Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 11. Jarāvaggo >> 146 строфа - история про подруг Висакхи
11. Jarāvaggo Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок



146 строфа - история про подруг Висакхи Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Комментарии
Konu hāso kimānandoti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto visākhāya sahāyikāyo ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to Visākhā’s companions.
Sāvatthiyaṃ kira pañcasatā kulaputtā "evaṃ imā appamādavihāriniyo bhavissantī"ti attano attano bhariyāyo visākhaṃ mahāupāsikaṃ sampaṭicchāpesuṃ. The story goes that five hundred young men of respectable families living at Sāvatthi intrusted their wives to the care of the eminent female lay disciple Visākhā, confident that under such auspices they would live the life of Heedfulness.
Tā uyyānaṃ vā vihāraṃ vā gacchantiyo tāya saddhiṃyeva gacchanti. From that time forth, whether they went to the pleasure garden or to the monastery, they went always with Visākhā.
Tā ekasmiṃ kāle "sattāhaṃ surāchaṇo bhavissatī"ti chaṇe saṅghuṭṭhe attano attano sāmikānaṃ suraṃ paṭiyādesuṃ. Now on a certain occasion proclamation was made of a drinking festival to last seven days. Accordingly those women prepared strong drink for their husbands, and their husbands took part in the festival, carousing for a period of seven days.
Te sattāhaṃ surāchaṇaṃ kīḷitvā aṭṭhame divase kammantabheriyā nikkhantāya kammante agamaṃsu. On the eighth day the drum went forth to announce the resumption of work, and they returned to their work.
Tāpi itthiyo "mayaṃ sāmikānaṃ sammukhā suraṃ pātuṃ na labhimhā, avasesā surā ca atthi, idaṃ yathā te na jānanti, tathā pivissāmā"ti visākhāya santikaṃ gantvā "icchāma, ayye, uyyānaṃ daṭṭhu"nti vatvā "sādhu, ammā, tena hi kattabbakiccāni katvā nikkhamathā"ti vutte tāya saddhiṃ gantvā paṭicchannākārena suraṃ nīharāpetvā uyyāne pivitvā mattā vicariṃsu. Those women thought to themselves, “We have not been permitted to drink strong drink in the presence of our husbands. Yet plenty of strong drink remains. Let us therefore drink it, but let us take care that our husbands shall know nothing about it.” Accordingly they went to Visākhā and said to her, “Noble lady, we desire to visit the pleasure garden.” “Very well, dear friends, perform your various duties first; then you may go out.” They went with Visākhā, causing strong drink to be removed surreptitiously, drank it in the garden, and roamed about in a state of intoxication.
Visākhāpi "ayuttaṃ imāhi kataṃ, idāni maṃ 'samaṇassa gotamassa sāvikā visākhā suraṃ pivitvā vicaratī'ti titthiyāpi garahissantī"ti cintetvā tā itthiyo āha – "ammā ayuttaṃ vo kataṃ, mamapi ayaso uppādito, sāmikāpi vo kujjhissanti, idāni kiṃ karissathā"ti. Visākhā thought to herself, “These women have committed a gross impropriety. Now the heretics also will find ground of reproach and will say, ‘The female lay disciples of the monk Gotama go about drinking strong drink.’ ” So she said to those women, “Dear friends, you have committed a gross impropriety and have brought disgrace upon me also. Your husbands also will be enraged at you. Now what will you do?”
Gilānālayaṃ dassayissāma, ayyeti. “Noble lady, we shall pretend to be sick.”
Tena hi paññāyissatha sakena kammenāti. “Very well, you will acquire notoriety by your own doings.” вот это слово paññāyissatha есть в истории Сарипутты и Моггалланы, в последнем слове к Санчае
Все комментарии (1)
Tā gehaṃ gantvā gilānālayaṃ kariṃsu. The women went home and pretended to be sick.
Atha tāsaṃ sāmikā "itthannāmā ca itthannāmā ca kaha"nti pucchitvā "gilānā"ti sutvā "addhā etāhi avasesasurā pītā bhavissantī"ti sallakkhetvā tā pothetvā anayabyasanaṃ pāpesuṃ. Now their husbands inquired, “Where is So-and-so? Where is So-and-so?” “Sick.” “They undoubtedly drank the strong drink that remained,” concluded their husbands. Therefore they beat them and brought distress and unhappiness upon them.
Tā aparasmimpi chaṇavāre tatheva suraṃ pivitukāmā visākhaṃ upasaṅkamitvā, "ayye, uyyānaṃ no nehī"ti vatvā "pubbepi me tumhehi ayaso uppādito, gacchatha, na vo ahaṃ nessāmī"ti tāya paṭikkhittā "idāni evaṃ na karissāmā"ti sammantayitvā puna taṃ upasaṅkamitvā āhaṃsu, "ayye, buddhapūjaṃ kātukāmāmhā, vihāraṃ no nehī"ti. At a subsequent drinking festival those same women desired to drink strong drink in the same manner as before. So they went to Visākhā and said to her, “Noble lady, conduct us to the pleasure garden.” But Visākhā refused to do so, saying, “The last time I did so, you brought disgrace upon me. Go by yourselves; I will not conduct you thither.” The women decided, “We will not act so this time.” So they went to Visākhā again and said to her, “Noble lady, we desire to do honor to the Buddha; conduct us to the monastery.”
Idāni ammā yujjati, gacchatha, parivacchaṃ karothāti. “What you propose to do now is quite proper; go make preparations.”
Tā caṅkoṭakehi gandhamālādīni gāhāpetvā surāpuṇṇe muṭṭhivārake hatthehi olambetvā mahāpaṭe pārupitvā visākhaṃ upasaṅkamitvā tāya saddhiṃ vihāraṃ pavisamānā ekamantaṃ gantvā muṭṭhivārakeheva suraṃ pivitvā vārake chaḍḍetvā dhammasabhāyaṃ satthu purato nisīdiṃsu. So taking perfumes and garlands in caskets, carrying in their hands jugs filled with strong drink, wearing great cloaks, they approached Visākhā, and accompanied her to the monastery. Then they went off by themselves and drank strong drink out of their jugs. And throwing away their jugs, they seated themselves in the Hall of Truth in the presence of the Teacher.
Visākhā "imāsaṃ, bhante, dhammaṃ kathethā"ti āha. Said Visākhā to the Teacher, “Reverend Sir, preach the Law to these women.”
Tāpi madavegena kampamānasarīrā "iccāma, gāyāmā"ti cittaṃ uppādesuṃ. But those same women were so drunk that their bodies swayed back and forth, and suddenly they took it into their heads to dance and sing.
Athekā mārakāyikā devatā "imāsaṃ sarīre adhimuccitvā samaṇassa gotamassa purato vippakāraṃ dassessāmī"ti cintetvā tāsaṃ sarīre adhimucci. Now a certain deity belonging to the host of Māra thought to herself, “I will possess the bodies of these women and cause them to commit gross improprieties in the presence of the monk Gotama.” And straightway she took possession of their bodies.
Tāsu ekaccā satthu purato pāṇiṃ paharitvā hasituṃ, ekaccā naccituṃ ārabhiṃsu. Thereupon some of them clapped their hands before the Teacher and laughed, while others began to dance.
Satthā "kiṃ ida"nti āvajjento taṃ kāraṇaṃ ñatvā "na idāni mārakāyikānaṃ otāraṃ labhituṃ dassāmi. The Teacher considered within himself, “What does this mean?” Immediately perceiving the cause, he said to himself, “I shall not now permit the deities of the host of Māra to descend.
Na hi mayā ettakaṃ kālaṃ pāramiyo pūrentena mārakāyikānaṃ otāralābhatthāya pūritā"ti tā saṃvejetuṃ bhamukalomato rasmiyo vissajjesi, tāvadeva andhakāratimisā ahosi. For during all the time I was fulfilling the Perfections, it was certainly not for the purpose of allowing the deities of the host of Māra to descend that I fulfilled them.”Accordingly, that he might frighten those women, the Teacher sent forth a dark-blue ray from the hair of his eyebrow. Straightway there was black darkness.
Tā bhītā ahesuṃ maraṇabhayatajjitā. Those women were terrified with the fear of death.
Tena tāsaṃ kucchiyaṃ surā jīri. So intense was their fear that the strong drink within their bellies dried up.
Satthā nisinnapallaṅke antarahito sinerumuddhani ṭhatvā uṇṇālomato rasmiṃ vissajjesi, taṅkhaṇaṃyeva candasahassuggamanaṃ viya ahosi. Then the Teacher vanished from the couch on which he sat, stood on the top of Mount Sineru, and sent forth a ray of light from the hair between his eyebrows. At that moment it was as though a thousand moons had risen.
Atha satthā tā itthiyo āmantetvā "tumhehi mama santikaṃ āgacchamānāhi pamattāhi āgantuṃ na vaṭṭati. Then he addressed those women, saying, “When you approach and come into my presence, you must not approach in heedlessness.
Tumhākañhi pamādeneva mārakāyikā devatā otāraṃ labhitvā tumhe hasādīnaṃ akaraṇaṭṭhāne hasādīni kārāpesi, idāni tumhehi rāgādīnaṃ aggīnaṃ nibbāpanatthāya ussāhaṃ kātuṃ vaṭṭatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – For in consequence of your heedlessness a deity of the host of Māra got possession of you, and at a time when you should not have laughed or behaved lightly, he caused you to laugh and to misbehave. You should henceforth make every effort to quench the fire of lust and of the other evil passions.” So saying, he pronounced the following Stanza,
146.
"Ko nu hāso kimānando, niccaṃ pajjalite sati; Why laughter? why exultation? For the world is ever aflame.
Andhakārena onaddhā, padīpaṃ na gavesathā"ti. Will ye not seek a light, ye that are shrouded in darkness?
Tattha ānandoti tuṭṭhi.
Idaṃ vuttaṃ hoti – imasmiṃ lokasannivāse rāgādīhi ekādasahi aggīhi niccaṃ pajjalite sati ko nu tumhākaṃ hāso vā tuṭṭhi vā?
Nanu esa akattabbarūpoyeva.
Aṭṭhavatthukena hi avijjāndhakārena onaddhā tumhe tasseva andhakārassa vidhamanatthāya kiṃ kāraṇā ñāṇappadīpaṃ na gavesatha na karothāti.
Desanāvasāne pañcasatāpi tā itthiyo sotāpattiphale patiṭṭhahiṃsu.
Satthā tāsaṃ acalasaddhāya patiṭṭhitabhāvaṃ ñatvā sinerumatthakā otaritvā buddhāsane nisīdi. The Teacher, knowing that the women were established in faith that cannot be shaken, descended from the summit of Mount Sineru and seated himself in the Seat of the Buddha.
Atha naṃ visākhā āha – "bhante, surā nāmesā pāpikā. Thereupon Visākhā said to him, “Verily strong drink is an evil thing.
Evarūpā hi nāma imā itthiyo tumhādisassa buddhassa purato nisīditvā iriyāpathamattampi saṇṭhāpetuṃ asakkontiyo uṭṭhāya pāṇiṃ paharitvā hasanagītanaccādīni ārabhiṃsū"ti. Women of such quality as these women, seating themselves before a Buddha like you, were unable to control their movements, but springing to their feet, clapped their hands and began to laugh and sing and dance.”
Satthā "āma, visākhe, pāpikā eva esā surā nāma. The Teacher replied, “Yes, Visākhā, strong drink is indeed an evil thing,
Etañhi nissāya aneke sattā anayabyasanaṃ pattā"ti vatvā "kadā panesā, bhante, uppannā"ti vutte tassā uppattiṃ vitthārena kathetuṃ atītaṃ āharitvā kumbhajātakaṃ (jā. 1.16.33 ādayo) kathesīti. for because of it numberless living beings have come to distress and unhappiness.” But, Reverend Sir, at what time did this episode have its beginning?” In response to this question the Teacher, desiring to relate in detail the circumstances that led to this episode, told a Story of the Past, relating the Kumbha Jātaka. Jātaka 512: v. 12-20. Ed. note: the story is that by accident men discover strong drink, which brings whole cities to destruction, and themselves too. Sakka seeing the King...
Все комментарии (1)
Visākhāya sahāyikānaṃ vatthu paṭhamaṃ.
Метки: Висакха  алкоголь 
11. Jarāvaggo Далее >>