Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 11. Jarāvaggo >> 150 строфа - история монахини Нанды, королевы красоты
Автор перевода: khantibalo
<< Назад 11. Jarāvaggo Далее >>

Связанные тексты

150 строфа - история монахини Нанды, королевы красоты Таблица Палийский оригинал

"Это город, сделанный из костей" - это наставление по Дхамме было дано Учителем во время его пребывания в Джетаване по отношению к монахине Нанде-красавице, самой красивой девушке страны.

Якобы она однажды подумала: «Мой старший брат отказался от владычества и, отрешившись от мира стал Буддой - высшим существом в мире. Его сын, принц Рахула, тоже отрешился от мира, мой муж тоже отрешился от мира и даже моя мать отрешилась от мира. Поскольку все эти мои родственники отрешились от мира, почему я должна продолжать дальше жить мирской жизнью? Я тоже отрешусь от мира». Тогда она отправилась в место проживания монахинь и отрешилась от мира, но не из-за доверия [к учению], а исключительно из-за любви к своим родственникам. По причине ее поразительной красоты она стала известна как Рупананда (Нанда-красавица). Однажды она услышала, как Учитель сказал: «Тело изменчиво, мучительно, безлично... ощущение... распознавание... умственные конструкции... сознание изменчиво, мучительно, безлично». Тогда она сказала себе: «В этом случае он найдет недостатки даже в моем собственном теле, таком приятном глазу и очаровательном». Поэтому она избегала встречи с Учителем лицом к лицу. Жители Саваттхи, раздав подаяние рано утром, приняли правила Упосатхи. Вечером, облаченные в безукоризненные верхние одежды и неся гирлянды цветов в своих руках, они собрались в Джетаване и слушали Дхамму. И группа монахинь также отправилась в монастырь и слушала наставление по Дхамме. И услышав Дхамму, они вошли в город, восхваляя благие качества Учителя.

(Среди людей, которые обитают вместе в мире, есть четыре способа выносить суждения. Тем не менее, у небольшого количества людей при виде Татхагаты приверженность (довольствование) не возникает. Те, кто судят по тому, что они видят, смотрят на золотистого цвета тело Татхагаты, украшенное главными и второстепенными признаками, и обретают приверженность (довольствование). Те, кто судят по тому, что они слышат, слышат молву о благих качествах Учителя на протяжении многих сотен жизней и его голос, наделенный восемью качествами, проповедующий Дхамму, и они обретают приверженность. Те, кто судит по аскетизму, обретают приверженность благодаря его грубым одеяниям и прочим [принадлежностям]. Те, кто судят по праведности, заключают: «Такова нравственность Обладателя Десяти Сил, такова его собранность ума, такова его мудрость; в нравственности и прочих качествах Благословенному нет равного, нет аналога». Таким образом, они также обретают приверженность. Тем, кто восхваляет благие качества Татхагаты, не хватает слов, чтобы воздать хвалу.) Рупананда слушала, как монахини и мирские последователи воспевали благие качества Татхагаты, и подумала: «Они крайне восхваляют моего брата. Рассказывая однажды о недостатках моей красоты, сколько он будет объяснять? Пойду-ка я с монахинями и скрывшись от чужих глаз посмотрю-ка на Татхагату, и услышу Дхамму, а потом вернусь.» Она сказала монахиням: «Сегодня я тоже пойду и послушаю Дхамму».

Монахини сказали: «Потребовалось долгое время, чтобы у Рупананды возникло желание прислуживать Учителю. Сегодня из-за нее Учитель будет проповедовать Дхамму со многими и разнообразными деталями». И, возрадовавшись сердцами, взяв ее с собой, они отправились в путь. С самого начала пути Рупананда продолжала думать про себя: «Я не дам ему увидеть себя». Учитель подумал: «Сегодня Рупананда придет отдать дань уважения мне; какой урок будет для нее наиболее полезен?» Рассмотрев этот вопрос дальше, он пришел к заключению: «Эта женщина много думает о своей физической красоте и глубоко привязана к себе (своему телу). Поэтому ей будет полезно, если я сокрушу гордость, которую она испытывает за свою физическую красоту, самой физической красотой, как одну занозу достают другой». Соответственно, когда пришло время для нее войти в монастырь, Учитель проявил свою сверхъестественную силу и сотворил молодую женщину лет шестнадцати. Она обладала непревзойденной красотой; она носила алые одежды; она была богато украшена и стояла перед учителем с веером в руке, обмахивая веером взад и вперед. Только Учитель, и Рупананда видели эту женщину. Когда Рупананда вошла в монастырь с монахинями, она заняла место позади монахинь, поприветствовала Учителя пятью частями тела, и села среди монахинь. Сделав это, она с головы до ног рассмотрела Учителя, увидев тело, осыпанное [главными] признаками, сияющее второстепенными признаками, светящееся ореолом размером в сажень. Затем она заметила образ женщины, стоявшей рядом с Учителем, и рассмотрела ее лицо, прекрасное, как полная луна. Рассмотрев эту женщину, она посмотрела на себя и сравнила себя с вороной, стоящей перед королевским гусем золотого оттенка. С того момента, как она взглянула на этот образ, созданный сверхъестественной силой, ее взгляд блуждал. «О, как прекрасны ее волосы! О, какой у нее красивый лоб!» – воскликнула она. Она была очарована великолепной красотой каждой части ее тела, и ей овладело сильное желание иметь равную красоту.

Учитель, увидев, что она очарована красотой женщины, продолжил обучать её Дхамме. Сначала он превратил женщину из девицы примерно шестнадцати лет в женщину примерно двадцати лет. Рупананда, увидев ее снова, быстро наполнилась чувством разочарования и сказала себе: «Это тело не то же самое, что было прежде». Постепенно Учитель превратил ее сначала в женщину, родившую одного ребенка, затем в женщину среднего возраста, и наконец, в дряхлую старуху. Рупананда наблюдала за каждым этапом трансформации, говоря себе: «Теперь это исчезло, теперь то исчезло». Затем, однако, она увидела, что женщина превратилась в дряхлую старуху, и рассмотрела ее, стоящую, зубы сломаны, волосы седые, тело согнуто и сгорблено как стропило, вынужденная опираться на трость, дрожащая в каждой конечности, она испытала крайнее отвращение. Тогда Учитель сделал так, что старуху одолела болезнь. Отбросив свою трость и веер из пальмовых листьев, она громко закричала, упала на землю и перекатывалась снова и снова, барахтаясь в собственной моче и экскрементах. Рупананда смотрела на нее и почувствовала крайнее отвращение. Затем Учитель показал смерть этой женщины. Тотчас же ее тело начало раздуваться. Из девяти отверстий вытекал гной в виде фонарных фитилей, а также черви. Вороны и собаки набросились на нее и разорвали. Рупананда смотрела и думала: «В этом самом месте эта женщина постарела, заболела и умерла. В таком случае, к моему телу придут старость, болезни и смерть». Таким образом она увидела свое собственное тело в его изменчивости. Благодаря видению изменчивости, она также увидела страдание и безличность [своего тела]. Сразу же три сферы бытия предстали перед ней как горящие дома, как висящий на шее скелет, и ее разум устремился к предмету медитации. Учитель, поняв, что она увидела свое собственное тело в его изменчивости, подумал: «Сможет ли она сама, обрести твердую опору или нет?». Он сразу же осознал следующее: «Она не сможет; она должна иметь поддержку извне». Соответственно, ради ее благополучия, объясняя Дхамму, он произнес следующее:

Нанда, узри эту кучу элементов, больную, нечистую, разлагающуюся,

Сочащуюся и текущую, глупцами желаемую".

Как это [тело], так и то; как то, так и это [будет].

Наблюдайте элементы в их пустоте; не возвращайтесь обратно в мир;

Отбросьте желание к быванию, и вы будете странствовать в спокойствии.

Таким образом, по отношению к монахине Нанде Благословенный произнес эти строфы. Применив знание согласно наставлению, Нанда достигла плода вхождения в поток. Затем, для пребывания в прозрении [необходимого] для трёх высших путей и плодов, [Учитель] объяснил ей предмет медитации на пустоте: "Нанда, не зарождай у себя представление 'в этом теле есть какая-то реальность', ибо в этом теле нет ни малейшей реальности. Это тело - всего лишь город костей, возведенный из трех сотен костей". Так сказав, он произнес следующую строфу,

150.

150. Это город из костей, облепленный плотью и кровью,

Где скрыты старость и смерть, самомнение и принижательство.

{Смысл его следующий: как ради накопления неприготовленного и приготовленного в пищу зерна и прочего, установив брёвна, связав их лианами, обмазав глиной, возводят "внешний" дом, называющийся городом, точно так же [возводится] "внутренний" [дом] - установив три сотни костей внутри, связанные сухожилиями, облепленные плотью и кровью, обёрнутые кожей, со старостью, имеющей характеристикой старения, со смертью, имеющей характеристику умирания, этот город построен ради накопления самомнения и принижательства, обусловленных развитием, успехом и прочим. Самомнение имеет характеристику измерения. Принижательство имеет характеристику уничтожения заслуженного [вознаграждения] за хорошие поступки. Ведь точно так же и здесь скрыто телесное и умственное страдание (болезни), отсюда и выше нет ничего, чтобы можно было присвоить.}

По окончании наставления монахиня достигла архатства; это наставление по Дхамме было полезно для многих людей.

Метки: монахини  Нанда (монахиня) 
<< Назад 11. Jarāvaggo Далее >>