пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
146.
|
146.
|
|
|
Ko nu hāso [kinnu hāso (ka.)] kimānando, niccaṃ pajjalite sati;
|
When this world is ever ablaze, why this laughter, why this jubilation?
|
|
|
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha.
|
Shrouded in darkness, will you not see the light?
|
|
|
147.
|
147.
|
|
|
Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ;
|
Behold this body — a painted image, a mass of heaped up sores,
|
|
|
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti.
|
infirm, full of hankering — of which nothing is lasting or stable!
|
|
|
148.
|
148.
|
|
|
Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ [roganiḍḍhaṃ (sī. pī.), roganiddhaṃ (syā.)] pabhaṅguraṃ;
|
Fully worn out is this body, a nest of disease, and fragile.
|
|
|
Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ.
|
This foul mass breaks up, for death is the end of life.
|
|
|
149.
|
149.
|
|
|
Yānimāni apatthāni [yānimāni apatthāni (sī. syā. pī.), yānimāni'paviddhāni (?)], alābūneva [alāpūneva (sī. syā. pī.)] sārade;
|
These dove-colored bones are like gourds that lie scattered about in autumn.
|
|
|
Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati.
|
Having seen them, how can one seek delight?
|
|
|
150.
|
150.
|
|
|
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ;
|
This city (body) is built of bones, plastered with flesh and blood;
|
Это город из костей, облепленный плотью и кровью,
|
|
Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito.
|
within are decay and death, pride and jealousy.
|
Где скрыты старость и смерть, самомнение и принижательство.
|
|
151.
|
151.
|
|
|
Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti;
|
Even gorgeous royal chariots wear out, and indeed this body too wears out.
|
|
|
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti.
|
But the Dhamma of the Good does not age; thus the Good make it known to the good.
|
|
|
152.
|
152.
|
|
|
Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova [balivaddova (sī. syā. pī.)] jīrati;
|
The man of little learning grows old like a bull.
|
|
|
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati.
|
He grows only in bulk, but, his wisdom does not grow.
|
|
|
153.
|
153.
|
|
|
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ;
|
Through many a birth in samsara have I wandered in vain,
|
Я безрезультатно странствовал через много циклов рождений,
|
|
Gahakāraṃ [gahakārakaṃ (sī. syā. pī.)] gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ.
|
seeking the builder of this house (of life). Repeated birth is indeed suffering!
|
в поисках строителя дома, мучительно рождение вновь и вновь.
|
|
154.
|
154.
|
|
|
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi;
|
O house-builder, you are seen! You will not build this house again.
|
Строитель дома, ты обнаружен! Тебе больше не построить дом.
|
|
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ;
|
For your rafters are broken and your ridgepole shattered.
|
Сломаны твои стропила, разобран конёк.
|
|
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā.
|
My mind has reached the Unconditioned; I have attained the destruction of craving. [13]
|
Мой ум пришёл к Деконструированию, я достиг прекращения всех видов жажды.
|
|
155.
|
155.
|
|
|
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
|
Those who in youth have not led the holy life, or have failed to acquire wealth,
|
|
|
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale.
|
languish like old cranes in the pond without fish.
|
|
|
156.
|
156.
|
|
|
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ;
|
Those who in youth have not lead the holy life, or have failed to acquire wealth,
|
|
|
Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ.
|
lie sighing over the past, like worn out arrows (shot from) a bow.
|
|
|
Jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito.
|
|
|
|