Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Обусловленное возникновение
ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>
Отображение колонок







Обусловленное возникновение Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
95.Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma [kammāsadammaṃ nāma (syā.)] kurūnaṃ nigamo. I have heard that on one occasion the Blessed One was living among the Kurus. Now, the Kurus have a town named Kammasadhamma. Так я слышал. Однажды Благословенный проживал среди куру. У народа куру был город под названием Каммасадхамма [где он проживал]. хорошо, поправил
Все комментарии (2)
Atha kho āyasmā ānando yena bhagavā tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi. There Ven. Ananda approached the Blessed One and, on arrival, having bowed down to the Blessed One, sat to one side. Однажды почтенный Ананда подошёл к Благословенному, подойдя и выразив почтение, он сел в одной стороне от Благословенного.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca – "acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante! As he was sitting there he said to the Blessed One: "It's amazing, lord, it's astounding, Сидя в одной стороне от него почтенный Ананда сказал Благословенному: "Это необычайно, почтенный, это невероятно, почтенный! думаю uttānakuttānako viya можно было бы на русский перевести идиоматически: "ясно как день" или "яснее ясного"
Все комментарии (1)
Yāva gambhīro cāyaṃ, bhante, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca, atha ca pana me uttānakuttānako viya khāyatī"ti. how deep this dependent co-arising is, and how deep its appearance, and yet to me it seems as clear as clear can be." Сколь глубоко это обусловленное возникновение и сколь глубоким выглядит, и в то же время оно кажется мне ясным как что-то ясное".
"Mā hevaṃ, ānanda, avaca, mā hevaṃ, ānanda, avaca. [The Buddha:] "Don't say that, Ananda. Don't say that. [Будда:]"Не говори так, Ананда, не говори так.
Gambhīro cāyaṃ, ānanda, paṭiccasamuppādo gambhīrāvabhāso ca. Deep is this dependent co-arising, and deep its appearance. Это обусловленное возникновение, Ананда, глубоко и выглядит глубоким.
Etassa, ānanda, dhammassa ananubodhā appaṭivedhā evamayaṃ pajā tantākulakajātā kulagaṇṭhikajātā [gulāguṇṭhikajātā (sī. pī.), guṇagaṇṭhikajātā (syā.)] muñjapabbajabhūtā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ saṃsāraṃ nātivattati. It's because of not understanding and not penetrating this Dhamma that this generation is like a tangled skein, a knotted ball of string, like matted rushes and reeds, and does not go beyond transmigration, beyond the planes of deprivation, woe, and bad destinations. Из-за непонимания и непостижения этого явления эти люди подобны спутанному мотку, перепутанному клубку, переплетённым травинкам и тростинкам, и не выходят за пределы низких миров, дурных уделов, миров страданий, круга перерождений.
96."'Atthi idappaccayā jarāmaraṇa'nti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for aging and death? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для старости и смерти?", следует ответить "есть". Надо бы исследовать что такое здесь idappaccayā
Все комментарии (1)
'Kiṃpaccayā jarāmaraṇa'nti iti ce vadeyya, 'jātipaccayā jarāmaraṇa'nti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition do aging and death come? ' one should say, 'Aging and death come from birth as their requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] старость и смерть?", следует ответить: "От рождения в качестве условия [возникает] старость и смерть".
"'Atthi idappaccayā jātī'ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for birth? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для рождения?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā jātī'ti iti ce vadeyya, 'bhavapaccayā jātī'ti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does birth come? ' one should say, 'Birth comes from becoming as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] рождение?" следует ответить "От пребывания в качестве условия [возникает] рождение".
"'Atthi idappaccayā bhavo'ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for becoming? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для пребывания?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā bhavo'ti iti ce vadeyya, 'upādānapaccayā bhavo'ti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does becoming come? ' one should say, 'Becoming comes from clinging as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] пребывание?", следует ответить: "От привязанности в качестве условия [возникает] пребывание".
"'Atthi idappaccayā upādāna'nti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for clinging? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для привязанности?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā upādāna'nti iti ce vadeyya, 'taṇhāpaccayā upādāna'nti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does clinging come? ' one should say, 'Clinging comes from craving as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] привязанность?", следует ответить: "От жажды в качестве условия [возникает] привязанность".
"'Atthi idappaccayā taṇhā'ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for craving? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для жажды?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā taṇhā'ti iti ce vadeyya, 'vedanāpaccayā taṇhā'ti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does craving come? ' one should say, 'Craving comes from feeling as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] жажда?", следует ответить: "От ощущения в качестве условия [возникает] жажда".
"'Atthi idappaccayā vedanā'ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for feeling? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для ощущения?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā vedanā'ti iti ce vadeyya, 'phassapaccayā vedanā'ti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does feeling come? ' one should say, 'Feeling comes from contact as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] ощущение?", следует ответить: "От соприкосновения в качестве условия [возникает] ощущение".
"'Atthi idappaccayā phasso'ti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for contact? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для соприкосновения?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā phasso'ti iti ce vadeyya, 'nāmarūpapaccayā phasso'ti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does contact come? ' one should say, 'Contact comes from name-and-form as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] соприкосновение?", следует ответить: "От умственно-телесного в качестве условия [возникает] соприкосновение".
"'Atthi idappaccayā nāmarūpa'nti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for name-and-form? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для умственно-телесного?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā nāmarūpa'nti iti ce vadeyya, 'viññāṇapaccayā nāmarūpa'nti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does name-and-form come? ' one should say, 'Name-and-form comes from consciousness as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] умственно-телесное?", следует ответить: "От сознания в качестве условия [возникает] умственно-телесное".
"'Atthi idappaccayā viññāṇa'nti iti puṭṭhena satā, ānanda, atthītissa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'Is there a demonstrable requisite condition for consciousness? ' one should answer, 'There is.' Если спросят: "Есть ли наблюдаемое условие для сознания?", следует ответить "есть".
'Kiṃpaccayā viññāṇa'nti iti ce vadeyya, 'nāmarūpapaccayā viññāṇa'nti iccassa vacanīyaṃ. "If one is asked, 'From what requisite condition does consciousness come? ' one should say, 'Consciousness comes from name-and-form as its requisite condition.' Если спросят: "От чего в качестве условия [возникает] сознание?", следует ответить: "От умственно-телесного в качестве условия [возникает] сознание".
97."Iti kho, ānanda, nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti. "Thus, Ananda, from name-and-form as a requisite condition comes consciousness. From consciousness as a requisite condition comes name-and-form. From name-and-form as a requisite condition comes contact. From contact as a requisite condition comes feeling. From feeling as a requisite condition comes craving. From craving as a requisite condition comes clinging. From clinging as a requisite condition comes becoming. From becoming as a requisite condition comes birth. From birth as a requisite condition, aging, death, sorrow, lamentation, pain, distress, and despair come into play. Так, Ананда, с сознанием в качестве условия - умственно-телесное, с умственно-телесным в качестве условия - сознание, с умственно-телесным в качестве условия - соприкосновение, с соприкосновением в качестве условия - ощущение, с ощущением в качестве условия - жажда, с жаждой в качестве условия - привязанность, с привязанностью в качестве условия - пребывание, с пребыванием в качестве условия - рождение, с рождением в качестве условия возникают старость, смерть, печаль, плач, [физическая] боль, умственные муки, отчаяние по-моему, в варианте последовательности, где сознание и имеформа являются взаимообуловленными, звенья неведения и санкхар не фигурируют, наверное пото...
Все комментарии (2)
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hoti. Such is the origination of this entire mass of stress. Таково возникновение всей этой массы страданий.
98."'Jātipaccayā jarāmaraṇa'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā jātipaccayā jarāmaraṇaṃ. "'From birth as a requisite condition come aging and death.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from birth as a requisite condition come aging and death. "Рождение обуславливает старость и смерть", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как рождение обуславливает старость и смерть.
Jāti ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – devānaṃ vā devattāya, gandhabbānaṃ vā gandhabbattāya, yakkhānaṃ vā yakkhattāya, bhūtānaṃ vā bhūtattāya, manussānaṃ vā manussattāya, catuppadānaṃ vā catuppadattāya, pakkhīnaṃ vā pakkhittāya, sarīsapānaṃ vā sarīsapattāya [siriṃsapānaṃ siriṃsapattāya (sī. syā.)], tesaṃ tesañca hi, ānanda, sattānaṃ tadattāya jāti nābhavissa. If there were no birth at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , of devas in the state of devas, of celestials in the state of celestials, of spirits in the state of spirits, of demons in the state of demons, of human beings in the human state, of quadrupeds in the state of quadrupeds, of birds in the state of birds, of snakes in the state of snakes, or of any being in its own state — Если бы рождения не было вообще, никоим образом, никем ни в каком месте, а именно божества в состоянии божеств, гандхаббы в состоянии гандхаббов, яккхи в состоянии яккхов, существа в состоянии существ, люди в состоянии людей, четвероногие в состоянии четвероногих, птицы в состоянии птиц, змеи в состоянии змей, то ни там ни где-либо ещё не было бы рождения существ в том состоянии.
Sabbaso jātiyā asati jātinirodhā api nu kho jarāmaraṇaṃ paññāyethā"ti? in the utter absence of birth, from the cessation of birth, would aging and death be discerned?" При повсеместном отсутствии рождения, при условии прекращения рождения возможно ли будет обнаружить старость и смерть?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jarāmaraṇassa, yadidaṃ jāti". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for aging and death, i. e. , birth. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие старости и смерти, а именно рождение."
99."'Bhavapaccayā jātī'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā bhavapaccayā jāti. "'From becoming as a requisite condition comes birth.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from becoming as a requisite condition comes birth. "Бывание обуславливает рождение", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как бывание обуславливает рождение.
Bhavo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – kāmabhavo vā rūpabhavo vā arūpabhavo vā, sabbaso bhave asati bhavanirodhā api nu kho jāti paññāyethā"ti? If there were no becoming at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , sensual becoming, form becoming, or formless becoming — in the utter absence of becoming, from the cessation of becoming, would birth be discerned? " Если бы бывания не было вообще, никоим образом, никем ни в каком месте, а именно бывание в мире страсти, бывание в мире тонких тел, бывание в бестелесном мире - при повсеместном отсутствии бывания, при условии прекращения бывания возможно ли будет обнаружить рождение?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo jātiyā, yadidaṃ bhavo". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for birth, i. e. , becoming. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие рождения, а именно бывание."
100."'Upādānapaccayā bhavo'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā upādānapaccayā bhavo. "'From clinging as a requisite condition comes becoming.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from clinging as a requisite condition comes becoming. "Привязанность обуславливает бывание", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как привязанность обуславливает бывание.
Upādānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – kāmupādānaṃ vā diṭṭhupādānaṃ vā sīlabbatupādānaṃ vā attavādupādānaṃ vā, sabbaso upādāne asati upādānanirodhā api nu kho bhavo paññāyethā"ti? If there were no clinging at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , clinging to sensuality, clinging to precepts and practices, clinging to views, or clinging to doctrines of the self — in the utter absence of clinging, from the cessation of clinging, would becoming be discerned? " Если бы привязанности не было вообще, никоим образом, ни к чему нигде, а именно: привязанность к чувственным удовольствиям, привязанность к образам действия и обетам, привязанность к взглядам, привязанность к теориям о личности - при повсеместном отсутствии привязанности, при условии прекращения привязанности возможно ли будет обнаружить бывание?" Кнопку "удалить" вернул, поскольку вопрос сложный, дальше обсуждаем здесь: https://dhamma.ru/forum/index.php?topic=31.20
Все комментарии (4)
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo bhavassa, yadidaṃ upādānaṃ". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for becoming, i. e. , clinging. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие бывания, а именно привязанность.
101."'Taṇhāpaccayā upādāna'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhāpaccayā upādānaṃ. "'From craving as a requisite condition comes clinging.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from craving as a requisite condition comes clinging. "Жажда обуславливает привязанность", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как жажда обуславливает привязанность.
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – rūpataṇhā saddataṇhā gandhataṇhā rasataṇhā phoṭṭhabbataṇhā dhammataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho upādānaṃ paññāyethā"ti? If there were no craving at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , craving for sensuality, craving for becoming, craving for no becoming — in the utter absence of craving, from the cessation of craving, would clinging be discerned? " Если бы жажды не было вообще, никоим образом, ни к чему нигде, а именно: жажда образного, жажда звуков, жажда запахов, жажда вкусов, жажда осязаемых предметов, жажда познаваемых явлений - при повсеместном отсутствии жажды возможно ли будет обнаружить привязанность?" Ого, у ТБ здесь другой перевод: жажда чувственных удовольствий, жажда, чтобы что-то было, жажда, чтобы чего-то не было.
Все комментарии (1)
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo upādānassa, yadidaṃ taṇhā". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for clinging, i. e. , craving. " "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие привязанности, а именно жажда."
102."'Vedanāpaccayā taṇhā'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā vedanāpaccayā taṇhā. 'From feeling as a requisite condition comes craving.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from feeling as a requisite condition comes craving. "Ощущение обуславливает жажду", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как ощущение обуславливает жажду.
Vedanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – cakkhusamphassajā vedanā sotasamphassajā vedanā ghānasamphassajā vedanā jivhāsamphassajā vedanā kāyasamphassajā vedanā manosamphassajā vedanā, sabbaso vedanāya asati vedanānirodhā api nu kho taṇhā paññāyethā"ti ? If there were no feeling at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , feeling born of contact at the eye, feeling born of contact at the ear, feeling born of contact at the nose, feeling born of contact at the tongue, feeling born of contact at the body, or feeling born of contact at the intellect — in the utter absence of feeling, from the cessation of feeling, would craving be discerned? " Если бы ощущения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, а именно: ощущение, вызванное соприкосновением зрения, ощущение, вызванное соприкосновением слуха, ощущение, вызванное соприкосновением обоняния, ощущение, вызванное соприкосновением чувства вкуса, ощущение, вызванное соприкосновением осязания, ощущение, вызванное соприкосновением рассудка - при повсеместном отсутствии соприкосновения возможно ли будет обнаружить жажду?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo taṇhāya, yadidaṃ vedanā". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for craving, i. e. , feeling. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие жажды, а именно ощущение.
103."Iti kho panetaṃ, ānanda, vedanaṃ paṭicca taṇhā, taṇhaṃ paṭicca pariyesanā, pariyesanaṃ paṭicca lābho, lābhaṃ paṭicca vinicchayo, vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo, chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ, ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho, pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ, macchariyaṃ paṭicca ārakkho. "Now, craving is dependent on feeling, seeking is dependent on craving, acquisition is dependent on seeking, ascertainment is dependent on acquisition, desire and passion is dependent on ascertainment, attachment is dependent on desire and passion, possessiveness is dependent on attachment, stinginess is dependent on possessiveness, defensiveness is dependent on stinginess, Так, Ананда, жажда зависит от ощущения, поиск зависит от жажды, приобретение зависит от поиска, принятие решений зависит от приобретения, желание и страсть зависят от принятия решений, пристрастие зависит от желания и страсти, собственничество зависит от пристрастия, жадность зависит от собственничества, оберегание зависит от жадности. Словами Будды - начало
Все комментарии (1)
Ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. and because of defensiveness, dependent on defensiveness, various evil, unskillful phenomena come into play: the taking up of sticks and knives; conflicts, quarrels, and disputes; accusations, divisive speech, and lies. Благодаря обереганию возникают различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь. Вот кстати объяснение понятия akusalā dhammā как видов поведения.
Все комментарии (2)
104."'Ārakkhādhikaraṇaṃ [ārakkhaṃ paṭicca ārakkhādhikaraṇaṃ (syā.)] daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavantī'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā ārakkhādhikaraṇaṃ daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhavanti. "And this is the way to understand how it is that because of defensiveness various evil, unskillful phenomena come into play: the taking up of sticks and knives; conflicts, quarrels, and disputes; accusations, divisive speech, and lies. "Благодаря обереганию возникают различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь." - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как возникают различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь. по-моему ББ просто упростил палийское предложение, опустив повтор предыдущего абзаца
Все комментарии (2)
Ārakkho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso ārakkhe asati ārakkhanirodhā api nu kho daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādā aneke pāpakā akusalā dhammā sambhaveyyu"nti? If there were no defensiveness at all, in any way, of anything anywhere, in the utter absence of defensiveness, from the cessation of defensiveness, would various evil, unskillful phenomena — the taking up of sticks and knives; conflicts, quarrels, and disputes; accusations, divisive speech, and lies — come into play?" Если бы оберегания не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии оберегания возникли бы различные дурные и неблаготворные виды поведения: взятие в руки дубин и оружий, конфликты, ссоры и размолвки, оскорбления, клевета и ложь?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo daṇḍādānasatthādānakalahaviggahavivādatuvaṃtuvaṃpesuññamusāvādānaṃ anekesaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ sambhavāya yadidaṃ ārakkho. "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for the coming-into-play of various evil, unskillful phenomena — the taking up of sticks and knives; conflicts, quarrels, and disputes; accusations, divisive speech, and lies — i. e. , defensiveness. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие различных дурных и неблаготворных видов поведения: взятиеяв руки дубин и оружий, конфликтов, ссор и размолвок, оскорблений, клеветы и лжи, а именно оберегание.
105."'Macchariyaṃ paṭicca ārakkho'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā macchariyaṃ paṭicca ārakkho. "'Defensiveness is dependent on stinginess.' Thus it has been said. And this is the way to understand how defensiveness is dependent on stinginess. "Оберегание зависит от жадности" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как оберегание зависит от жадности.
Macchariyañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso macchariye asati macchariyanirodhā api nu kho ārakkho paññāyethā"ti? If there were no stinginess at all, in any way, of anything anywhere, in the utter absence of stinginess, from the cessation of stinginess, would defensiveness be discerned? " Если бы жадности не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии жадности возможно ли будет обнаружить оберегание?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo ārakkhassa, yadidaṃ macchariyaṃ". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for defensiveness, i. e. , stinginess. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие оберегания, а именно жадность. ТБ: (Similarly back through the chain of conditions: stinginess, attachment, possessiveness, desire and passion, ascertainment, acquisition, and seeki...
Все комментарии (1)
106."'Pariggahaṃ paṭicca macchariya'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā pariggahaṃ paṭicca macchariyaṃ. "Жадность зависит от собственничества" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как жадность зависит от собственничества.
Pariggaho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso pariggahe asati pariggahanirodhā api nu kho macchariyaṃ paññāyethā"ti? Если бы собственничества не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии собственничества возможно ли будет обнаружить жадность?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo macchariyassa, yadidaṃ pariggaho". "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие жадности, а именно собственничество.
107."'Ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho. "Собственничество зависит от пристрастия" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как собственничество зависит от пристрастия.
Ajjhosānañca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso ajjhosāne asati ajjhosānanirodhā api nu kho pariggaho paññāyethā"ti ? Если бы пристрастия не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии пристрастия возможно ли будет обнаружить собственничество?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo pariggahassa – yadidaṃ ajjhosānaṃ". "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие собственничества, а именно пристрастие.
108."'Chandarāgaṃ paṭicca ajjhosāna'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ. "Пристрастие зависит от желания и страсти" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как пристрастие зависит от желания и страсти.
Chandarāgo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso chandarāge asati chandarāganirodhā api nu kho ajjhosānaṃ paññāyethā"ti? Если бы желания и страсти не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии желания и страсти возможно ли будет обнаружить пристрастие?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo ajjhosānassa, yadidaṃ chandarāgo". "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие пристрастия, а именно желание и страсть.
109."'Vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā vinicchayaṃ paṭicca chandarāgo. "Желание и страсть зависят от принятия решений" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как желание и страсть зависят от принятия решений.
Vinicchayo ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso vinicchaye asati vinicchayanirodhā api nu kho chandarāgo paññāyethā"ti? Если бы принятия решений не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии принятия решений возможно ли будет обнаружить желание и страсть?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo chandarāgassa, yadidaṃ vinicchayo". "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие желания и страсти, а именно принятие решений.
110."'Lābhaṃ paṭicca vinicchayo'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā lābhaṃ paṭicca vinicchayo. "Принятие решений зависит от приобретения" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как принятие решений зависит от приобретения.
Lābho ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso lābhe asati lābhanirodhā api nu kho vinicchayo paññāyethā"ti? Если бы приобретения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии приобретения возможно ли будет обнаружить принятие решений?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo vinicchayassa, yadidaṃ lābho". "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие принятия решений, а именно приобретение.
111."'Pariyesanaṃ paṭicca lābho'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā pariyesanaṃ paṭicca lābho. "Приобретение зависит от поиска" - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как приобретение зависит от поиска.
Pariyesanā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, sabbaso pariyesanāya asati pariyesanānirodhā api nu kho lābho paññāyethā"ti? Если бы поиска не было вообще, никоим образом, никакого нигде, при повсеместном отсутствии поиска возможно ли будет обнаружить приобретение?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo lābhassa, yadidaṃ pariyesanā". "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие приобретения, а именно поиск.
112."'Taṇhaṃ paṭicca pariyesanā'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā taṇhaṃ paṭicca pariyesanā. "'Seeking is dependent on craving.' Thus it has been said. And this is the way to understand how seeking is dependent on craving. "Поиск зависит от жажды"- так было сказано. И таков способ, которым можно понять как поиск зависит от жажды.
Taṇhā ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – kāmataṇhā bhavataṇhā vibhavataṇhā, sabbaso taṇhāya asati taṇhānirodhā api nu kho pariyesanā paññāyethā"ti? If there were no craving at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , craving for sensuality, craving for becoming, craving for no becoming — in the utter absence of craving, from the cessation of craving, would seeking be discerned? " Если бы жажды не было вообще, никоим образом, никакой нигде, а именно жажды чувственных удовольствий, жажды якобы вечно существующего или жажды якобы полностью уничтожающегося, при повсеместном отсутствии жажды возможно ли будет обнаружить поиск?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo pariyesanāya, yadidaṃ taṇhā. "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for seeking, i. e. , craving. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие поиска, а именно жажда.
Iti kho, ānanda, ime dve dhammā [ime dhammā (ka.)] dvayena vedanāya ekasamosaraṇā bhavanti". Thus, Ananda, these two phenomena [the chain of conditions leading from craving to birth, aging, and death, and the chain of conditions leading from craving to quarrels, etc.], as a duality, flow back into one place at feeling. Так, Ананда, эти два явления, будучи двумя, объединяются в одно в ощущении.
113."'Phassapaccayā vedanā'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā 'phassapaccayā vedanā. "'From contact as a requisite condition comes feeling.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from contact as a requisite condition comes feeling. "Соприкосновение обуславливает ощущение", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как соприкосновение обуславливает ощущение.
Phasso ca hi, ānanda, nābhavissa sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ kassaci kimhici, seyyathidaṃ – cakkhusamphasso sotasamphasso ghānasamphasso jivhāsamphasso kāyasamphasso manosamphasso, sabbaso phasse asati phassanirodhā api nu kho vedanā paññāyethā"ti? If there were no contact at all, in any way, of anything anywhere — i. e. , contact at the eye, contact at the ear, contact at the nose, contact at the tongue, contact at the body, or contact at the intellect — in the utter absence of contact, from the cessation of contact, would feeling be discerned? " Если бы соприкосновения не было вообще, никоим образом, никакого нигде, а именно: соприкосновение зрения, соприкосновение слуха, соприкосновение обоняния, соприкосновение чувства вкуса, соприкосновение осязания, соприкосновение рассудка - при повсеместном отсутствии соприкосновения возможно ли будет обнаружить ощущение?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo vedanāya, yadidaṃ phasso". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for feeling, i. e. , contact. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие ощущения, а именно соприкосновение."
114."'Nāmarūpapaccayā phasso'ti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā nāmarūpapaccayā phasso. "'From name-&-form as a requisite condition comes contact. Thus it has been said. And this is the way to understand how, from name-&-form as a requisite condition comes contact. "Умственно-материальное обуславливает соприкосновение", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как умственно-материальное обуславливает соприкосновение.
Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi nāmakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu tesu liṅgesu tesu nimittesu tesu uddesesu asati api nu kho rūpakāye adhivacanasamphasso paññāyethā"ti? If the qualities, traits, themes, & indicators by which there is a description of name-group (mental activity) were all absent, would designation-contact with regard to the form-group (the physical properties) be discerned? " Если бы те качества, черты, признаки и указатели, посредством которых есть описание умственного тела полностью отсутствовали, возможно ли будет обнаружить соприкосновение обозначения в материальном теле?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Yehi, ānanda, ākārehi yehi liṅgehi yehi nimittehi yehi uddesehi rūpakāyassa paññatti hoti, tesu ākāresu - pe - tesu uddesesu asati api nu kho nāmakāye paṭighasamphasso paññāyethā"ti? "If the permutations, signs, themes, and indicators by which there is a description of form-group were all absent, would resistance-contact with regard to the name-group be discerned? " Если бы те качества, черты, признаки и указатели, посредством которых есть описание материального тела полностью отсутствовали, возможно ли будет обнаружить соприкосновение воздействия в умственном теле?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Yehi, ānanda, ākārehi - pe - yehi uddesehi nāmakāyassa ca rūpakāyassa ca paññatti hoti, tesu ākāresu - pe - tesu uddesesu asati api nu kho adhivacanasamphasso vā paṭighasamphasso vā paññāyethā"ti? "If the permutations, signs, themes, and indicators by which there is a description of name-group and form-group were all absent, would designation-contact or resistance-contact be discerned? " "Если бы те качества, черты, признаки и указатели, посредством которых есть описание умственного тела и материального тела полностью отсутствовали, возможно ли будет обнаружить соприкосновение обозначения и соприкосновение воздействия?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный."
"Yehi, ānanda, ākārehi - pe - yehi uddesehi nāmarūpassa paññatti hoti, tesu ākāresu - pe - tesu uddesesu asati api nu kho phasso paññāyethā"ti? "Если бы те качества, черты, признаки и указатели, посредством которых есть описание умственно-материального полностью отсутствовали, возможно ли будет обнаружить соприкосновение?"
"No hetaṃ, bhante". "Конечно нет, почтенный."
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo phassassa, yadidaṃ nāmarūpaṃ". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for contact, i. e. , name-and-form. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие соприкосновения, а именно умственно-материальное."
115."'Viññāṇapaccayā nāmarūpa'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ. "'From consciousness as a requisite condition comes name-and-form.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from consciousness as a requisite condition comes name-and-form. "Сознание обуславливает умственно-материальное", - так было сказано. И таков способ, которым можно понять как сознание обуславливает умственно-материальное.
Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṃ na okkamissatha, api nu kho nāmarūpaṃ mātukucchismiṃ samuccissathā"ti? If consciousness were not to descend into the mother's womb, would name-and-form take shape in the womb? " Если сознание не снизойдёт в чрево матери, обретёт ли умственно-материальное определённую форму в чреве?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный"
"Viññāṇañca hi, ānanda, mātukucchismiṃ okkamitvā vokkamissatha, api nu kho nāmarūpaṃ itthattāya abhinibbattissathā"ti? "If, after descending into the womb, consciousness were to depart, would name-and-form be produced for this world? " "Если, после снисхождения в чрево сознание покинет его, сформируется ли умственно-материальное для этого мира?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный"
"Viññāṇañca hi, ānanda, daharasseva sato vocchijjissatha kumārakassa vā kumārikāya vā, api nu kho nāmarūpaṃ vuddhiṃ virūḷhiṃ vepullaṃ āpajjissathā"ti? "If the consciousness of the young boy or girl were to be cut off, would name-and-form ripen, grow, and reach maturity? " "Если сознание маленького мальчика или девочки будет отсечено, достигнет ли умственно-материальное роста, изобилия и зрелости?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Конечно нет, почтенный"
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo nāmarūpassa – yadidaṃ viññāṇaṃ". "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for name-and-form, i. e. , consciousness." "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие умственно-материального, а именно сознание."
116."'Nāmarūpapaccayā viññāṇa'nti iti kho panetaṃ vuttaṃ, tadānanda, imināpetaṃ pariyāyena veditabbaṃ, yathā nāmarūpapaccayā viññāṇaṃ. "'From name-and-form as a requisite condition comes consciousness.' Thus it has been said. And this is the way to understand how from name-and-form as a requisite condition comes consciousness. "Умственно-материальное обуславливает сознание" - так было сказано. И таков способ понять как умственно-материальное обуславливает сознание.
Viññāṇañca hi, ānanda, nāmarūpe patiṭṭhaṃ na labhissatha, api nu kho āyatiṃ jātijarāmaraṇaṃ dukkhasamudayasambhavo [jātijarāmaraṇadukkhasamudayasambhavo (sī. syā. pī.)] paññāyethā"ti? If consciousness were not to gain a foothold in name-and-form, would a coming-into-play of the origination of birth, aging, death, and stress in the future be discerned? Если сознание не закрепится в умственно-материальном, можно ли будет обнаружить появление рождения, старости, смерти и страдания в будущем?"
"No hetaṃ, bhante". "No, lord." "Нет, почтенный"
"Tasmātihānanda, eseva hetu etaṃ nidānaṃ esa samudayo esa paccayo viññāṇassa yadidaṃ nāmarūpaṃ. "Thus this is a cause, this is a reason, this is an origination, this is a requisite condition for consciousness, i. e. , name-and-form. "Следовательно, такова причина, такова обусловленность, таково происхождение, таково условие сознания, а именно умственно-материальное."
Ettāvatā kho, ānanda, jāyetha vā jīyetha [jiyyetha (ka.)] vā mīyetha [miyyetha (ka.)] vā cavetha vā upapajjetha vā. "This is the extent to which there is birth, aging, death, passing away, and re-arising. Благодаря лишь этому можно родиться, постареть, умереть, уйти и возродиться.
Ettāvatā adhivacanapatho, ettāvatā niruttipatho, ettāvatā paññattipatho, ettāvatā paññāvacaraṃ, ettāvatā vaṭṭaṃ vattati itthattaṃ paññāpanāya yadidaṃ nāmarūpaṃ saha viññāṇena aññamaññapaccayatā pavattati. This is the extent to which there are means of designation, expression, and delineation. This is the extent to which the sphere of discernment extends, the extent to which the cycle revolves for the manifesting (discernibility) of this world — i.e., name-and-form together with consciousness. Благодаря лишь этому есть путь для обозначения, путь для языка, путь для описания, благодаря лишь этому есть сфера для мудрости, благодаря этому цикл функционирует для описания этого состояния существования, а именно когда существует умственно-материальное вместе с сознанием.
ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>