Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание кратких наставлений (Кхуддака Никая) >> Дхаммапада >> 11. Глава о старости (146-156)
<< Назад Дхаммапада Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




11. Глава о старости (146-156) Палийский оригинал

пали Acharya Buddharakkhita - english khantibalo - русский Комментарии
146. 146.
Ko nu hāso [kinnu hāso (ka.)] kimānando, niccaṃ pajjalite sati; When this world is ever ablaze, why this laughter, why this jubilation?
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesatha. Shrouded in darkness, will you not see the light?
147. 147.
Passa cittakataṃ bimbaṃ, arukāyaṃ samussitaṃ; Behold this body — a painted image, a mass of heaped up sores,
Āturaṃ bahusaṅkappaṃ, yassa natthi dhuvaṃ ṭhiti. infirm, full of hankering — of which nothing is lasting or stable!
148. 148.
Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ [roganiḍḍhaṃ (sī. pī.), roganiddhaṃ (syā.)] pabhaṅguraṃ; Fully worn out is this body, a nest of disease, and fragile.
Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvitaṃ. This foul mass breaks up, for death is the end of life.
149. 149.
Yānimāni apatthāni [yānimāni apatthāni (sī. syā. pī.), yānimāni'paviddhāni (?)], alābūneva [alāpūneva (sī. syā. pī.)] sārade; These dove-colored bones are like gourds that lie scattered about in autumn.
Kāpotakāni aṭṭhīni, tāni disvāna kā rati. Having seen them, how can one seek delight?
150. 150.
Aṭṭhīnaṃ nagaraṃ kataṃ, maṃsalohitalepanaṃ; This city (body) is built of bones, plastered with flesh and blood; Это город из костей, облепленный плотью и кровью,
Yattha jarā ca maccu ca, māno makkho ca ohito. within are decay and death, pride and jealousy. Где скрыты старость и смерть, самомнение и принижательство.
151. 151.
Jīranti ve rājarathā sucittā, atho sarīrampi jaraṃ upeti; Even gorgeous royal chariots wear out, and indeed this body too wears out.
Satañca dhammo na jaraṃ upeti, santo have sabbhi pavedayanti. But the Dhamma of the Good does not age; thus the Good make it known to the good.
152. 152.
Appassutāyaṃ puriso, balibaddhova [balivaddova (sī. syā. pī.)] jīrati; The man of little learning grows old like a bull.
Maṃsāni tassa vaḍḍhanti, paññā tassa na vaḍḍhati. He grows only in bulk, but, his wisdom does not grow.
153. 153.
Anekajātisaṃsāraṃ, sandhāvissaṃ anibbisaṃ; Through many a birth in samsara have I wandered in vain, Я безрезультатно странствовал через много циклов рождений,
Gahakāraṃ [gahakārakaṃ (sī. syā. pī.)] gavesanto, dukkhā jāti punappunaṃ. seeking the builder of this house (of life). Repeated birth is indeed suffering! в поисках строителя дома, мучительно рождение вновь и вновь.
154. 154.
Gahakāraka diṭṭhosi, puna gehaṃ na kāhasi; O house-builder, you are seen! You will not build this house again. Строитель дома, ты обнаружен! Тебе больше не построить дом.
Sabbā te phāsukā bhaggā, gahakūṭaṃ visaṅkhataṃ; For your rafters are broken and your ridgepole shattered. Сломаны твои стропила, разобран конёк.
Visaṅkhāragataṃ cittaṃ, taṇhānaṃ khayamajjhagā. My mind has reached the Unconditioned; I have attained the destruction of craving. [13] Мой ум пришёл к Деконструированию, я достиг прекращения всех видов жажды.
155. 155.
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; Those who in youth have not led the holy life, or have failed to acquire wealth,
Jiṇṇakoñcāva jhāyanti, khīṇamaccheva pallale. languish like old cranes in the pond without fish.
156. 156.
Acaritvā brahmacariyaṃ, aladdhā yobbane dhanaṃ; Those who in youth have not lead the holy life, or have failed to acquire wealth,
Senti cāpātikhīṇāva, purāṇāni anutthunaṃ. lie sighing over the past, like worn out arrows (shot from) a bow.
Jarāvaggo ekādasamo niṭṭhito.
<< Назад Дхаммапада Далее >>