пали | Nyanamoli thera - english
|
khantibalo - русский
|
Комментарии |
93.Jātivāre jāti sañjātītiādīsu jāyanaṭṭhena jāti, sā aparipuṇṇāyatanavasena yuttā.
|
26. In the section on birth, in regard to the phrase birth,. .. their coming to birth, etc., birth (jati) is in the sense of being born; this is stated with reference to those (conceived) with incomplete sense bases.
|
В разделе, посвящённом рождению, во фразе "рождение, появление на свет" и т.д. "рождение" употреблено в смысле "быть рождённым", это сказано в отношении тех, кто был зачат с неразвитыми способностями чувственного восприятия.
|
|
Sañjāyanaṭṭhena sañjāti, sā paripuṇṇāyatanavasena yuttā.
|
Coming to birth (sanjati) is in the sense of the act of coming to birth; this is stated with reference to those (conceived) with already complete sense bases.
|
"Появление на свет" употреблено в смысле акта появления на свет, это сказано в отношении зачатых с уже развитыми способностями восприятия.
|
|
Okkamanaṭṭhena okkanti, sā aṇḍajajalābujavasena yuttā.
|
Precipitation (or descent, okkanti) is in the sense of being precipitated (descending).
|
Слово "снисхождение" употреблено в смысле проходить снисхождение.
|
|
Te hi aṇḍakosañca vatthikosañca okkamantā pavisantā viya paṭisandhiṃ gaṇhanti.
|
This is stated with reference to those born from the egg and from the womb, for they take rebirth-linking as though descending and entering the egg shell or the placenta.
|
Это сказано в отношении тех, кто родился из яйца и из утробы, ведь у них воссоединение ума происходит как будто бы путём снисхождения и вхождения под скорлупу яйца или в плаценту.
|
|
Abhinibbattanaṭṭhena abhinibbatti, sā saṃsedajaopapātikavasena yuttā, te hi pākaṭāyeva hutvā nibbattanti.
|
Generation (abhinibbatti) is in the sense of being generated. This is stated with reference to those born from moisture or those of spontaneous birth, for these are generated as soon as they become manifest.
|
"Порождение" в смысле претерпевать порождение. Это сказано в отношении тех, кто рождается из влаги или самопроизвольно, поскольку они порождаются как только становятся проявленными.
|
|
Ayaṃ tāva vohāradesanā.
|
|
Это объяснение с помощью общеупотребимых терминов.
|
|
Idāni paramatthadesanā hoti.
|
Now comes the exposition in (terms valid in) the ultimate sense.
|
Далее будет объяснение с помощью терминов, справедливых в абсолютном смысле.
|
|
Khandhāyeva hi paramatthato pātubhavanti, na satto.
|
Manifestation (patubhava) is the arising.
|
В истинном смысле проявляются только совокупности, не существо.
|
|
Tattha ca khandhānanti ekavokārabhave ekassa catuvokārabhave catunnaṃ pañcavokārabhave pañcannampi gahaṇaṃ veditabbaṃ.
|
Of the aggregates (khandhanam) is to be understood as (the arising) of one aggregate in the one-constituent realm of being, of four aggregates in four-constituent realms, and of five aggregates in five-constituent realms.
|
Здесь "совокупности" следует понимать как одну совокупность в односовокупностном мире, четыре совокупности в четырёхсовокупностных мирах, пять совокупностей в пятисовокупностных мирах.
|
|
Pātubhāvoti uppatti.
|
Obtaining (patilabha) is the manifestation in continuity.
|
"Проявление" - возникновение.
|
|
Āyatanānanti ettha tatra tatra uppajjamānāyatanavaseneva saṅgaho veditabbo.
|
The bases (ayatananam) should be understood as comprising the sense bases arising (at conception) in this or that realm.
|
"Способности восприятия" следует понимать как охватывающие способности чувственного восприятия возникающие (при зачатии) в том или ином мире.
|
|
Paṭilābhoti santatiyaṃ pātubhāvoyeva.
|
|
"Обретение" - лишь проявление непрерывности.
|
|
Pātubhavantāneva hi tāni paṭiladdhāni nāma honti.
|
For when the sense bases become manifest, then they are said to be obtained.
|
Потому что когда способности восприятия становятся проявленными, их называют обретёнными.
|
|
Ayaṃ vuccatāvuso jātīti iminā padena vohārato paramatthato ca desitāya jātiyā nigamanaṃ karotīti.
|
This is called birth (ayam vuccat'avuso jati): by this phrase he comes to the conclusion on birth taught in both conventional terms and in the ultimate sense.
|
Это называется рождением: с помощью этой фразы он приходит к заключению о рождении, объяснённом как с помощью общеупотребимых терминов и в абсолютном смысле.
|
|
Bhavasamudayāti ettha pana jātiyā paccayabhūto kammabhavo veditabbo.
|
With the arising of being (bhavasamudaya): but here one should understand kammically active being as the condition for birth.
|
"С возникновением бывания" - но здесь следует понимать каммически активное бывание в качестве условия для рождения.
|
|
Sesaṃ vuttanayamevāti.
|
The rest by the method stated.
|
Остальное как было объяснено ранее.
|
|
Jātivāravaṇṇanā niṭṭhitā.
|
|
Закончен комментарий к разделу о рождении.
|
|