Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 10. Daṇḍavaggo >> 137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы
10. Daṇḍavaggo

Связанные тексты
Отображение колонок




137, 138, 139, 140 строфы - история старшего монаха Махамоггалланы Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Yodaṇḍenāti imaṃ dhammadesanaṃ satthā veḷuvane viharanto mahāmoggallānattheraṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Veḷuvana with reference to Elder Moggallāna the Great. Эти наставления по Дхамме были даны Учителем во время его пребывания в роще Велувана в отношении старшего монаха Махамоггалланы.
Ekasmiñhi samaye titthiyā sannipatitvā mantesuṃ – "jānāthāvuso, 'kena kāraṇena samaṇassa gotamassa lābhasakkāro mahā hutvā nibbatto'ti. For once upon a time the heretics met together and said to each other, “Brethren, do you know the reason why the gifts and offerings to the monk Gotama have waxed great?” Однажды [небуддийские] отшельники встретились и стали обсуждать: «Друзья, знаете ли вы причину, по которой подарки и подношения монаху Готаме сильно увеличились?» lābhasakkāro - sakkāro здесь также означает "почести", но также и подношения, например подношения свечей, благовоний на алтаре тоже называются sakkāra
Все комментарии (3)
Mayaṃ na jānāma, tumhe pana jānāthāti. “No, we do not know; but do you know?” «Нет, мы не знаем; а вы знаете?»
Āma, jānāma, mahāmoggallānaṃ nāma ekaṃ nissāya uppanno. “Indeed we do know; it has all come about through one Moggallāna the Great. «Несомненно, мы знаем, что это произошло благодаря Махамоггаллане.
So hi devalokaṃ gantvā devatāhi katakammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti 'idaṃ nāma katvā evarūpaṃ sampattiṃ labhantī'ti. For Moggallāna the Great goes to heaven and asks the deities what deeds of merit they performed; and then he comes back to earth and says to men, ‘By doing this and that men receive such and such glory.’ Ибо Махамоггаллана отправляется на небеса и спрашивает у божеств, какие [благие] дела они совершили; а затем он возвращается и говорит людям: "Делая то-то, люди обретают такое-то благо".
Niraye nibbattānampi kammaṃ pucchitvā āgantvā manussānaṃ katheti 'idaṃ nāma katvā evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantī'ti. Then he goes to Hell and asks also those who have been reborn in Hell what they did; and comes back to earth and says to men, ‘By doing this and that men experience such and such suffering.’ Затем он спускается в ад и также спрашивает тех, кто переродился в аду, что они совершили; и возвращается на землю и говорит людям: "Делая то-то, люди переживают такое-то страдание".
Manussā tassa kathaṃ sutvā mahantaṃ lābhasakkāraṃ abhiharanti, sace taṃ māretuṃ sakkhissāma, so lābhasakkāro amhākaṃ nibbattissatī"ti. Men listen to what he says, and bring rich gifts and offerings. Now if we succeed in killing him, all these rich gifts and offerings will fall to us.” Люди слушают, что он говорит, и совершают богатые дары и подношения. Итак, если мы сумеем убить его, все эти богатые подарки и подношения достанутся нам».
Te "attheko upāyo"ti sabbe ekacchandā hutvā "yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā"ti attano upaṭṭhāke samādapetvā kahāpaṇasahassaṃ labhitvā purisaghātakammaṃ katvā carante core pakkosāpetvā "mahāmoggallānatthero nāma kāḷasilāyaṃ vasati, tattha gantvā taṃ mārethā"ti tesaṃ kahāpaṇe adaṃsu. “That is a way indeed! ” exclaimed all the heretics. So all the heretics with one accord formed the resolution, “We will kill him by hook or by crook.” Accordingly they roused their own supporters, procured a thousand pieces of money, and formed a plot to kill Moggallāna the Great. Summoning some wandering thieves, they gave them the thousand pieces of money and said to them, “Elder Moggallāna the Great lives at Black Rock. Go there and kill him.” «Хороший способ!», - воскликнули все отшельники. Так, все отшельники единодушно решили сделать что-то, что приведет к его смерти. Поэтому они подняли своих приверженцев, раздобыли тысячу монет и составили заговор убить Махамоггаллану. Позвав бродячих воров, они дали им тысячу монет и сказали им: «Старший монах Махамоггаллана живет у Черной Скалы. Идите туда и убейте его». “We will kill him by hook or by crook.” в оригинале "yaṃkiñci katvā taṃ mārāpessāmā" дословно "сделав что-то, что приведёт к его смерти"
Все комментарии (1)
Corā dhanalobhena sampaṭicchitvā "theraṃ māressāmā"ti gantvā tassa vasanaṭṭhānaṃ parivāresuṃ. The money attracted the thieves and they immediately agreed to do as they were asked. “Yes, indeed,” said the thieves; “we will kill the Elder.” So they went and surrounded the Elder’s place of abode. Деньги привлекли воров и они сказали - «мы убьем этого монаха». Так, они пошли и окружили место, где он жил.
Thero tehi parikkhittabhāvaṃ ñatvā kuñcikacchiddena nikkhamitvā pakkāmi. The Elder, knowing that his place of abode was surrounded, slipped out through the keyhole and escaped. Махамоггаллана, зная, что место его пребывания окружено, выскользнул через замочную скважину и скрылся.
Te corā taṃ divasaṃ theraṃ adisvā punekadivasaṃ gantvā parikkhipiṃsu. The thieves, not seeing the Elder that day, came back on the following day, and again surrounded the Elder’s place of abode. Воры, не увидев Махамоггаллану в тот день, вернулись назад на следующий день и снова окружили его обитель.
Thero ñatvā kaṇṇikāmaṇḍalaṃ bhinditvā ākāsaṃ pakkhandi. But the Elder knew, and so he broke through the circular peak of the house and soared away into the air. Но Махамоггаллана знал это, поэтому он вырвался через надстройку на крыше и воспарил ввысь.
Evaṃ te paṭhamamāsepi majjhimamāsepi theraṃ gahetuṃ nāsakkhiṃsu. Thus did the thieves attempt both in the first month and in the second month to catch the Elder, but without success. Таким образом воры предпринимали попытки поймать Махамоггаллану первый и второй месяц, но безуспешно.
Pacchimamāse pana sampatte thero attanā katakammassa ākaḍḍhanabhāvaṃ ñatvā na apagacchi. But when the third month came, the Elder felt the compelling force of the evil deed he had himself committed in a previous state of existence, and made no attempt to get away. Но когда пошел третий месяц, Махамоггаллана почувствовал непреодолимую силу дурного поступка, который он совершил в предыдущих жизнях, и не сделал попытки убежать.
Corā gantvā theraṃ gahetvā taṇḍulakaṇamattānissa aṭṭhīni karontā bhindiṃsu. At last the thieves succeeded in catching the Elder. When they had so done, they tore him limb from limb, and pounded his bones until they were as small as grains of rice. Воры вошли и схватили старшего монаха. Они стали расчленять его тело, измельчая кости до тех пор, пока они не стали маленькие как рисовое зернышко.
Atha naṃ "mato"ti saññāya ekasmiṃ gumbapiṭṭhe khipitvā pakkamiṃsu. Then thinking to themselves, “He is dead,” they tossed his bones behind a certain clump of bushes and went their way. Затем, подумав, что он мертв, они выбросили его кости в кусты и ушли.
Thero "satthāraṃ passitvāva parinibbāyissāmī"ti attabhāvaṃ jhānaveṭhanena veṭhetvā thiraṃ katvā ākāsena satthu santikaṃ gantvā satthāraṃ vanditvā, "bhante, parinibbāyissāmī"ti āha. The Elder thought to himself, “I will pay my respects to the Teacher before I pass into Nibbāna.” Accordingly he swathed himself with meditation as with a cloth, made himself rigid, and soaring through the air, he proceeded to the Teacher, paid obeisance to the Teacher, and said to him, “Reverend Sir, I am about to pass into Nibbāna.” Махамоггаллана подумал: «Я увижусь с Учителем прежде, чем достигну ниббаны». Таким образом, он укутался в медитацию, как в ткань, сделал себя твёрдым и, воспарив в воздухе, приблизился к Учителю, выразил ему свое почтение и сказал: «Почтенный, я [скоро] достигну ниббаны». paid obeisance = vanditvā = выразив почтение. обычно означает выражение почтения путём поклона и некоторые прямо так и переводят "поклонился". я перев...
Все комментарии (3)
"Parinibbāyissasi, moggallānā"ti? “You are about to pass into Nibbāna, Moggallāna?” «Ты достигнешь ниббаны, Моггаллана?»
"Āma, bhante"ti. “Yes, Reverend Sir.” «Да, Почтенный»
"Kattha gantvā"ti? “To what region of the earth are you going?” «Куда ты направляешься?»
"Kāḷasilāpadesaṃ, bhante"ti. “To Black Rock, Reverend Sir.” «К Черной скале, Почтенный».
Tena hi, moggallāna, mayhaṃ dhammaṃ kathetvā yāhi. “Well then, Moggallāna, preach the Law to me before you go, В таком случае, Моггаллана, прочитай мне проповедь о Дхамме перед тем, как уйти, Law - просто Дхамма
Все комментарии (1)
Tādisassa hi me sāvakassa idāni dassanaṃ natthīti. for hereafter I shall have no such disciple as you to look upon.” больше у меня не будет возможности видеть такого ученика [как ты]».
So "evaṃ karissāmi, bhante"ti satthāraṃ vanditvā ākāsaṃ uppatitvā parinibbānadivase sāriputtatthero viya nānappakārā iddhiyo katvā dhammaṃ kathetvā satthāraṃ vanditvā kāḷasilāṭaviṃ gantvā parinibbāyi. “That will I do, Reverend Sir,” replied Moggallāna. So first paying obeisance to the Teacher, he rose into the air, performed all manner of miracles just as did the Elder Sāriputta on the day when he passed into Nibbāna, preached the Law, paid obeisance to the Teacher, and then went to Black Rock forest and passed into Nibbāna. «Так и сделаю, Почтенный», - ответил Моггаллана. Итак, сперва выразив почтение Учителю, он вознесся в воздух, совершил всевозможные чудеса точно так же, как это сделал старший монах Сарипутта в тот день, когда достиг ниббаны, затем Моггаллана пропочитал проповедь по Дхамме, выразил почтение Учителю, и отправился в лес Черной Скалы и достиг ниббаны.
"Theraṃ kira corā māresu"nti ayampi kathā sakalajambudīpe patthari. Immediately the report spread all over the Land of the Rose-apple, “Thieves have killed the Elder.” Тотчас же по всей Джамбудипе пронеслось: «Воры убили Старшего монаха».
Rājā ajātasattu core pariyesanatthāya carapurise payojesi. Immediately King Ajātasattu sent out spies to search for the thieves. Царь Аджатасатту немедленно разослал своих разведчиков на поиски воров.
Tesupi coresu surāpāne suraṃ pivantesu eko ekassa piṭṭhiṃ paharitvā pātesi. Now as those very thieves were drinking strong drink in a tavern, one of them struck the other on the back and felled him to the ground. Когда эти же воры пили крепкий напиток в таверне, один из них ударил другого по спине и повалил его на землю.
So taṃ santejjetvā "ambho dubbinīta, tvaṃ kasmā me piṭṭhiṃ pātesī"ti āha. Immediately the second thief reviled the first, saying, “You scoundrel, why did you strike me on the back and fell me to the ground?” Второй вор тут же обругал первого, сказав: «Негодяй, зачем ты ударил меня по спине и повалил на землю?»
Kiṃ pana hare duṭṭhacora, tayā mahāmoggallānatthero paṭhamaṃ pahaṭoti? “Why, you vagabond of a thief, you were the first to strike Moggallāna the Great.” «Зачем ты, мерзкий вор, первым ударил Махамоггаллану?»
Kiṃ pana mayā pahaṭabhāvaṃ tvaṃ na jānāsīti? “You don’t know whether I struck him or not.” «Ты не знаешь, действительно я ударил его, или нет».
Iti nesaṃ "mayā pahaṭo, mayā pahaṭo"ti vadantānaṃ vacanaṃ sutvā te carapurisā te sabbe core gahetvā rañño ārocesuṃ. There was a babel of voices crying out, “’Twas I struck him, ‘Twas I struck him.” Those spies heard what the thieves said, captured all the thieves, and made their report to the king. Раздался хор голосов, выкрикивающих: «Это я ударил его, это я ударил его». Разведчики услышали, что говорили воры, схватили всех воров, и сделали свой доклад королю.
Rājā core pakkosāpetvā pucchi – "tumhehi thero mārito"ti? The king caused the thieves to be brought into his presence and asked them, “Was it you that killed the Elder? Король велел привести к нему воров и спросил их: “Это вы убили Старшего монаха?
"Āma, devā"ti. ” “Yes, your majesty.” «Да, Ваше Величество».
"Kena tumhe uyyojitā"ti? “Who, pray, put you up to it? «Кто подбил вас на это?»
"Naggasamaṇakehi, devā"ti. ” “The Naked Ascetics, your majesty.” «Обнаженные аскеты, Ваше Величество»
Rājā pañcasate naggasamaṇake gāhāpetvā pañcasatehi corehi saddhiṃ rājaṅgaṇe nābhippamāṇesu āvāṭesu nikhaṇāpetvā palālehi paṭicchādāpetvā aggiṃ dāpesi. The king had the five hundred Naked Ascetics caught, placed them, together with the five hundred thieves, waist-deep in pits which he had dug in the palace-court, caused their bodies to be covered over with bundles of straw, and then caused the bundles of straw to be lighted. Царь велел поймать пятьсот обнаженных аскетов, посадить их вместе с пятьюстами ворами по пояс в ямы, которые были вырыты во дворе дворца, велел покрыть их тела пучками соломы, а затем поджечь эти пучки соломы.
Atha nesaṃ jhāmabhāvaṃ ñatvā ayanaṅgalehi kasāpetvā sabbe khaṇḍākhaṇḍikaṃ kārāpesi. When he knew that they had been burned to a crisp, he caused their bodies to be plowed with iron plows and thus caused them all to be ground to bits. Когда он узнал, что они сгорели дотла, он приказал, чтобы их тела были вспаханы железными плугами и, таким образом, сделал, что они все были разрублены на куски.
Bhikkhū dhammasabhāyaṃ kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ – "mahāmoggallānatthero attano ananurūpameva maraṇaṃ patto"ti. The monks began a discussion in the Hall of Truth: “Elder Moggallāna the Great met a death which he did not deserve.” Монахи начали обсуждение в Зале Дхаммы: «Старший монах Махамоггаллана встретил смерть, которой не заслужил». Я так понимаю, это просто зал для собраний, возможно достаточно большой. Вопрос в том, об одном и том же зале речь, или он был в каждом крупном монаст...
Все комментарии (2)
Satthā āgantvā "kāya nuttha, bhikkhave, etarahi kathāya sannisinnā"ti pucchitvā "imāya nāmā"ti vutte, "bhikkhave, moggallāno imasseva attabhāvassa ananurūpaṃ maraṇaṃ patto, pubbe pana tena katassa kammassa anurūpameva maraṇaṃ patto"ti vatvā "kiṃ panassa, bhante, pubbakamma"nti puṭṭho vitthāretvā kathesi – At that moment the Teacher approached and asked them, “Monks, what are you saying as you sit here all gathered together? ” When they told him, he said, “Monks, if you regard only this present state of existence, Moggallāna the Great did indeed meet death which he did not deserve. But as a matter of fact, the manner of death he met was in exact conformity with the deed he committed in a previous state of existence.” Thereupon the monks asked the Teacher, “But, Reverend Sir, what was the deed he committed in a previous state of existence? ” In reply the Teacher related his former deed in detail, saying, В этот момент подошел Учитель и спросил их: «Монахи, о чем вы говорите, когда сидите здесь, собравшись все вместе?» Когда они рассказали Учителю, он сказал: «Монахи, если вы принимаете во внимание только на это нынешнее состояние существования, Махамоггаллана действительно встретил смерть, которой он не заслужил. Но на самом деле, то, как он встретил свою смерть, в точности соответствует деянию, которое он совершил в одном из прошлых состояний существования». Вслед за этим монахи спросили Учителя: «Но Почтенный, какое деяние он совершил в одном из прошлых состояний существования?» В ответ Учитель подробно рассказал о поступке, который некогда совершил Махамоггаллана:
Atīte kira bārāṇasivāsī eko kulaputto sayameva koṭṭanapacanādīni kammāni karonto mātāpitaro paṭijaggi. [7 a. Story of the Past: The son who killed his parents] The story goes that once upon a time in the distant past a certain youth of station performed with his own hand all of the household duties, such as pounding rice and cooking, and took care of his mother and father to boot. [7 а. История из прошлого: Сын, убивший своих родителей] Якобы когда-то в далеком прошлом некий юноша собственноручно выполнял все домашние обязанности, такие как дробление риса и приготовление пищи, а кроме этого также заботился о матери и отце. это он так kulaputto - дословно "сын рода", молодой выходец из [благородной] семьи, можно просто "юноша", да
Все комментарии (2)
Athassa mātāpitaro naṃ, "tāta, tvaṃ ekakova gehe ca araññe ca kammaṃ karonto kilamasi, ekaṃ te kumārikaṃ ānessāmā"ti vatvā, "ammatātā, na mayhaṃ evarūpāyattho, ahaṃ yāva tumhe jīvatha, tāva vo sahatthā upaṭṭhahissāmī"ti tena paṭikkhittā punappunaṃ taṃ yācitvā kumārikaṃ ānayiṃsu. One day his mother and father said to him, “Son, you are wearing yourself out by performing all of the work both in the house and in the forest. We will fetch you home a certain young woman to be your wife.” The son replied, “Dear mother and father, there is no necessity of your doing anything of the sort. So long as you both shall live I will wait upon you with my own hand.” In spite of the fact that he refused to listen to their suggestion, they repeated their request time and again, and finally brought him home a young woman to be his wife. Однажды его мать и отец сказали ему: «Сын, ты изнуряешь себя, выполняя всю работу как в доме, так и в лесу. Мы приведем тебе домой молодую женщину, которая станет твоей женой». Сын ответил: «Дорогие мать и отец, нет никакой необходимости в том, чтобы вы делали что-то такое. Пока вы оба живы, я буду прислуживать вам самостоятельно». Несмотря на то, что он отказался последовать их предложению, они повторяли свою просьбу вновь и вновь и наконец привели к нему домой молодую женщину, чтобы она стала его женой.
Sā katipāhameva te upaṭṭhahitvā pacchā tesaṃ dassanampi anicchantī "na sakkā tava mātāpitūhi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu"nti ujjhāyitvā tasmiṃ attano kathaṃ aggaṇhante tassa bahigatakāle makacivākakhaṇḍāni ca yāgupheṇañca gahetvā tattha tattha ākiritvā tenāgantvā "kiṃ ida"nti puṭṭhā āha – "imesaṃ andhamahallakānaṃ etaṃ kammaṃ, sabbaṃ gehaṃ kiliṭṭhaṃ karontā vicaranti, na sakkā etehi saddhiṃ ekaṭṭhāne vasitu"nti. For a few days only she waited upon his mother and father. After those few days had passed, she was unable even to bear the sight of them and said to her husband with a great show of indignation, “It is impossible for me to live any longer in the same house with your mother and father.” But he paid no attention to what she said. So one day, when he was out of the house, she took bits of clay and bark and scum of rice-gruel and scattered them here and there about the house. When her husband returned and asked her what it meant, she said, “This is what your blind old parents have done; they go about littering up the entire house; it is impossible for me to live in the same place with them any longer.” Thus did she speak again and again. Всего несколько дней она прислуживала его матери и отцу. По прошествии этих нескольких дней она не могла вынести даже их вида и сказала мужу, с большим негодованием: «Я не могу больше жить в одном доме с твоими матерью и отцом». Но он не обратил внимания на ее слова. И вот однажды, когда его не было дома, она взяла кусочки глины, коры и остатки рисовой каши и разбросала их по всему дому. Когда ее муж вернулся и спросил ее, "что это?", она сказала: «Вот что сделали твои слепые старые родители; они мусорят повсюду; я не могу больше жить с ними в одном месте». Так она говорила снова и снова.
Evaṃ tāya naṃ punappunaṃ kathayamānāya evarūpopi pūritapāramī satto mātāpitūhi saddhiṃ bhijji. The result was that finally even a being so distinguished as he, a being who had fulfilled the Perfections, broke with his mother and father. В результате таких многократных обращений с её стороны, даже такой человек, как он, развивший Совершенства, в конце концов порвал с матерью и отцом. pūritapāramī - тот, у кого развиты совершенства, развивший совершенства. Burlingame правильно перевёл, но само со себе это странно
Все комментарии (3)
So "hotu, jānissāmi nesaṃ kattabba"nti te bhojetvā, "ammatātā, asukaṭṭhāne nāma tumhākaṃ ñātakā āgamanaṃ paccāsīsanti, tattha gamissāmā"ti te yānakaṃ āropetvā ādāya gacchanto aṭavimajjhaṃ pattakāle, "tāta, rasmiyo gaṇhātha, gāvo patodasaññāya gamissanti, imasmiṃ ṭhāne corā vasanti, ahaṃ otarāmī"ti pitu hatthe rasmiyo datvā otaritvā gacchanto saddaṃ parivattetvā corānaṃ uṭṭhitasaddamakāsi. “Never mind,” said the husband, “I shall find some way of dealing with them properly.” So when he had given them food, he said to them, “Dear mother and father, in such and such a place {3.69} live kinsfolk of yours who desire you to visit them; let us go thither.” And assisting them to enter a carriage, he set out with them. When he reached the depths of the forest, he said to his father, “Dear father, hold these reins; the oxen know the track so well that they will go without guidance; this is a place where thieves lie in wait for travelers; I am going to descend from the carriage.” And giving the reins into the hands of his father, he descended from the carriage and made his way into the forest. As he did so, he began to make a noise, increasing the volume of the noise until it sounded as if a band of thieves were about to make an attack. «Ничего», - сказал муж, - «я найду способ разобраться с ними должным образом». Итак, дав им поесть, он сказал им: «Дорогие мать и отец, в таком-то и таком-то месте живут ваши родственники, которые хотят, чтобы вы посетили их; давайте отправимся туда». Юноша помог им сесть в повозку и отправился вместе с ними. Когда он заехал в самую чащу, он сказал своему отцу: «Дорогой отец, держи эти поводья; волы знают дорогу так хорошо, что пойдут без руководства; это место, где воры подстерегают путников; Я собираюсь выйти из повозки». И, отдав вожжи в руки отца, он вышел из повозки и направился в лес. Сделав это, он начал шуметь, увеличивая громкость шума до тех пор, пока он не зазвучал так, как будто банда воров собиралась напасть.
Mātāpitaro saddaṃ sutvā "corā uṭṭhitā"ti saññāya, "tāta, mayaṃ mahallakā, tvaṃ attānameva rakkhāhī"ti āhaṃsu. When his mother and father heard the noise, they thought to themselves, “A band of thieves are about to attack us.” Therefore they said to their son, “Son, we are old people; save yourself, and pay no attention to us.” Когда его мать и отец услышали шум, они подумали про себя: «Банда воров собирается напасть на нас». Поэтому они сказали своему сыну: «Сын, мы старые люди; спасайся сам и не обращай внимания на нас».
So mātāpitaro tathāviravantepi corasaddaṃ karonto koṭṭetvā māretvā aṭaviyaṃ khipitvā paccāgami. But even as his mother and father cried out thus, the son, yelling the thieves’ yell, beat them and killed them and threw their bodies into the forest. Having so done, he returned home. [End of Story of the Past.] Но как только его мать и отец закричали так, сын, издавая воровской вопль, избил их, убил и бросил их тела в лес. Сделав это, он вернулся домой. [Конец истории прошлого.]
Satthā idaṃ tassa pubbakammaṃ kathetvā, "bhikkhave, moggallāno ettakaṃ kammaṃ katvā anekavassasatasahassāni niraye paccitvā vipākāvasesena attabhāvasate evameva koṭṭetvā saṃcuṇṇito maraṇaṃ patto. When the Teacher had related the foregoing story of Moggallāna’s misdeed in a previous state of existence, he said, “Monks, by reason of the fact that Moggallāna committed so monstrous a sin, he suffered torment for numberless hundreds of thousands of years in Hell; and thereafter, because the fruit of his evil deed was not yet exhausted, in a hundred successive existences he was beaten and pounded to pieces in like manner and so met death. Когда Учитель рассказал вышеупомянутую историю о злодеянии Моггалланы в прошлом состоянии существования, он сказал: «Монахи, из-за того, что Моггаллана совершил такой поступок, он претерпевал мучения в аду бесчисленные сотни тысяч лет; а после этого, поскольку плоды его злого поступка еще не были исчерпаны, в сотне последующих существований он был бит и растерзан на куски подобным образом и так встречал смерть.
Evaṃ moggallānena attano kammānurūpameva maraṇaṃ laddhaṃ, pañcahi corasatehi saddhiṃ labhiṃsu. Therefore the manner of death which Moggallāna suffered was in exact conformity with his own misdeed in a previous state of existence. Likewise the five hundred heretics who with the five hundred thieves offended against my son who had committed no offense against them, suffered precisely that form of death which they deserved. Поэтому такая смерть, которая постигла Моггаллану, в точности соответствовала его собственному злодеянию в прошлом состоянии существования. [То же самое] вместе [с отшельниками?] получили пятьсот воров. здесь Burlingame никак не выделил свою вставку, хотя по смыслу подразумевается то, что он пишет.
Все комментарии (1)
Appaduṭṭhesu hi padussanto dasahi kāraṇehi anayabyasanaṃ pāpuṇātiyevā"ti vatvā anusandhiṃ ghaṭetvā dhammaṃ desento imā gāthā abhāsi – For he that offends against the offenseless, incurs misfortune and loss through ten circumstances.” So saying, he joined the connection, and preaching the Law, pronounced the following Stanzas, Ибо тот, кто вредит не наносящим вреда, терпит несчастье и потери по десяти основаниям.” Сказав так, он провёл связь и, проповедуя Дхамму, произнес следующие строфы: Речь о тех самых причинах страдания, которые перечислены в стихах ниже.
Все комментарии (2)
137. 137. 137.
"Yo daṇḍena adaṇḍesu, appaduṭṭhesu dussati; Whosoever visits punishment upon those that deserve not punishment, Whosoever offends against those that are without offense, Тот, кто применяет насилие к не применяющим насилие, кто наносит вред не наносящим вреда daṇḍa дословно "палка", можно перенести как "насилие", наказание в это входит тоже
Все комментарии (1)
Dasannamaññataraṃ ṭhānaṃ, khippameva nigacchati. Such an one will right quickly come to one of ten states: быстро попадает в одно из десяти состояний:
138. 138. 138.
"Vedanaṃ pharusaṃ jāniṃ, sarīrassa va bhedanaṃ; He will incur cruel suffering, or infirmity or injury of the body, Острая боль, потеря имущества, повреждение тела, здесь почему-то va с коротким a, хотя для "или" должен быть с длинным везде.
Все комментарии (1)
Garukaṃ vāpi ābādhaṃ, cittakkhepaṃ va pāpuṇe. Or severe sickness, or loss of mind, Или тяжкая болезнь, или потеря рассудка
139. 139. 139.
"Rājato vā upasaggaṃ, abbhakkhānaṃ va dāruṇaṃ; Or misfortune proceeding from the king, or a heavy accusation, Или беда, исходящая от правителя, или тяжкое обвинение,
Parikkhayaṃ va ñātīnaṃ, bhogānaṃ va pabhaṅguraṃ. Or death of relatives, or loss of treasures, Или смерть родственников, или утрата богатств,
140. 140. 140.
"Atha vāssa agārāni, aggi ḍahati pāvako; Or else the fire of lightning will consume his houses; Или же огонь уничтожит его дома; Могут подразумеваться разные постройки, ну и были богатые миряне, у которых могло быть и несколько домов.
Все комментарии (2)
Kāyassa bhedā duppañño, nirayaṃ sopapajjatī"ti. Upon dissolution of the body such a simpleton will go to Hell. После распада тела такой глупец попадет в ад.
Tattha adaṇḍesūti kāyadaṇḍādirahitesu khīṇāsavesu. Здесь "к не применяющим насилие" означает к свободным от влечений (арахантам), лишённым телесного и прочего насилия. дословно "среди не применяющих насилие"
Все комментарии (1)
Appaduṭṭhesūti paresu vā attani vā niraparādhesu. "К не наносящим вред" означает к не совершающим проступков по отношению к другим [существам] или себе.
Dasannamaññataraṃ ṭhānanti dasasu dukkhakāraṇesu aññataraṃ kāraṇaṃ. "В одно из десяти состояний": [страдает] по одному основанию из десяти оснований для страдания.
Vedananti sīsarogādibhedaṃ pharusaṃ vedanaṃ. "Боль": острая боль, подразделяющаяся на на болезнь головы и прочие.
Jāninti kicchādhigatassa dhanassa jāniṃ. "Потеря имущества": потеря имущества, полученного работой.
Bhedananti hatthacchedādikaṃ sarīrabhedanaṃ. "Повреждение": повреждение тела в виде отсечения руки и прочего.
Garukanti pakkhahataekacakkhukapīṭhasappikuṇībhāvakuṭṭharogādibhedaṃ garukābādhaṃ vā. "Тяжкое": или тяжкая болезнь, подразделяющаяся на парализованность стороны тела, одноглазость, калечность, хромота, проказа и прочие.
Cittakkhepanti ummādaṃ. "Потеря рассудка": сумасшествие.
Upasagganti yasavilopasenāpatiṭṭhānādiacchindanādikaṃ rājato upasaggaṃ vā. "Беда": или исходящая от правителя беда - разрушение славы, снятие с должности военачальника и т.п. или другая беда.
Abbhakkhānanti adiṭṭhaasutaacintitapubbaṃ "idaṃ sandhicchedādikammaṃ, idaṃ vā rājāparādhitakammaṃ tayā kata"nti evarūpaṃ dāruṇaṃ abbhakkhānaṃ vā. "Тяжкое": или тяжкое обвинение не видевшего не слышавшего не думавшего ранее: "тобой совершён этот поступок [влекущий] рассечение связок и т.п., этот поступок, являющийся преступлением против правителя".
Parikkhayaṃ va ñātīnanti attano avassayo bhavituṃ samatthānaṃ ñātīnaṃ parikkhayaṃ vā. "Или смерть родственников": или смерть родственников, которой могли быть поддержкой и опорой.
Pabhaṅguranti pabhaṅgubhāvaṃ pūtibhāvaṃ. "Утрата": состояние испорченности, состояние гниения.
Yaṃ hissa gehe dhaññaṃ, taṃ pūtibhāvaṃ āpajjati, suvaṇṇaṃ aṅgārabhāvaṃ, muttā kappāsaṭṭhibhāvaṃ, kahāpaṇaṃ kapālakhaṇḍādibhāvaṃ, dvipadacatuppadā kāṇakuṇādibhāvanti attho. Зерно в его доме становится сгнившим, золото становится как уголь, жемчуг становится как семя хлопка, монеты как черепки, двуногие и четвероногие (животные) становятся слепыми и хромыми. Такое здесь смысл.
Aggi ḍahatīti ekasaṃvacchare dvattikkhattuṃ aññasmiṃ ḍāhake avijjamānepi asaniaggi vā patitvā ḍahati, attanova dhammatāya uṭṭhito pāvako vā ḍahatiyeva. "Огонь уничтожит": в один год два или три раза в разные места огонь молнии незаметно попав поджигает, либо естественным путём возникнув огонь сжигает. Здесь http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha140.htm pāvako предлагается понимать как прилагательное "яркий", "полыхающий" н...
Все комментарии (1)
Nirayanti diṭṭheva dhamme imesaṃ dasannaṃ ṭhānānaṃ aññataraṃ patvāpi ekaṃsena samparāye pattabbaṃ dassetuṃ "nirayaṃ sopapajjatī"ti vuttaṃ. "Ад": уже в этом зримом мире попав в одно из этих состояний; сказано "он попадает в ад", чтобы объяснить куда придётся непременно попасть после смерти.
Desanāvasāne bahū sotāpattiphalādīni pāpuṇiṃsūti. По окончании наставления многие достигли плода вхождения в поток и других плодов.
Mahāmoggallānattheravatthu sattamaṃ.
10. Daṇḍavaggo