the Sangha be unified and able to provide assistance and benefits. | May the Sangha live in harmony, for our welfare & benefit. | May the Saṅgha be ever ready to bring benefits and assistance. | Пусть в монашеской общине царит единство на наше благо и пользу. |
samaggo va в монпити написано раздельно, хотя по логике должно быть слитно samaggo + eva, исправляю Все комментарии (1) |
amhe rakkhatu saddhammo sabbepi dhammacārino | May this Dhamma protect all who observe and uphold it. | May the true Dhamma protect us, together with all who practice the Dhamma. | May the good Dhamma protect us all and care for all who keep the Dhamma. | Пусть истинная Дхамма защищает нас и всех следующих ей. | |
vuḍḍhiṃ sampāpuṇeyyāma dhamme ariyappavedite | May we all progress in the Dhamma, so well-expounded by the Noble Ones. | May we flourish in the Dhamma taught by the Noble Ones. | May we all progress in the Dhamma which the Ariya has made manifest. | Пусть мы будем продвигаться в Дхамме, которой учат Благородные. |
Надо ли "Благородные" с прописной? Все комментарии (2) |
pasannā hontu sabbepi pāṇino buddhasāsane | May all beings embrace the Buddha’s teachings confidently. | May all beings have faith in the Teachings of the Buddha; | Пусть все существа будут привержены системе Будды. | ||
sammā dhāraṃ pavecchanto kāle devo pavassatu | May the rains fall in season. | may it rain in time after properly bestowing showers. | Пусть дождь проливается в нужное время, принеся достаточное количество [воды]. |
sammā dhāraṃ pavecchanto - почему они все не перевели? Все комментарии (1) |
|
vuḍḍhibhāvāya sattānaṃ samiddhaṃ netu medaniṃ | May the earth bear fruit abundantly and bring prosperity to all. | May the earth, for the prosperity of beings bring them success | Пусть земля даст хороший урожай и принесёт существам процветание. | ||
mātā pitā ca atrajaṃ niccaṃ rakkhanti puttakaṃ | As mother and father always protect their child, | ; a mother and father always protect their own child, | Как родители постоянно оберегают своего ребёнка, | ||
evaṃ dhammena rājāno pajaṃ rakkhantu sabbadā | Thus, in accordance with the Dhamma, may the King always rule righteously. | so according to the Dhamma, may the Kings always protect their subjects. | так пусть в соответствии с Дхаммой, правители всегда оберегают своих подданных. |