Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к кратким текстам >> Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности >> Varo varaññūtigāthāvaṇṇanā
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>
Отображение колонок




Varo varaññūtigāthāvaṇṇanā Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
14.Evaṃ bhagavā pariyattidhammena buddhādhiṭṭhānaṃ saccaṃ vatvā idāni lokuttaradhammena vattumāraddho "varo varaññū"ti. 109.After expressing truth in this way in terms of the Enlightened One by means of the textual True Idea, he now began to express it with the words ' Glorious knower ', doing so by means of the supra-mundane True Idea. Выразив истину таким образом через Будду с помощью учений, содержащихся в текстах, он начал объяснять её с помощью слов "varo varaññu" (наивысший, познавший наивысшее) посредством надмирского состояния. Вопрос в каком значении dhamma в слове lokuttaradhammena. Ниже объясняется, что подразумеваемое этим словом понятие состоит из 4 путей, 4 плодов и Ниб...
Все комментарии (1)
Tattha varoti paṇītādhimuttikehi icchito "aho vata mayampi evarūpā assāmā"ti, varaguṇayogato vā varo uttamo seṭṭhoti attho. 110.Herein, glorious (varo) is what is wished for by those bent on the rare (superior) thus ' Oh that we might be like that! '; or else glorious because of association with glorious special qualities; the meaning is; supreme, best. Здесь varo (наивысший) - это качество, желаемое теми, кто стремится к превосходному следующим образом: "Пусть мы будем такими!" или, как вариант - наивысший благодаря связи с наивысшими качествами. Смысл здесь "превосходный", "лучший". Тут вопрос почему он выбрал именно glorious, при том, что никаких оснований ни здесь ни далее для такого перевода нет.
Все комментарии (1)
Varaññūti nibbānaññū. Knower (varannü—lit. ‘knower of the glorious'): knower of extinction;. Varaññū (познавший наивысшее): познавший ниббану.
Nibbānañhi sabbadhammānaṃ uttamaṭṭhena varaṃ, tañcesa bodhimūle sayaṃ paṭivijjhitvā aññāsi. for extinction is glorious as the supreme goal (meaning) of all ideals (ideas), and he knew it by penetrating it for himself at the root of the Tree of Enlightenment Ниббана является наивысшей будучи вершиной всех явлений и он знал её, постигнув самостоятельно у подножия дерева Бодхи.
Varadoti pañcavaggiyabhaddavaggiyajaṭilādīnaṃ aññesañca devamanussānaṃ nibbedhabhāgiyavāsanābhāgiyavaradhammadāyīti attho. Giver (varado—lit. ' giver of the glorious 'J: the meaning is that he was the giver of the glorious True Idea (Ideal) siding with penetration [of the Truths] and siding with morality (see Netti.49) in the cases of the bhikkhus of the Group of Five (Vin.i. 8ff.) or the young men of the Auspicious Group (Vin.i. 23) or the Matted-Hair Ascetics (Vin.i. 34), and of others both gods and men. Varado (дающий наивысшее): смысл в том, что он был дарителем высшей Дхаммы, которая близка постижению "реальностей для благородных" и причастна нравственности в случаях монахов из группы пяти или молодых людей из группы благих или отшельников со спутанными волосами и других божеств и людей. morality - это он так vāsanā перевёл?
Все комментарии (1)
Varāharoti varassa maggassa āhaṭattā varāharoti vuccati. Bringer of glory (varaharo): he is called ' bringer of glory ' because the glorious path was brought [to light by him]. Varāharo (приносящий наивысшее): он называется "приносящим наивысшее" потому что проявил на свет наивысший путь.
So hi bhagavā dīpaṅkarato pabhuti samatiṃsa pāramiyo pūrento pubbakehi sammāsambuddhehi anuyātaṃ purāṇamaggavaramāhari, tena "varāharo"ti vuccati. For this Blessed One, in fulfilling the whole thirty Perfections 48 from [the time of his resolution made at the feet of the former Enlightened One] Dipankara, brought[to light] (ähari) the glorious ancient path travelled by former Fully Enlightened Ones (see S.ii. 105-6), and that is why he is called ‘bringer of glory’ Потому что этот Благословенный в развитии всех тридцати совершенств [с момента принятия решения] у [ног предыдущего Будды] Дипанкары проявил на свет наивысший древний путь, по которому прошли Будды прошлого, вот почему он называется "приносящим наивысшее". Comm Nyanamoli thera: 30 pärami (perfections) as three groups of ten are mentioned at MA.i. 45; ii. 7; iii. 22; also at BudvA. and Vis A. 181. For th...
Все комментарии (1)
Apica sabbaññutaññāṇappaṭilābhena varo, nibbānasacchikiriyāya varaññū, sattānaṃ vimuttisukhadānena varado, uttamapaṭipadāharaṇena varāharo. 111.Furthermore, he is glorious by his obtainment of omniscient knowledge (Ps.i. 131), he is the knower of glory by his realizing extinction, he is the giver of glory by his gift to creatures of the pleasure (bliss) of deliverance, and he is the bringer of glory by his bringing the supreme way; Кроме того, он является наивысшим благодаря обретению знания всеведения, он знаток наивысшего благодаря осуществлению ниббаны, он - даритель наивысшего благодаря дару существам блаженства освобождения, и он - приносящий наивысшее благодаря принесению наивысшего пути.
Etehi lokuttaraguṇehi adhikassa kassaci guṇassa abhāvato anuttaro. and with these supramundane special qualities he is peerless (anuttaro) because of their absence in anyone else at all. И с этими надмирскими благими качествами он является несравненным по причине отсутствия их в ком-либо другом.
Aparo nayo – varo upasamādhiṭṭhānaparipūraṇena, varaññū paññādhiṭṭhānaparipūraṇena, varado cāgādhiṭṭhānaparipūraṇena, varāharo saccādhiṭṭhānaparipūraṇena, varaṃ maggasaccamāharīti. 112.Another method: he is glorious with the fulfilment of his resolve to gain peace, he is the knower of glory with the fulfilment of his resolve to gain understanding, he is the giver of glory with the fulfilment of his resolve to gain generosity, and he is the bringer of glory with the fulfilment of his resolve to gain truth, since he brought the glorious Path-Truth. Альтернативный вариант: он является наивысшим благодаря исполнению его намерения обрести умиротворение, он знаток наивысшего благодаря исполнению его намерения приобрести мудрость, он даритель наивысшего благодаря исполнению его намерения обрести щедрость и он - приносящий наивысшее благодаря исполнению его намерения обрести истину, потому что он принёс наивысший путь-истину.
Tathā varo puññussayena, varaññū paññussayena, varado buddhabhāvatthikānaṃ tadupāyasampadānena, varāharo paccekabuddhabhāvatthikānaṃ tadupāyāharaṇena, anuttaro tattha tattha asadisatāya, attanā vā anācariyako hutvā paresaṃ ācariyabhāvena, dhammavaraṃ adesayi sāvakabhāvatthikānaṃ tadatthāya svākkhātatādiguṇayuttassa dhammavarassa desanato. 113.Analagously, he is glorious by his support of merit, he is the knower of glory by his support of understanding, he is the giver of glory by his bestowal of the means to Buddhahood upon those who seek that, and he is the bringer of glory by his bringing the means to Hermit Buddhahood to those who seek that. Being peerless owing to his having no like in these several ways, or being himself [self-taught] without a teacher, he taught a glorious True Ideal (dham-mavararhadesayi) as a teacher of others because of his teaching of a glorious True Ideal—which is associated with the special qualities of being ' well proclaimed ', etc.(M.i. 37)—for the purpose of [bringing] discipleship to those who seek that. Или он является наивысшим благодаря его поддержке совершению благих дел, он знаток наивысшего благодаря его поддержке мудрости, он даритель наивысшего благодаря дарованию средств для достижения состояния Будды тем, кто стремится к нему, и также он - даритель наивысшего благодаря дарованию средств для достижения состояния паччекабудды тем, кто стремится к нему. Будучи несравненным благодаря отсутствия подобных ему в этих нескольких аспектах или будучи самоучкой без учителя, он преподал наивысшее состояние как учитель других существ, благодаря его учению о наивысшей Истине, которая связана с благими качествами "хорошо рассказана" и другими, с целью привести к ученичеству тех, кто стремится к нему.
Sesaṃ vuttanayamevāti. The rest is as before. Остальное как было объяснено ранее.
Evaṃ bhagavā navavidhena lokuttaradhammena attano guṇaṃ vatvā idāni tameva guṇaṃ nissāya buddhādhiṭṭhānaṃ saccavacanaṃ payuñjati "idampi buddhe"ti. 114.When the Blessed One had thus stated a special quality of his own as the ninefold supramundane True Ideal,49 he now invoked a Truth-Utterance in terms of the Enlightened One, namely, This . . . in the Enlightened One, which has for its support that same special quality. Когда Благословенный таким образом объяснил благое качество в себе самом посредством девятеричного надмирского состояния, он прибегнул к провозглашению истины посредством Пробудившегося, а именно "idampi buddhe...", в качестве опоры которого выступает уже упомянутое благое качество Comm Nyanamoli thera: The ninefold supramundane True Ideal (lokuttara-dhamma) is the fourpaths, four fruitions, and extinction (Dhs.1094), and must no...
Все комментарии (1)
Tassattho pubbe vuttanayeneva veditabbo. 115.Its meaning should be understood in the way already stated, Его значение следует понимать как уже объяснено.
Kevalaṃ pana yaṃ varaṃ lokuttaradhammaṃ esa aññāsi, yañca adāsi, yañca āhari, yañca desesi, idampi buddhe ratanaṃ paṇītanti evaṃ yojetabbaṃ. only that it should be construed as follows: This glorious supra-mundane True Ideal, which he knew and gave and brought and taught, this jewel rare, is in the Enlightened One. При этом понимать его нужно следующим образом: это высшее надмирское состояние, которое он знал, дал, принёс и которому учил является превосходной драгоценностью в Будде.
Imissāpi gāthāya āṇā koṭisatasahassacakkavāḷesu amanussehi paṭiggahitāti. And the command in this stanza was also obeyed by non-human beings in a hundred thousand myriad world-systems. А приказ, содержащийся в этой строфе, был также исполнен нечеловеческими существами в ста тысячах мириадах вселенных.
<< Назад Кхп 6 Комментарий к наставлению о драгоценности Далее >>