Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание наставлений средней длины (Маджджхима Никая) >> МН 47 Наставление о склонном к исследованию
<< Назад Далее >>

Связанные тексты
Отображение колонок




МН 47 Наставление о склонном к исследованию Палийский оригинал

пали khantibalo - русский Комментарии
487.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Так я слышал: однажды Благословенный находился в Саваттхи, в роще Джеты, в монастыре Анатхапиндики. Словами Будды - сутта целиком
Все комментарии (1)
Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – "bhikkhavo"ti. И там Благословенный обратился к монахам: "Монахи!"
"Bhadante"ti te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Почтеннейший!", – ответили ему монахи.
Bhagavā etadavoca – "vīmaṃsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṃ ajānantena [ājānantena (pī. ka.), ajānantena kinti (?)] tathāgate samannesanā kātabbā 'sammāsambuddho vā no vā' iti viññāṇāyā"ti. Благословенный говорил так: "Монахи, склонному к исследованию монаху, не знающему как оценить ум другого, следует проверить Татхагату, чтобы понять является ли он постигшим в совершенстве или нет." vīmaṃsakena - ещё можно "пытливый"
Все комментарии (1)
"Bhagavaṃmūlakā no, bhante, dhammā, bhagavaṃnettikā bhagavaṃpaṭisaraṇā; sādhu vata, bhante, bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho; bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī"ti. "Почтенный, наши учения коренятся в Благословенном, направляются Благословенным и Благословенный - их пристанище. Будет хорошо, если Благословенный сам объяснит смысл этого изречения. Монахи запомнят его, услышав от Благословенного." Странно, монахи обычно отвечают так, когда Будда задаёт вопрос и они не могут ответить. А выше вроде никакого вопроса нет.
Все комментарии (1)
"Tena hi, bhikkhave, suṇātha, sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī"ti. "Тогда, монахи, слушайте и тщательно внимайте, я буду говорить."
"Evaṃ, bhante"ti kho te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. "Да будет так, досточтимый" - отвечали монахи Благословенному.
Bhagavā etadavoca – Благословенный говорил так:
488."Vīmaṃsakena, bhikkhave, bhikkhunā parassa cetopariyāyaṃ ajānantena dvīsu dhammesu tathāgato samannesitabbo cakkhusotaviññeyyesu dhammesu – 'ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā'ti? "Монахи, склонному к исследованию монаху, не знающему как оценить ум другого, следует проверить Татхагату в отношении двух видов поведения, а именно познаваемых зрением и слухом: "Присутствуют или нет у Татхагаты загрязнённые виды поведения, познаваемые зрением или слухом?" Я думаю, что dhammā означает здесь виды поведения телом, речью и умом, благотворные и неблаготворные.
Все комментарии (1)
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī'ti. Проверяя его, он познаёт: "У Татхагаты отсутствуют загрязнённые виды поведения, познаваемые зрением или слухом."
"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā'ti? Проверив и познав, что у Татхагаты отсутствуют загрязнённые виды поведения, познаваемые зрением или слухом, он проверяет его дальше: "Присутствуют или нет у Татхагаты смешанные виды поведения, познаваемые зрением или слухом?"
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī'ti. Проверяя его, он познаёт: "У Татхагаты отсутствуют смешанные виды поведения, познаваемые зрением или слухом."
"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā'ti? Проверив и познав, что у Татхагаты отсутствуют смешанные виды поведения, познаваемые зрением или слухом, он проверяет его дальше: "Присутствуют или нет у Татхагаты очищенные виды поведения, познаваемые зрением или слухом?"
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassā'ti. Проверяя его, он познаёт: "У Татхагаты присутствуют очищенные виды поведения, познаваемые зрением или слухом."
"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassā'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'dīgharattaṃ samāpanno ayamāyasmā imaṃ kusalaṃ dhammaṃ, udāhu ittarasamāpanno'ti? Проверив и познав, что у Татхагаты присутствуют очищенные виды поведения, познаваемые зрением или слухом, он проверяет его дальше: "Давно или недавно этот почтенный достиг того благотворного поведения?"
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'dīgharattaṃ samāpanno ayamāyasmā imaṃ kusalaṃ dhammaṃ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno'ti. Проверяя его, он познаёт: "Этот почтенный уже давно достиг того благотворного поведения, он не достиг его недавно."
"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'dīgharattaṃ samāpanno ayamāyasmā imaṃ kusalaṃ dhammaṃ, nāyamāyasmā ittarasamāpanno'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, saṃvijjantassa idhekacce ādīnavā'ti? Проверив и познав, что этот почтенный уже давно достиг того благотворного поведения, он не достиг его недавно, он проверяет его дальше: "Обрёл ли этот почтенный известность и достиг ли славы, так что недостатки, связанные с этим, наблюдаются у него?" или даже может быть "пороки"
Все комментарии (2)
Na tāva, bhikkhave, bhikkhuno idhekacce ādīnavā saṃvijjanti yāva na ñattajjhāpanno hoti yasappatto. Потому что пока монах не обрёл известность и не достиг славы, недостатки, связанные с этим у него не наблюдаются.
Yato ca kho, bhikkhave, bhikkhu ñattajjhāpanno hoti yasappatto, athassa idhekacce ādīnavā saṃvijjanti. Но когда он обрёл известность и достиг славы, недостатки, связанные с этим у него наблюдаются.
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī'ti. Проверяя его, он познаёт: "Этот почтенный обрёл известность и достиг славы, но недостатки, связанные с этим, не наблюдаются у него."
"Yato naṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'ñattajjhāpanno ayamāyasmā bhikkhu yasappatto, nāssa idhekacce ādīnavā saṃvijjantī'ti, tato naṃ uttariṃ samannesati – 'abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti? Проверив и познав, что этот досточтимый обрёл известность и достиг славы, но недостатки, связанные с этим, не наблюдаются у него, он проверяет его дальше: "Сдержан ли этот почтенный без страха, не сдержан ли он от страха, избегает ли он наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти?" возможно страх наказания на несдержанные поступки
Все комментарии (1)
Tamenaṃ samannesamāno evaṃ jānāti – 'abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti. Проверяя его, он познаёт: "Этот почтенный сдержан без страха, не сдержан из-за страха, он избегает наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти."
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – 'ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṃ vadesi – abhayūparato ayamāyasmā, nāyamāyasmā bhayūparato; vītarāgattā kāme na sevati khayā rāgassā'ti. Если другие спросят этого монаха: "Каковы основания у почтенного и каковы доказательства у почтенного, согласно которым он утверждает: "Этот почтенный сдержан без страха, не сдержан из-за страха, он избегает наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что он избавился от страсти благодаря разрушению страсти""?
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – 'tathā hi pana ayamāyasmā saṅghe vā viharanto eko vā viharanto, ye ca tattha sugatā ye ca tattha duggatā, ye ca tattha gaṇamanusāsanti, ye ca idhekacce āmisesu saṃdissanti, ye ca idhekacce āmisena anupalittā, nāyamāyasmā taṃ tena avajānāti. Отвечая правильно, этот монах ответит так: "Вне зависимости от того, где пребывает этот монах - в общине или в уединении, хотя там есть ведущие себя хорошо или плохо, обучающие группу, некоторые замечены заботой о материальном, некоторые незапятнаны материальным, - этот почтенный никого на этом основании не презирает.
Sammukhā kho pana metaṃ bhagavato sutaṃ sammukhā paṭiggahitaṃ – abhayūparatohamasmi, nāhamasmi bhayūparato, vītarāgattā kāme na sevāmi khayā rāgassā'ti. И я из уст самого Благословенного услышал и узнал: "Я сдержан без страха, не сдержан из-за страха, я избегаю наслаждения чувственными удовольствиями по той причине, что избавился от страсти благодаря разрушению страсти."
489."Tatra, bhikkhave, tathāgatova uttariṃ paṭipucchitabbo – 'ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vā'ti? Татхагату следует дальше спросить об этом: "Присутствуют или нет у Татхагаты загрязнённые виды поведения, познаваемые зрением или слухом?"
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṃ byākareyya – 'ye saṃkiliṭṭhā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī"'ti. Отвечая на этот вопрос, Татхагата ответит так: "У Татхагаты отсутствуют загрязнённые виды поведения, познаваемые зрением или слухом."
"Ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vāti? [Следует дальше спросить] "Присутствуют или нет у Татхагаты смешанные виды поведения, познаваемые зрением или слухом?"
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṃ byākareyya – 'ye vītimissā cakkhusotaviññeyyā dhammā, na te tathāgatassa saṃvijjantī'ti. Отвечая на этот вопрос, Татхагата ответит так: "У Татхагаты отсутствуют смешанные виды поведения, познаваемые зрением или слухом."
"Ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti vā te tathāgatassa no vāti? [Следует дальше спросить] "Присутствуют или нет у Татхагаты очищенные виды поведения, познаваемые зрением или слухом?"
Byākaramāno, bhikkhave, tathāgato evaṃ byākareyya – 'ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā, saṃvijjanti te tathāgatassa; etaṃpathohamasmi, etaṃgocaro [etapathohamasmi etagocaro (sī. syā. kaṃ. pī.)], no ca tena tammayo'ti. Отвечая на этот вопрос, Татхагата ответит так: "У Татхагаты присутствуют очищенные виды поведения, познаваемые зрением или слухом. Они - моя дорога и моё пастбище, однако я не отождествляюсь с ними." tammayo видимо "не считаю их моими"
Все комментарии (1)
"Evaṃvādiṃ kho, bhikkhave, satthāraṃ arahati sāvako upasaṅkamituṃ dhammassavanāya. Говорящий так учитель заслуживает прихода к нему ученика, чтобы услышать Дхамму.
Tassa satthā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ. Учитель преподаёт ему Дхамму с её всё более возвышенными ступенями, с её всё более тонкими ступенями, с её тёмными и светлыми противоположностями.
Yathā yathā kho, bhikkhave, bhikkhuno satthā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ tathā tathā so tasmiṃ dhamme abhiññāya idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhaṃ gacchati, satthari pasīdati – 'sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅgho'ti. По мере того, как учитель преподаёт монаху Дхамму с её всё более возвышенными ступенями, с её всё более тонкими ступенями, с её тёмными и светлыми противоположностями, монах, истинно познав эту Дхамму, приходит к однозначному заключению о её учениях. Он обретает приверженность учителю: "Благословенный является постигшим в совершенстве, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным, Сообщество идёт по хорошему пути." tasmiṃ dhamme abhiññāya ББ не перевёл
Все комментарии (1)
Tañce, bhikkhave, bhikkhuṃ pare evaṃ puccheyyuṃ – 'ke panāyasmato ākārā, ke anvayā, yenāyasmā evaṃ vadesi – sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā dhammo, suppaṭipanno saṅgho'ti? Если другие так спросят этого монаха: "Каковы основания у почтенного и каковы доказательства у почтенного, согласно которым он утверждает: "Благословенный является постигшим в совершенстве, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным, Сообщество идёт по хорошему пути"?"
Sammā byākaramāno, bhikkhave, bhikkhu evaṃ byākareyya – 'idhāhaṃ, āvuso, yena bhagavā tenupasaṅkamiṃ dhammassavanāya. Отвечая должным образом, этот монах ответит так: "Друзья, здесь я пришёл туда, где находился Благословенный, чтобы услышать Дхамму.
Tassa me bhagavā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ. Благословенный преподал мне Дхамму с её всё более возвышенными ступенями, с её всё более тонкими ступенями, с её тёмными и светлыми противоположностями.
Yathā yathā me, āvuso, bhagavā dhammaṃ deseti uttaruttariṃ paṇītapaṇītaṃ kaṇhasukkasappaṭibhāgaṃ tathā tathāhaṃ tasmiṃ dhamme abhiññāya idhekaccaṃ dhammaṃ dhammesu niṭṭhamagamaṃ, satthari pasīdiṃ – sammāsambuddho bhagavā, svākkhāto bhagavatā, dhammo, suppaṭipanno saṅgho'ti. По мере того, как учитель преподал мне Дхамму с её всё более возвышенными ступенями, с её всё более тонкими ступенями, с её тёмными и светлыми противоположностями, я, истинно познав эту Дхамму, пришёл к однозначному заключению о её учениях. Я обрёл приверженность учителю: "Благословенный является постигшим в совершенстве, Дхамма хорошо разъяснена Благословенным, Сообщество идёт по хорошему пути.""
490."Yassa kassaci, bhikkhave, imehi ākārehi imehi padehi imehi byañjanehi tathāgate saddhā niviṭṭhā hoti mūlajātā patiṭṭhitā, ayaṃ vuccati, bhikkhave, ākāravatī saddhā dassanamūlikā, daḷhā; asaṃhāriyā samaṇena vā brāhmaṇena vā devena vā mārena vā brahmunā vā kenaci vā lokasmiṃ. "Монахи, когда чьё-либо доверие Татхагате посажено, укоренено и укреплено посредством этих оснований, слов и фраз, это доверие называется обоснованным, коренящимся в видении, крепким. Его не победить ни отшельнику, ни брахману, ни божеству, ни Маре, ни Брахме и никому во вселенной.
Evaṃ kho, bhikkhave, tathāgate dhammasamannesanā hoti. Вот каким образом есть проверка Татхагаты, согласующаяся с Дхаммой.
Evañca pana tathāgato dhammatāsusamanniṭṭho hotī"ti. И вот как Татхагата может быть хорошо проверен согласно Дхамме."
Idamavoca bhagavā. Так сказал Благословенный.
Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Радостные монахи восхитились сказанным Благословенным.
Vīmaṃsakasuttaṃ niṭṭhitaṃ sattamaṃ.
Метки: качества Будды  доверие 
<< Назад Далее >>