| пали |                     	Acharya Buddharakkhita - english
        	        	 | 
                	khantibalo - русский
        	        	 | 
                Комментарии |      
    
        
    	        	| 
129.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	129.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbe bhāyanti maccuno;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	All tremble at violence; all fear death.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
130.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	130.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sabbe tasanti daṇḍassa, sabbesaṃ jīvitaṃ piyaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	All tremble at violence; life is dear to all.
                                                 | 
                        
                                                	Все боятся насилия, всем дорога жизнь.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Attānaṃ upamaṃ katvā, na haneyya na ghātaye.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Putting oneself in the place of another, one should not kill nor cause another to kill.
                                                 | 
                        
                                                	Используя себя в качестве примера, не убивайте и не побуждайте к убийству.
                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
131.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	131.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena vihiṃsati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	One who oppresses with violence other beings who also desire happiness, 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Attano sukhamesāno, pecca so na labhate sukhaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	while himself seeking happiness, will not attain happiness hereafter.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
132.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	132.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sukhakāmāni bhūtāni, yo daṇḍena na hiṃsati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	One who does not oppress with violence other beings who also desire happiness, 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Attano sukhamesāno, pecca so labhate sukhaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	while himself seeking happiness, will find happiness hereafter.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
133.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	133.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Māvoca pharusaṃ kañci, vuttā paṭivadeyyu taṃ [paṭivadeyyuṃ taṃ (ka.)] ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Speak not harshly to anyone, for those thus spoken to might retort.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Dukkhā hi sārambhakathā, paṭidaṇḍā phuseyyu taṃ [phuseyyuṃ taṃ (ka.)].
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Indeed, angry speech hurts, and retaliation may overtake you.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
134.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	134.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sace neresi attānaṃ, kaṃso upahato yathā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	If, like a broken gong, you silence yourself,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Esa pattosi nibbānaṃ, sārambho te na vijjati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	you have approached Nibbana, for vindictiveness is no longer in you.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
135.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	135.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yathā daṇḍena gopālo, gāvo pājeti gocaraṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Just as a cowherd drives the cattle to pasture with a staff,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Evaṃ jarā ca maccu ca, āyuṃ pājenti pāṇinaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	so do old age and death drive the life force of beings (from existence to existence).
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
136.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	136.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Atha pāpāni kammāni, karaṃ bālo na bujjhati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	When the fool commits evil deeds, he does not realize (their evil nature).
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sehi kammehi dummedho, aggidaḍḍhova tappati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	The witless man is tormented by his own deeds, like one burnt by fire.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
137.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	137.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	He who inflicts violence on those who are unarmed, and offends those who are inoffensive,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	will soon come upon one of these ten states:
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
138.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	138-140
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa ca bhedanaṃ [sarīrassa pabhedanaṃ (syā.)] ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Sharp pain, or disaster, bodily injury, 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepañca [cittakkhepaṃ va (sī. syā. pī.)] pāpuṇe.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	serious illness, or derangement of mind, 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
139.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Rājato vā upasaggaṃ [upassaggaṃ (sī. pī.)], abbhakkhānañca [abbhakkhānaṃ va (sī. pī.)] dāruṇaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	trouble from the government, or grave charges, 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Parikkhayañca [parikkhayaṃ va (sī. syā. pī.)] ñātīnaṃ, bhogānañca [bhogānaṃ va (sī. syā. pī.)] pabhaṅguraṃ [pabhaṅgunaṃ (ka.)].
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	loss of relatives, or loss of wealth, 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
140.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati [ḍayhati (ka.)] pāvako;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	or houses destroyed by ravaging fire; 
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjati [so upapajjati (sī. syā.)].
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	upon dissolution of the body that ignorant man is born in hell.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
141.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	141.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Na naggacariyā na jaṭā na paṅkā, nānāsakā thaṇḍilasāyikā vā;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Neither going about naked, nor matted locks, nor filth, nor fasting, nor lying on the ground,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Rajojallaṃ ukkuṭikappadhānaṃ, sodhenti maccaṃ avitiṇṇakaṅkhaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	nor smearing oneself with ashes and dust, nor sitting on the heels (in penance) can purify a mortal who has not overcome doubt.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
142.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	142.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Alaṅkato cepi samaṃ careyya, santo danto niyato brahmacārī;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Even though he be well-attired, yet if he is poised, calm, controlled and established in the holy life,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ, so brāhmaṇo so samaṇo sa bhikkhu.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	having set aside violence towards all beings — he, truly, is a holy man, a renunciate, a monk.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
143.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	143.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Hirīnisedho puriso, koci lokasmi vijjati;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Only rarely is there a man in this world who,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Yo niddaṃ [nindaṃ (sī. pī.) saṃ. ni. 1.18] apabodheti [apabodhati (sī. syā. pī.)], asso bhadro kasāmiva.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	restrained by modesty, avoids reproach, as a thoroughbred horse avoids the whip.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
144.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	144.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Asso yathā bhadro kasāniviṭṭho, ātāpino saṃvegino bhavātha;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Like a thoroughbred horse touched by the whip, be strenuous, be filled with spiritual yearning.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Saddhāya sīlena ca vīriyena ca, samādhinā dhammavinicchayena ca;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	By faith and moral purity, by effort and meditation, by investigation of the truth,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Sampannavijjācaraṇā patissatā, jahissatha [pahassatha (sī. syā. pī.)] dukkhamidaṃ anappakaṃ.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	by being rich in knowledge and virtue, and by being mindful, destroy this unlimited suffering.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
145.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	145.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Udakañhi nayanti nettikā, usukārā namayanti tejanaṃ;
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	Irrigators regulate the waters, fletchers straighten arrow shafts,
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Dāruṃ namayanti tacchakā, attānaṃ damayanti subbatā.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                	carpenters shape wood, and the good control themselves.
                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 | 
		   
    	     
    
        
    	        	| 
Daṇḍavaggo dasamo niṭṭhito.
	                
	    	        
	         | 
                                        
                                                                                 | 
                        
                                                                                 | 
                            			
						    						 |