Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Khīṇantigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал
пали | Nyanamoli thera - english | khantibalo - русский | Комментарии |
15.Evaṃ bhagavā pariyattidhammañca navalokuttaradhammañca nissāya dvīhi gāthāhi buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni ye taṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ nissāya puna saṅghādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vattumāraddho "khīṇaṃ purāṇa"nti. | 116.After expressing truth in this way with two stanzas in terms of the Enlightened One, with the textual True Ideal and the supra-mundane True Ideal for its support, he now began to express truth with the words ' Consumed the old’ doing so once more in terms of the Community and taking for its support that special quality of reaching the [element of] extinction without [residue of] clinging left (see Iti.38),50 which is the [final] goal of those who have already arrived at the ninefold supramundane True Ideal by practising the way according as they have heard (learnt) it in hearing (learning) that textual True Ideal. | Выразив истину таким образом двумя строфами посредством Пробудившегося, используя истину в текстах и надмирское состояние в качестве опоры, он начал выражать истину словами "khīṇaṃ purāṇaṃ", делая это снова посредством Сообщества и используя в качестве опоры благое качество достижения ниббаны без остатка, являющееся конечной целю для тех, кто уже достиг девятеричного состояния путём практики пути согласно постигнутому в процессе слушания текстового учения. |
Comm Nyanamoli thera: The expressions sa-upädisesa ('with residue of clinging left') and anupädisesa ('without residue of clinging left') seem to have... Все комментарии (1) |
Tattha khīṇanti samucchinnaṃ. | 117.Herein, consumed (khinarh) is quite severed. | Здесь khīṇaṃ (уничтожено) означает "отсечено". | |
Purāṇanti purātanaṃ. | The old (purä-nam): the prior (puratanam). | Purāṇaṃ (старое): предыдущее. | |
Navanti sampati vattamānaṃ. | The new (navam): that occurring right now . | Navaṃ (новое): то, что происходит сейчас. | |
Natthi sambhavanti avijjamānapātubhāvaṃ. | No more gives being (natthi-sambhavam):61 that without factual manifestation. | Natthi sambhavaṃ (больше не порождает существования): то, в чём нет реального проявления. |
Comm Nyanamoli thera: For ontological reasons it seemed important and worth while to preserve in the rendering of sambhava here its connexion with the... Все комментарии (1) |
Virattacittāti vītarāgacittā. | From cognizance lust faded (virattacittä): lust has departed from their cognizance. | Virattacittā (страсть покинула ум): страсть удалилась от их ума. |
Словарь говорит, что viratta - это причастие прошедшего времени от virajjati (непривязан, бесстрастен). Все комментарии (1) |
Āyatike bhavasminti anāgatamaddhānaṃ punabbhave. | For new being (äyatikebhavasmim): for renewed being (existence) [in] the future extent. | Āyatike bhavasmiṃ (к новому состоянию бытия): к возобновляемому бытию в будущем. | |
Teti yesaṃ khīṇaṃ purāṇaṃ navaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū. | They (te): those bhikkhus with taints exhausted for whom the old is used up (exhausted) and the new no more gives being and from whose cognizance lust for new being (existence) has faded. | Te (они): те монахи, чьи влечения исчерпаны, для кого старое исчерпано, а новое больше не порождает существования и чей ум страсть к новому существованию покинула. | |
Khīṇabījāti ucchinnabījā. | The germ consumed (khinabijä): their germ [of future being] is cut off. | Khīṇabījā (семя уничтожено): их семя [будущего существования] вырвано. | |
Avirūḷhichandāti virūḷhichandavirahitā. | Have no more zeal for growth (avirülhicchandä): devoid of zeal for growth. | Avirūḷhichandā (нет больше желания роста): лишённый желания роста. | |
Nibbantīti vijjhāyanti. | They go out (nibbanti): they stop burning. | Nibbanti (они угасают): они перестают гореть. | |
Dhīrāti dhitisampannā. | Steadfast (dhirä): those perfected in steadfastness (dhiti). | Dhīrā (непоколебимые): совершенные в непоколебимости. |
В PED даётся значения firm и wise. firm связывается с dhiti Все комментарии (1) |
Yathāyaṃ padīpoti ayaṃ padīpo viya. | As did this lamp [yathayam padipo): like this lamp. | Yathāyaṃ padīpo (как этот светильник): подобно этому светильнику. | |
Kiṃ vuttaṃ hoti? | 118.What is meant? | Что здесь подразумевается? | |
Yaṃ taṃ sattānaṃ uppajjitvā niruddhampi purāṇaṃ atītakālikaṃ kammaṃ taṇhāsinehassa appahīnattā paṭisandhiāharaṇasamatthatāya akhīṇaṃyeva hoti, taṃ purāṇaṃ kammaṃ yesaṃ arahattamaggena taṇhāsinehassa sositattā agginā daḍḍhabījamiva āyatiṃ vipākadānāsamatthatāya khīṇaṃ. | [It is this.] The old past-time action (kamma:neut.) is, although it has already arisen and ceased, still unconsumed for [ordinary] creatures since it is still capable of inducing their rebirth-linking owing to their not having abandoned the [germ-softening] moisture of craving; [but] there are those in whom the moisture of craving has been dried out by the Arahant path and for whom that old action is [thus] consumed,[195] like germs burnt up by fire, since it is no more capable of giving any ripening in the future; | Подразумевается следующее. Для обычных существ поступки (камма) прошлого не уничтожены, пусть даже они уже возникли и исчезли, потому что они всё также способны породить "момент ума воссоединения" из-за того, что эти существа не положили конец "увлажняющей почву" [и размягчающей семя] жажде. Но есть те, в ком влага жажды была иссушена путём архатства и для кого эти поступки (камма) прошлого уничтожены подобно семенам, сгоревшим в огне, потому что они не могут дать никаких ростков в будущем. |
Я так понимаю под "ростком" здесь понимается момент ума воссоединения. Все комментарии (1) |
Yañca nesaṃ buddhapūjādivasena idāni pavattamānaṃ kammaṃ navanti vuccati, tañca taṇhāpahāneneva chinnamūlapādapapupphamiva āyatiṃ phaladānāsamatthatāya yesaṃ natthi sambhavaṃ, ye ca taṇhāpahāneneva āyatike bhavasmiṃ virattacittā, te khīṇāsavā bhikkhū "kammaṃ khettaṃ viññāṇaṃ bīja"nti (a. ni. 3.77) ettha vuttassa paṭisandhiviññāṇassa kammakkhayeneva khīṇattā khīṇabījā. | then any action of theirs occurring right now as honouring the Enlightened One, etc., is called ' the new'; [but ]they are those for whom it no more gives being 61 since, owing to the abandonment of craving, it is no more capable of fruiting in the future than the flower of a plant whose roots have been cut; and these, from whose cognizance lust for new (future) being has faded with the abandoning of craving are the bhikkhus with taints consumed (exhausted) [called] ‘[with] the germ consumed ' because the [action-resultant] rebirth-linking consciousness, stated thus ‘Action is the field, consciousness is the seed '(A.i. 223), has been consumed with the consumption (exhaustion) of action; | Тогда любой их поступок, совершаемый в настоящем моменте, такой как почитание будд и прочие, называется "новым". Но они являются теми, для кого он больше не даёт существования, потому что, благодаря уничтожению жажды, уже не способен плодоносить в будущем подобно цветку растения, чей корень был отрезан. И те, в уме которых угасло желание нового существования с прекращением жажды, - это монахи с уничтоженными влечениями, называемые "с уничтоженным семенем", потому что момент ума воссоединения, являющийся результатом поступков, описываемый как "Поступок - поле, сознание - семя" был уничтожен с исчерпанием поступков (каммы). | |
Yopi pubbe punabbhavasaṅkhātāya virūḷhiyā chando ahosi. | and then, because the zeal that there formerly was for the renewal of being called ' growth ' | И затем, потому что желание, которое раньше было для возобновления бывания под названием "рост" | |
Tassapi samudayappahāneneva pahīnattā pubbe viya cutikāle asambhavena avirūḷhichandā dhitisampannattā dhīrā carimaviññāṇanirodhena yathāyaṃ padīpo nibbuto, evaṃ nibbanti, puna "rūpino vā arūpino vā"ti evamādiṃ paññattipathaṃ accentīti. | has been abandoned precisely by abandoning the origin [of suffering], they have no more zeal for growth as they formerly had because no more being is given at the time of death. And because they are steadfast with perfection of steadfastness, they go out, as did this lamp, with the ceasing of the final consciousness. They go beyond any mode of description (cf. Sn.1076) again such as ' with form',' formless', and so on (cf. S.iii. 46). | было уничтожено именно потому, что была уничтожена причина страдания, у них больше нет желания роста, которое было раньше, потому что новое состояние бытия не возникает в момент смерти. А поскольку они непоколебимы и совершенны в непоколебимости, они угасают как этот светильник с прекращением последнего момента ума. Они уходят за пределы любого способа описания, такого как "телесное/материальное" или "бестелесное/нематериальное" и т.п. | |
Tasmiṃ kira samaye nagaradevatānaṃ pūjanatthāya jālitesu padīpesu eko padīpo vijjhāyi, taṃ dassento āha "yathāyaṃ padīpo"ti. | And, it seems, one lamp among those that had been lit to honour the city deities on that occasion, actually went out, and it was with reference to that that he said ' as did this lamp’. | Говорят, что один светильник, который был зажжён для почитания божеств города, реально погас, и именно в отношении этого он сказал "как этот светильник". | |
Evaṃ bhagavā ye taṃ purimāhi dvīhi gāthāhi vuttaṃ pariyattidhammaṃ assosuṃ, sutānusārena ca paṭipajjitvā navappakārampi lokuttaradhammaṃ adhigamiṃsu, tesaṃ anupādisesanibbānapattiguṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya saṅghādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjanto desanaṃ samāpesi "idampi saṅghe"ti. | 119.When the Blessed One had thus stated the special quality of extinction without [residue of] clinging left, as the [final] goal of those who have arrived at the ninefold supramundane True Ideal 62 by penetration in accordance with what they had learnt after learning the textual True Ideal [both] stated in the two preceding stanzas (12 and 13), he now concluded the teaching by invoking a Truth-Utterance in terms of the Community, namely, This . . . in the Community, which has for its support that same special quality. | Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество ниббаны без остатка жажды как конечную цель тех, кто достиг девятеричной надмирского состояния путём постижения согласно тому, что они изучили после изучения учения в текстовой форме, что было объяснено в 12 и 13 строфе, он закончил проповедь, прибегнув к провозглашению истины через Сообщество, а именно "idampi saṅghe", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество. |
Comm Nyanamoli thera: See note 49 above. Все комментарии (1) |
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. | 120.Its meaning should be understood in the way already stated; | Его значение следует понимать как уже объяснено. | |
Kevalaṃ pana idampi yathāvuttena pakārena khīṇāsavabhikkhūnaṃ nibbānasaṅkhātaṃ saṅghe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. | only that it should be construed as follows: This jewel rare, called the taint-exhausted bhikkhu's extinction of the kind already stated, is in the Community. | При этом понимать его нужно следующим образом: Эта превосходная драгоценность, называемая ниббаной уже упоминавшегося монаха с уничтоженными влечениями, находится в общине. | |
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. | And the command in this stanza was obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. | А приказ, содержащийся в этой строфе был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадов вселенных. | |
Desanāpariyosāne rājakulassa sotthi ahosi, sabbūpaddavā vūpasamiṃsu, caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayo ahosi. | По окончании проповеди была обеспечена безопасность семей наместников, все беды прекратились, 84000 существ стали постигшими Дхамму. |