Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к Дхаммападе >> 148 строфа - история монахини Уттары
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




148 строфа - история монахини Уттары Палийский оригинал

пали E.W. Burlingame - english Ekaterina, правки khantibalo - русский Комментарии
Parijiṇṇamidanti imaṃ dhammadesanaṃ satthā jetavane viharanto uttarātheriṃ nāma bhikkhuniṃ ārabbha kathesi. This religious instruction was given by the Teacher while he was in residence at Jetavana with reference to the nun Uttarā. Эти наставления по Дхамме были даны Учителем во время его пребывания в Джетаване, в отношении монахини Уттары.
Therī kira vīsavassasatikā jātiyā piṇḍāya caritvā laddhapiṇḍapātā antaravīthiyaṃ ekaṃ bhikkhuṃ disvā piṇḍapātena āpucchitvā tassa apaṭikkhipitvā gaṇhantassa sabbaṃ datvā nirāhārā ahosi. The story goes that this nun continued her alms-pilgrimages until she was a hundred and twenty years old. One day as she was returning from her alms-pilgrimage with food in her bowl, she met a certain monk in the street. She asked permission of him to give him the food in her bowl, and he consented to accept it. So she gave him all she had, and then she had none. История гласит, что эта монахиня продолжала совершать походы за подаянием, пока ей не исполнилось сто двадцать лет. Однажды, возвращаясь из такого похода с едой в своем сосуде для подаяний, она встретила на улице некого монаха. Она спросила разрешения дать ему еду из своего сосуда, и он согласился принять ее. Она отдала ему все, что у нее было, и тогда у нее ничего не осталось.
Evaṃ dutiyepi tatiyepi divase tasseva bhikkhuno tasmiṃyeva ṭhāne bhattaṃ datvā nirāhārā ahosi, catutthe divase pana piṇḍāya carantī ekasmiṃ sambādhaṭṭhāne satthāraṃ disvā paṭikkamantī olambantaṃ attano cīvarakaṇṇaṃ akkamitvā saṇṭhātuṃ asakkontī parivattitvā pati. On the second day and again on the third day she met the same monk in the same place, gave him all the food she had, and then had none left for herself. Now on the fourth day, as she was going her round, she met the Teacher in a certain place which was much crowded. She stepped back, and as she did so, the skirt of her robe slipped down and she trod on it. Unable to keep her feet, she tumbled and fell down. На второй день и еще раз на третий день она встретила того же монаха в том же месте, отдала ему всю еду, которая у нее была, и затем у нее ничего не осталось для себя. На четвертый день, когда она совершала свой поход за подаянием, она встретила Учителя в одном месте, где было много народу. Она шагнула назад, и в этот момент юбка ее халата соскользнула вниз, и она наступила на него. Не будучи способной удержаться на ногах, она свалилась на землю.
Satthā tassā santikaṃ gantvā, "bhagini, parijiṇṇo te attabhāvo na cirasseva bhijjissatī"ti vatvā imaṃ gāthamāha – The Teacher came up to her and said, “Sister, your body is worn out with old age; at a time not far distant it will suffer dissolution.” So saying, he pronounced the following Stanza, Учитель подошел к ней и сказал: “Сестра, твое тело изнурено старостью; в недалеком будущем оно подвергнется распаду”. Сказав так, он произнес следующую Строфу,
148.
"Parijiṇṇamidaṃ rūpaṃ, roganīḷaṃ pabhaṅguraṃ; 148. This body is worn out, this nest of disease, this fragile body; Изношено это тело, гнездо болезней, хрупкое.
Bhijjati pūtisandeho, maraṇantañhi jīvita"nti. This mass of corruption dissolves; for life ends in death. Эта гнилостная груда разлагается, ведь жизнь заканчивается смертью.
Tassattho – bhagini idaṃ tava sarīrasaṅkhātaṃ rūpaṃ mahallakabhāvena parijiṇṇaṃ, tañca kho sabbarogānaṃ nivāsaṭṭhānaṭṭhena roganīḷaṃ, yathā kho pana taruṇopi siṅgālo "jarasiṅgālo"ti vuccati, taruṇāpi gaḷocīlatā "pūtilatā"ti vuccati, evaṃ tadahujātaṃ suvaṇṇavaṇṇampi samānaṃ niccaṃ paggharaṇaṭṭhena pūtitāya pabhaṅguraṃ, so esa pūtiko samāno tava deho bhijjati, na cirasseva bhijjissatīti veditabbo. Смысл её следующий: сестра, теперь эта rūpa, являющаяся телом, будучи пожилым изношено, и оно в смысле места проживания всех болезней является гнездом болезней, но как молодой шакал зовётся "старым шакалом", как молодая лекарственная лиана зовётся "гнилой лианой", так и родившееся в тот же день даже золотого цвета кожи [тело] является хрупким в том смысле, что оно равно [телу] постоянно источающему выделения и гнилостному. Твоё тело разлагается будучи равным этому гнилостному, смысл в том, что через недолгое время разрушится. siṅgālo понимаю как sigālo В переводе не очень уверен.
Все комментарии (1)
Kiṃ kāraṇā? А по какой причине?
Maraṇantañhi jīvitaṃ yasmā sabbasattānaṃ jīvitaṃ maraṇapariyosānamevāti vuttaṃ hoti. "ведь жизнь заканчивается смертью": поскольку для всех существ жизнь заканчивается смертью. Вот что здесь сказано.
Desanāvasāne sā therī sotāpattiphalaṃ pattā, mahājanassāpi sātthikā dhammadesanā ahosīti. По окончании наставления эта монахиня достигла плода вхождения в поток; это наставление по Дхамме было полезно для многих людей.
Uttarātherīvatthu tatiyaṃ.
<< Назад Комментарий к Дхаммападе Далее >>