Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию наставлений средней длины >> МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде >> Комментарий к разделу о старости и смерти
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>
Отображение колонок




Комментарий к разделу о старости и смерти Палийский оригинал

пали Nyanamoli thera - english khantibalo - русский Комментарии
92.Ito paraṃ paṭiccasamuppādavasena desanā hoti. 21. From here onwards the teaching is given by way of dependent arising (paticca samuppada). С этого момента наставление ведётся посредством обусловленного возникновения.
Tattha jarāmaraṇavāre tāva tesaṃ tesanti ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddesoti ñātabbo. 22. Therein, in the section on aging and death, firstly as to the term their (tesam tesam) — this should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. Здесь в разделе о старости и смерти сначала обратимся к слову "тех или других" - его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ.
Yā devadattassa jarā, yā somadattassa jarāti evañhi divasampi kathentassa neva sattā pariyādānaṃ gacchanti. For if one were to state (the aging of individuals such as) the aging of Devadatta, the aging of Somadatta, etc., one would never come to an end of beings. Потому что если бы начали перечислять старение таких идивидуумов как Дэвадатта, Сомадатта и других, мы никогда не достигли бы конца существ.
Imehi pana dvīhi padehi na koci satto apariyādinno hoti. But there is no being not included by this term "their."[41] Но нет ни одного существа, которое бы не включалось этим терминов "тех или других". Comm. NT: In Pali the repetition tesam tesam, lit. "of them, of them," is understood to imply complete inclusiveness. The same applies to tamhi tamhi,...
Все комментарии (1)
Tasmā vuttaṃ "ayaṃ saṅkhepato anekesaṃ sattānaṃ sādhāraṇaniddeso"ti. Therefore it was said above: "This should be understood as a collective designation in brief for the many kinds of beings. " Поэтому выше было сказано: "его следует понимать как общее краткое обозначение многих видов существ".
Tamhi tamhīti ayaṃ gatijātivasena anekesaṃ nikāyānaṃ sādhāraṇaniddeso. In the various (tamhi tamhi): This is a collective designation for the many (different) orders by way of destiny and birth. Среди той или другой - это общее обозначение множества различных классов в зависимости от удела и рождения.
Sattanikāyeti sādhāraṇaniddesena niddiṭṭhassa sarūpanidassanaṃ. Orders of beings (sattanikaye): an indication of the nature of what is designated by the collective designation. Классы существ - это указание на сущность того, что охватывает общее обозначение.
Jarā jīraṇatātiādīsu pana jarāti sabhāvaniddeso. Aging, old age (jara jiranata), etc.: As regards these, "aging" is the description of the nature; Старость, преклонный возраст и т.п.: что касается их "старость" - это описание сущности.
Jīraṇatāti ākāraniddeso. "old age" is the description of the aspect; "Преклонный возраст" - это описание аспекта.
Khaṇḍiccantiādayo kālātikkame kiccaniddesā. "brokenness," etc., are descriptions of the function with respect to the passage of time; "Сломанные зубы" и т.п. являются описанием функции в отношении прошедшего срока.
Pacchimā dve pakatiniddesā. and the last two terms are descriptions of the normal (process). Последние два слова являются описанием естественного процесса.
Ayañhi jarāti iminā padena sabhāvato dīpitā, tenassāyaṃ sabhāvaniddeso. For this is indicated as to nature by this term aging (jara); hence this is a description of its nature. Ведь это объяснено в части сущности словом "старость", поэтому это описание её сущности.
Jīraṇatāti iminā ākārato. It is indicated as to aspect by this term old age (jiranata); . Словом "преклонный возраст" указывается его аспект.
Tenassāyaṃ ākāraniddeso. hence this is a description of its aspect Поэтому это описание аспекта.
Khaṇḍiccanti iminā kālātikkame dantanakhānaṃ khaṇḍitabhāvakaraṇakiccato. Brokenness (khandicca): by this it is indicated as to the function of causing the broken state of teeth and nails on account of the passage of time. "Сломанные" - этим обозначается функция приведения в сломанное состояние зубов и ногтей в результате прожитых лет.
Pāliccanti iminā kesalomānaṃ palitabhāvakaraṇakiccato. Grayness (palicca): by this it is indicated as to the function of causing the head hairs and body hairs to turn gray. "Седина" - этим обозначается функция приведения волос головы и волос тела в серый цвет.
Valittacatāti iminā maṃsaṃ milāpetvā tace valittabhāvakaraṇakiccato dīpitā. Wrinkling (valittacata): by this it is indicated as to the wrinkled state of the skin after the withering of the flesh. "Морщины" - этим обозначается морщинистое состояние кожи после увядания кожи.
Tenassā ime khaṇḍiccantiādayo tayo kālātikkame kiccaniddesā. Hence the three terms beginning with brokenness are descriptions of function with respect to the passage of time. Поэтому три слова, начинающиеся со сломанных зубов, являются описанием функции в части прожитых лет.
Tehi imesaṃ vikārānaṃ dassanavasena pākaṭībhūtā pākaṭajarā dassitā. By these evident aging is shown, which becomes evident by the showing of these alterations. Этими тремя терминами показывается явное старение, которое становится явным при появлении этих изменений.
Yatheva hi udakassa vā aggino vā vātassa vā tiṇarukkhādīnaṃ sambhaggapalibhaggatāya vā jhāmatāya vā gatamaggo pākaṭo hoti, na ca so gatamaggo tāneva udakādīni, evameva jarāya dantādīsu khaṇḍiccādivasena gatamaggo pākaṭo, cakkhuṃ ummīletvāpi gayhati. For just as the course taken by water or wind or fire is evident from the damaged and broken state, or the burnt state, of the grass and trees, etc., and yet the course that has been taken is not the water, etc., itself, so too the course taken by aging is evident through brokenness of teeth, etc., and it is apprehended by opening the eyes, Подобно тому как путь воды, ветра или огня становится понятным с помощью сломанности или повреждённости или сгоревшего состояния травы, деревьев и прочего, и в то же время выбранный путь не является сам по себе водой и прочим, так и путь, выбранный старостью становится явным посредством сломанности зубов и прочего и может быть понят путём открытия глаз.
Na ca khaṇḍiccādīneva jarā, na hi jarā cakkhuviññeyyā hoti. but the brokenness, etc., themselves are not aging, nor is aging cognizable by the eye. Но сама сломанность зубов и прочее не является старостью, и также старость [сама по себе] не заметна глазу.
Āyuno saṃhāni indriyānaṃ paripākoti imehi pana padehi kālātikkameyeva abhibyattatāya āyukkhayacakkhādiindriyaparipākasaññitāya pakatiyā dīpitā. Decline of life, weakness of faculties (ayuno samhani indriyanam paripako): By these terms it is indicated by means of the normal (process) known as the exhaustion of the life-span and the weakening of the eye faculty, etc., that has become manifest with the passage of time. Упадок жизненной способности, слабость способностей восприятия: этими терминами старение описывается путём естественного (процесса) известного как исчерпание срока жизни, ослабления способности зрения и др., которое стало явным с течением времени.
Tenassime pacchimā dve pakatiniddesāti veditabbā. Hence these last two are to be understood as descriptions of its normal (process). Следовательно, последняя двойка должна пониматься как описание естественного процесса старения.
Tattha yasmā jaraṃ pattassa āyu hāyati, tasmā jarā "āyuno saṃhānī"ti phalūpacārena vuttā. Therein, because the life-span of one who has reached aging is dwindling, aging is called "decline of life" as a metaphor (for the cause stated in terms) of its effect. Там поскольку [оставшийся] срок жизни достигшего пожилого возраста сокращается, старение зовётся "упадком жизни" как метафора (для описанной понятиями причины) его последствия.
Yasmā ca daharakāle suppasannāni sukhumampi attano visayaṃ sukheneva gaṇhanasamatthāni cakkhādīni indriyāni jaraṃ pattassa paripakkāni āluḷitāni avisadāni oḷārikampi attano visayaṃ gahetuṃ asamatthāni honti, tasmā "indriyānaṃ paripāko"tipi phalūpacāreneva vuttā. And because the eye faculty, etc. — which at the time of youth were quite clear and could easily grasp even subtle objects — become deficient, obscure, unable to grasp even gross objects when one has reached old age, therefore it is called "weakness of faculties" also as a metaphor (for the cause stated in terms) of its effect. И поскольку способность зрения, которая в молодости была вполне чёткой и могла легко ухватить даже мелкие предметы, становится недостаточной, размытой, неспособной ухватить даже крупные предметы когда человек постарел, поэтому она зовётся слабостью способностей чувственного восприятия также как метафора (для описанной понятиями причины) его последствия.
Sā panāyaṃ evaṃ niddiṭṭhā sabbāpi jarā pākaṭā paṭicchannāti duvidhā hoti. This aging, thus described, is all of two kinds, evident and concealed. Эта старость, будучи таким образом описана, вся может быть поделена на два вида: явная и скрытая.
Tattha dantādīsu khaṇḍabhāvādidassanato rūpadhammesu jarā pākaṭajarā nāma. Therein, the aging of material phenomena, shown by brokenness, etc., is called evident aging (pakatajara). Здесь старение материальных составляющих, показанных словами "сломанные зубы" и т.п. называется явным старением.
Arūpadhammesu pana tādisassa vikārassa adassanato paṭicchannajarā nāma. But in the case of immaterial phenomena, because their alteration in such a way is not visible, their aging is called concealed aging (paticchannajara). Но что касается нематериальных аспектов, поскольку их изменение таким образом не заметно, их старение называется скрытым старением.
Tattha yvāyaṃ khaṇḍādibhāvo dissati, so tādisānaṃ dantādīnaṃ suviññeyyattā vaṇṇoyeva, taṃ cakkhunā disvā manodvārena cintetvā "ime dantā jarāya pahaṭā"ti jaraṃ jānāti udakaṭṭhāne baddhāni gosīsādīni oloketvā heṭṭhā udakassa atthibhāvaṃ jānanaṃ viya. Therein, the brokenness that is seen is simply color (vanna) because of the ease of comprehending such things as the teeth, etc. Having seen this with the eye and reflected on it with the mind door, one knows aging thus: "These teeth have been afflicted by aging," just as one knows the existence of water below when one has noticed the heads of cows, etc., bound to the place where the water is located. Здесь наблюдаемое сломанное состояние является всего лишь цветом из-за простой различимости таких вещей как зубы и прочее. Увидев это глазами и обдумав с помощью рассудка человек узнаёт о старости так: "Эти зубы пострадали от старости" подобно тому, как человек понимает наличие воды внизу, увидев головы коров и прочих животных, привязанных к месту, где расположена вода. М.б. "Эти зубы..." со строчной.
Все комментарии (1)
Puna avīci savīcīti evampi duvidhā hoti. Again, aging is twofold thus: as continuous and as discrete. Кроме того, старение бывает двух видов: непрерывное и дискретное.
Tattha maṇikanakarajatapavāḷasūriyādīnaṃ mandadasakādīsu pāṇīnaṃ viya pupphaphalapallavādīsu ca apāṇīnaṃ viya antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ duviññeyyattā jarā avīcijarā nāma, nirantarajarāti attho. Therein, continuous aging (avicijara) is the aging of such things as gems, gold, silver, coral, the sun and moon, etc.; it is so called because of the difficulty of perceiving in such things distinct changes in color, etc., at regular intervals, as we can in the case of living beings passing through the decade of childhood, etc., and in the case of vegetation (lit. non-breathing things) such as flowers, fruits, buds, etc. The meaning is: aging that progresses without interval. Здесь непрерывное старение означает старение таких вещей как драгоценные камни, золото, серебро, кораллы, солнце и луна и прочее. Оно так называется из-за трудности обнаружения в них конкретных изменений цвета и прочего по истечении фиксированных периодов, в отличие от того как мы можем то делать в отношении живых существ, проходящих десятилетие детства и прочего и в отношении недышащих существ таких как цветы, плоды, бутоны и др. Здесь подразумевается старение, которое проходит без какого-либо [фиксированного?] интервала.
Tato aññesu pana yathāvuttesu antarantarā vaṇṇavisesādīnaṃ suviññeyyattā jarā savīcijarā nāmāti veditabbā. Discrete aging (savicijara) is the aging of the things other than those, i. e. , of the aforesaid things (living beings and vegetation); it is so called because it is easy to perceive in them distinct changes in color, etc., at regular intervals. So it should be understood. Дискретное старение - это старение всех остальных вещей, помимо вышеперечисленных. Оно называется так, поскольку его легко уловить из-за конкретных изменений в цвете и прочем за регулярные интервалы. Так это следует понимать.
Ito paraṃ, tesaṃ tesantiādi vuttanayeneva veditabbaṃ. Following this (in the definition of death) the term their (tesam tesam) should be understood by the method stated above (in the definition of aging). Следующее за этим (в рассмотрении смерти) слово "их" следует понимать посредством описанного выше метода.
Cuti cavanatātiādīsu pana cutīti cavanakavasena vuccati, ekacatupañcakkhandhānaṃ sāmaññavacanametaṃ. Then, in the expression passing, passing away, etc., passing (cuti) is said by way of what has the nature to pass away; this is a collective designation (applying) to one-, four-, and five-aggregate (existence). Во фразе "уход, исчезновение и т.п." - уход объяснён с помощью того, что имеет характеристику исчезновения, это общее обозначение, относящееся к односовокупностной, четырёхсовокупностной и пятисовокупностной [форме существования].
Cavanatāti bhāvavacanena lakkhaṇanidassanaṃ. Passing away (cavanata) is the indication of the characteristic by a word expressing the abstract state. Исчезновение является указанием на характеристику с помощью слова, выражающего абстрактное состояние.
Bhedoti cutikkhandhānaṃ bhaṅguppattiparidīpanaṃ. Dissolution (bheda) is an indication of the occurrence of the breaking up of the aggregates (at the time) of passing. Разрушение является указанием на событие разрушения совокупностей в момент ухода.
Antaradhānanti ghaṭasseva bhinnassa bhinnānaṃ cutikkhandhānaṃ yena kenaci pariyāyena ṭhānābhāvaparidīpanaṃ. Disappearance (antaradhana) is an indication of the absence of any manner of persistence of the aggregates (at the time) of passing, as they are broken like a broken pot. Исчезновение является указанием на отсутствие какой-либо формы выживания совокупностей в момент ухода, как будто они становятся разбитыми как разбитый горшок.
Maccu maraṇanti maccusaṅkhātaṃ maraṇaṃ. Dying (maccu marana): death which is called dying. Смерть и умирание: смерть называется умиранием.
Tena samucchedamaraṇādīni nisedheti. By this he rejects the idea of death as complete annihilation. Этим он отвергает концепцию смерти как полное уничтожение.
Kālo nāma antako, tassa kiriyāti kālakiriyā. Completion of time (kalakiriya): time is the destroyer, and this (completion of time) is its activity. Завершение срока: время является разрушителем и это (завершение срока) является его деятельностью.
Etena lokasammutiyā maraṇaṃ dīpeti. By this he explains death in conventional terminology. Так он объясняет смерть с помощью общеупотребимых терминов.
Idāni paramatthena dīpetuṃ, khandhānaṃ bhedotiādimāha. Now, to explain death in (terms valid in) the ultimate sense, he next says the dissolution of the aggregates (khandhanam bhedo), etc.[42] Теперь, чтобы объяснить смерть с помощью терминов, справедливых в абсолютном смысле, он далее говорит "разрушение совокупностей". Comm. NT: Whereas the previous definitions were framed in conventional terminology, those valid in the ultimate sense (paramatthato) define their subj...
Все комментарии (1)
Paramatthena hi khandhāyeva bhijjanti, na satto nāma koci marati. For in the ultimate sense it is only the aggregates that break up; it is not any so called being that dies. Ведь в абсолютном смысле разрушаются лишь совокупности, нет никакого так называемого существа, которое умирает.
Khandhesu pana bhijjamānesu satto marati, bhinnesu matoti vohāro hoti. But when the aggregates are breaking up convention says "a being is dying," and when they have broken up convention says "(he is) dead. " Но когда совокупности разрушаются, в обиходе говорят "существо умирает" и когда они разрушились, в обиходе говорят "он мёртв".
Ettha ca catuvokāravasena khandhānaṃ bhedo, ekavokāravasena kaḷevarassa nikkhepo. Here the dissolution of the aggregates is said by way of four- [and five-] constituent being; the laying down of the body (kalevarassa nikkhepo) by way of one-constituent being.[43] Здесь разрушение совокупностей объяснено посредством четырёх- (и пяти-) совокупностных существ. Оставление тела объяснено посредством односовокупностного существа. Comm. NT: The various realms of existence are analyzed as threefold on the basis of the number of aggregates existing there. One-constituent being is ...
Все комментарии (2)
Catuvokāravasena vā khandhānaṃ bhedo, sesadvayavasena kaḷevarassa nikkhepo veditabbo. Or alternatively, the dissolution of the aggregates is said by way of four-constituent being; the laying down of the body should be understood by way of the other two (i.e., one- and five-constituent being). Или же разрушение совокупностей объяснено посредством четырёхсовокупностного существа, оставление тела должно пониматься посредством остальных двух видов существ.
Kasmā? Why? Почему?
Bhavadvayepi rūpakāyasaṅkhātassa kaḷevarassa sambhavato. Because of the existence of the body, that is, the material body, in those two realms of being. Из-за существования тела, то есть, материального тела в этих двух сферах существования.
Atha vā yasmā ca cātumahārājikādīsu khandhā bhijjanteva, na kiñci nikkhipanti, tasmā tesaṃ vasena khandhānaṃ bhedo, manussādīsu kaḷevarassa nikkhepo. Or else, because in the realm of the Four Great Kings, etc., the aggregates simply break up and they do not lay anything down, the dissolution of the aggregates is said with reference to them.[44] The laying down of the body occurs among human beings, etc. Или же поскольку в мире Четырёх великих правителей и т.п. совокупности просто разрушаются и никакого оставления тела не происходит, "разрушение совокупностей" сказано в отношении их. Оставление тела происходит среди людей и т.п. Comm. NT: It seems that in the sense-sphere heavens, at death the beings simply dissipate into thin air, without leaving behind any corpse.
Все комментарии (1)
Ettha ca kaḷevarassa nikkhepakāraṇato maraṇaṃ kaḷevarassa nikkhepoti vuttanti evamattho daṭṭhabbo. And here, because it is the cause for the laying down of the body, death is called the laying down of the body.Thus the meaning should be understood. И здесь, поскольку это причина оставления тела, смерть называется оставлением тела. Так следует понимать здесь смысл.
Iti ayañca jarā idañca maraṇaṃ. So this aging and this death are what is called aging and death (iti ayan ca jara idan ca maranam idam vuccat'avuso jaramaranam): Поэтому эта старость и смерть являются тем, что называется старостью и смертью.
Idaṃ vuccatāvusoti idaṃ ubhayampi ekato katvā jarāmaraṇanti kathīyati. this is spoken of as "aging and death" by combining the two into one. "Это, о друзья, называется" - об этом говорится как о старости и смерти путём сочетания этой двойки в одном.
Sesaṃ vuttanayamevāti. Остальное как было объяснено.
Jarāmaraṇavāravaṇṇanā niṭṭhitā. Завершён комментарий к разделу о старости и смерти.
<< Назад МН 9 Комментарий к наставлению об истинном взгляде Далее >>