Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Строфы посвящения заслуг (всем существам)
<< Назад Далее >>
Отображение колонок







Строфы посвящения заслуг (всем существам) Палийский оригинал

пали meditationthailand.com - english Metta Forest Monastery chanting book - english Wat Layton - english khantibalo - русский Комментарии
[handa mayaṃ pattidānagāthāyo bhaṇāma se] Now let us recite the verse for dedicating merit: Давайте продекламируем строфы посвящения заслуг.
yā devatā santi vihāravāsinī To the devas who dwell in the temple buildings, May the devas dwelling in the temple, The Devatas which dwell in the Vihara, Пусть божества, живущие в монастыре,
thūpe ghare bodhighare tahiṃ tahiṃ the stupa and bodhi tree the stupa, the buildings, the Bodhi-tree enclosure, here & there, in the Stupa, in the Bodhi tree, в ступе, в доме, в дереве Бодхи, там и сям,
tā dhammadānena bhavantu pūjitā who we have honored with this offering of the Dhamma, be honored with the gift of Dhamma. Those Devatas we have worshiped with sacrificial objects. будут почтены подношением Дхаммы,
sotthiṃ karontedha vihāramaṇḍale may you bestow your blessings within the mandala of this sanctified place. May they bring about well-being here in the monastery. May they grant happiness in the circle of this Vihara пусть они принесут счастье монастырю.
therā ca majjhā navakā ca bhikkhavo May all the monks who are elders, middle, and those newly-ordained, May elder, intermediate, & new monks, Bhikkhus who are Theras, those of middle rank, those who have just become Bhikkhus, Старшие монахи, средние и недавно вступившие в общину,
sārāmikā dānapatī upāsakā the faithful laymen and women who frequent the temple and give alms, temple attendants, donors, lay followers; Laymen and Laywomen of good breeding, Temple dwellers, all householders, буддисты-миряне - живущие при монастыре и спонсоры,
gāmā ca desā nigamā ca issarā all who live in the towns and in the country, indentured or free, towns, cities, & principalities, country-men, villagers, those who are chieftains, правители деревень, городов и стран С этим местом вопрос. Чуть выше очень похожая по структуре строка про монахов и там слово bhikkhavo определяло три предыдущих слова. Возможно и здесь ...
Все комментарии (1)
sappāṇabhūtā sukhitā bhavantu te may they and all beings be happy. with their beings & spirits be happy. may they and all creatures attain happiness - пусть они и все существа будут счастливы.
jalābujā yepi ca aṇḍasambhavā May all creatures whether born from a womb or from an egg, Whether born from a womb, from an egg, May all creatures whether born from water, from an egg, Пусть рождённые из чрева, из яйца,
saṃsedajātā athavopapātikā from moist conditions or born spontaneously from slime, or spontaneously arising: from sweat, or from the womb, из влаги или родившиеся самопроизвольно, при чтении здесь как бы слышна пауза...
Все комментарии (2)
niyyānikaṃ dhammavaraṃ paṭicca te may the outward-leading, glorious Dhamma provide the conditions for May they all, in dependence on the foremost Dhamma for leading out, may they have the precious Dhamma which leads to the good way; опираются на высшую Дхамму как на путь, ведущий к благу, а разве "ведущий к благу" не причастный оборот?
Все комментарии (2)
sabbepi dukkhassa karontu saṅkhayaṃ them all to make an end to suffering. make an end to suffering & stress. may it bring an End to suffering. и пусть все они положат конец страданиям.
ṭhātu ciraṃ sataṃ dhammo dhammaddharā ca puggalā May the Dhamma, embraced by good people, endure for ages and may those righteous followers of the Dhamma enjoy long lives. May the Dhamma stand firm for long, along with those individuals who maintain it. May the Dhamma of good people long abide and may people who observe the Dhamma live long. Пусть Дхамма благих существует долго и пусть те, кто следуют ей, долго живут.
saṅgho hotu samaggo va atthāya ca hitāya ca May the Sangha be unified and able to provide assistance and benefits. May the Sangha live in harmony, for our welfare & benefit. May the Saṅgha be ever ready to bring benefits and assistance. Пусть в монашеской общине царит единство на наше благо и пользу. samaggo va в монпити написано раздельно, хотя по логике должно быть слитно samaggo + eva, исправляю
Все комментарии (1)
amhe rakkhatu saddhammo sabbepi dhammacārino May this Dhamma protect all who observe and uphold it. May the true Dhamma protect us, together with all who practice the Dhamma. May the good Dhamma protect us all and care for all who keep the Dhamma. Пусть истинная Дхамма защищает нас и всех следующих ей.
vuḍḍhiṃ sampāpuṇeyyāma dhamme ariyappavedite May we all progress in the Dhamma, so well-expounded by the Noble Ones. May we flourish in the Dhamma taught by the Noble Ones. May we all progress in the Dhamma which the Ariya has made manifest. Пусть мы будем продвигаться в Дхамме, которой учат Благородные. Надо ли "Благородные" с прописной?
Все комментарии (2)
pasannā hontu sabbepi pāṇino buddhasāsane May all beings embrace the Buddha’s teachings confidently. May all beings have faith in the Teachings of the Buddha; Пусть все существа будут привержены системе Будды.
sammā dhāraṃ pavecchanto kāle devo pavassatu May the rains fall in season. may it rain in time after properly bestowing showers. Пусть дождь проливается в нужное время, принеся достаточное количество [воды]. sammā dhāraṃ pavecchanto - почему они все не перевели?
Все комментарии (1)
vuḍḍhibhāvāya sattānaṃ samiddhaṃ netu medaniṃ May the earth bear fruit abundantly and bring prosperity to all. May the earth, for the prosperity of beings bring them success Пусть земля даст хороший урожай и принесёт существам процветание.
mātā pitā ca atrajaṃ niccaṃ rakkhanti puttakaṃ As mother and father always protect their child, ; a mother and father always protect their own child, Как родители постоянно оберегают своего ребёнка,
evaṃ dhammena rājāno pajaṃ rakkhantu sabbadā Thus, in accordance with the Dhamma, may the King always rule righteously. so according to the Dhamma, may the Kings always protect their subjects. так пусть в соответствии с Дхаммой, правители всегда оберегают своих подданных.
<< Назад Далее >>