пали | Acharya Buddharakkhita - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
129.
|
129.
|
|
|
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
|
All tremble at violence; all fear death.
|
|
|
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
|
Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
|
|
|
130.
|
130.
|
|
|
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
|
All tremble at violence; life is dear to all.
|
Все боятся насилия, всем дорога жизнь.
|
|
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
|
Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
|
Используя себя в качестве примера, не убивайте и не побуждайте к убийству.
|
|
131.
|
131.
|
|
|
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
|
One who oppresses with violence other beings who also desire happiness,
|
|
|
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
|
while himself seeking happiness, will not attain happiness hereafter.
|
|
|
132.
|
132.
|
|
|
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
|
One who does not oppress with violence other beings who also desire happiness,
|
|
|
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
|
while himself seeking happiness, will find happiness hereafter.
|
|
|
133.
|
133.
|
|
|
Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ [paṭivadeyyuṃ taṃ (ka.)] ;
|
Speak not harshly to anyone, for those thus spoken to might retort.
|
|
|
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ [phuseyyuṃ taṃ (ka.)].
|
Indeed, angry speech hurts, and retaliation may overtake you.
|
|
|
134.
|
134.
|
|
|
Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
|
If, like a broken gong, you silence yourself,
|
|
|
Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
|
you have approached Nibbana, for vindictiveness is no longer in you.
|
|
|
135.
|
135.
|
|
|
Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;
|
Just as a cowherd drives the cattle to pasture with a staff,
|
|
|
Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
|
so do old age and death drive the life force of beings (from existence to existence).
|
|
|
136.
|
136.
|
|
|
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
|
When the fool commits evil deeds, he does not realize (their evil nature).
|
|
|
Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
|
The witless man is tormented by his own deeds, like one burnt by fire.
|
|
|
137.
|
137.
|
|
|
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
|
He who inflicts violence on those who are unarmed, and offends those who are inoffensive,
|
|
|
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
|
will soon come upon one of these ten states:
|
|
|
138.
|
138-140
|
|
|
Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ [sarīrassa pabhedanaṃ (syā.)] ;
|
Sharp pain, or disaster, bodily injury,
|
|
|
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca [cittakkhepaṃ va (sī. syā. pī.)] pāpuṇe.
|
serious illness, or derangement of mind,
|
|
|
139.
|
|
|
|
Rājato vā upasaggaṃ [upassaggaṃ (sī. pī.)], abbhakkhānañca [abbhakkhānaṃ va (sī. pī.)] dāruṇaṃ;
|
trouble from the government, or grave charges,
|
|
|
Parikkhayañca [parikkhayaṃ va (sī. syā. pī.)] ñātīnaṃ, bhogānañca [bhogānaṃ va (sī. syā. pī.)] pabhaṅguraṃ [pabhaṅgunaṃ (ka.)].
|
loss of relatives, or loss of wealth,
|
|
|
140.
|
|
|
|
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati [ḍayhati (ka.)] pāvako;
|
or houses destroyed by ravaging fire;
|
|
|
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati [so upapajjati (sī. syā.)].
|
upon dissolution of the body that ignorant man is born in hell.
|
|
|
141.
|
141.
|
|
|
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
|
Neither going about naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground,
|
|
|
Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
|
nor smearing oneself with ashes and dust, nor sitting on the heels (in penance) can purify a mortal who has not overcome doubt.
|
|
|
142.
|
142.
|
|
|
Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī;
|
Even though he be well-attired, yet if he is poised, calm, controlled and established in the holy life,
|
|
|
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
|
having set aside violence towards all beings — he, truly, is a holy man, a renunciate, a monk.
|
|
|
143.
|
143.
|
|
|
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati;
|
Only rarely is there a man in this world who,
|
|
|
Yo niddaṃ [nindaṃ (sī. pī.) saṃ. ni. 1.18] apabodheti [apabodhati (sī. syā. pī.)], asso bhadro kasāmiva.
|
restrained by modesty, avoids reproach, as a thoroughbred horse avoids the whip.
|
|
|
144.
|
144.
|
|
|
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha;
|
Like a thoroughbred horse touched by the whip, be strenuous, be filled with spiritual yearning.
|
|
|
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca;
|
By faith and moral purity, by effort and meditation, by investigation of the truth,
|
|
|
Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha [pahassatha (sī. syā. pī.)] dukkhamidaṃ anappakaṃ.
|
by being rich in knowledge and virtue, and by being mindful, destroy this unlimited suffering.
|
|
|
145.
|
145.
|
|
|
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
|
Irrigators regulate the waters, fletchers straighten arrow shafts,
|
|
|
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
|
carpenters shape wood, and the good control themselves.
|
|
|
Daṇḍavaggo dasamo niṭṭhito.
|
|
|
|