Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Три корзины (основные тексты) >> Корзина наставлений (Сутта Питака) >> Собрание длинных наставлений (Дигха Никая) >> ДН 15 Большое наставление об обусловленности >> Описания себя
<< Назад ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>
Отображение колонок







Описания себя Палийский оригинал

пали Thanissaro bhikkhu - english khantibalo - русский Комментарии
117."Kittāvatā ca, ānanda, attānaṃ paññapento paññapeti? "To what extent, Ananda, does one delineate when delineating a self? Ананда, какими способами описывающий себя описывает его?
Rūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti – "rūpī me paritto attā"ti. Either delineating a self possessed of form and finite, one delineates that 'My self is possessed of form and finite.' Он, описывая себя как нечто материальное и ограниченное, описывает его так: "Являющееся мной материально и ограниченно".
Rūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti – 'rūpī me ananto attā'ti. Or, delineating a self possessed of form and infinite, one delineates that 'My self is possessed of form and infinite.' Или, описывая себя как нечто материальное и неограниченное, описывает его так: "Являющееся мной материально и неограниченно".
Arūpiṃ vā hi, ānanda, parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti – 'arūpī me paritto attā'ti. Or, delineating a self formless and finite, one delineates that 'My self is formless and finite.' Или, описывая себя как нечто нематериальное и ограниченное, описывает его так: "Являющееся мной нематериально и ограниченно".
Arūpiṃ vā hi, ānanda, anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti – 'arūpī me ananto attā'ti. Or, delineating a self formless and infinite, one delineates that 'My self is formless and infinite.' Или, описывая себя как нечто нематериальное и неограниченное, описывает его так: "Являющееся мной нематериально и неограниченно".
118."Tatrānanda, yo so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti. "Now, the one who, when delineating a self, delineates it as possessed of form and finite, Здесь, Ананда, тот, кто описывает себя как нечто материальное и ограниченное
Etarahi vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa hoti. either delineates it as possessed of form and finite in the present, or of such a nature that it will [naturally] become possessed of form and finite [in the future/after death], or he believes that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' описывает этого себя (существующим только) в настоящем или он описывает этого себя (существующим) там в будущем или он думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ [rūpī (ka.)] parittattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self possessed of form and finite obsesses him. Раз так, можно сказать, что в основе этого лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто материальное и ограниченное.
"Tatrānanda, yo so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti. "The one who, when delineating a self, delineates it as possessed of form and infinite, Тот, кто описывает себя как нечто материальное и неограниченное
Etarahi vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, tattha bhāviṃ vā so rūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa hoti. either delineates it as possessed of form and infinite in the present, or of such a nature that it will [naturally] become possessed of form and infinite [in the future/after death], or he believes that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' описывает этого себя (существующим только) в настоящем или он описывает этого себя (существующим) там в будущем или он думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, rūpiṃ [rūpī (ka.)] anantattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self possessed of form and infinite obsesses him. Раз так, можно сказать, что в основе этого лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто материальное и неограниченное.
"Tatrānanda, yo so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti. "The one who, when delineating a self, delineates it as formless and finite, Тот, описывает себя как нечто нематериальное и ограниченное
Etarahi vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ parittaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa hoti. either delineates it as formless and finite in the present, or of such a nature that it will [naturally] become formless and finite [in the future/after death], or he believes that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' описывает этого себя (существующим только) в настоящем или он описывает этого себя (существующим) там в будущем или он думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ [arūpī (ka.)] parittattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self formless and finite obsesses him. Раз так, можно сказать, что в основе этого лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто нематериальное и ограниченное. у Шохина ошибка, по тексту и по смыслу должно быть "не имеет формы и ограничен", что соответствует его же переводу абзацем выше
Все комментарии (1)
"Tatrānanda, yo so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti. "The one who, when delineating a self, delineates it as formless and infinite, Тот, кто описывает себя как нечто нематериальное и неограниченное
Etarahi vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, tattha bhāviṃ vā so arūpiṃ anantaṃ attānaṃ paññapento paññapeti, 'atathaṃ vā pana santaṃ tathattāya upakappessāmī'ti iti vā panassa hoti. either delineates it as formless and infinite in the present, or of such a nature that it will [naturally] become formless and infinite [in the future/after death], or he believes that 'Although it is not yet that way, I will convert it into being that way.' описывает этого себя (существующим только) в настоящем или он описывает этого себя (существующим) там в будущем или он думает: "То, что не так, я обращу в такое состояние".
Evaṃ santaṃ kho, ānanda, arūpiṃ [arūpī (ka.)] anantattānudiṭṭhi anusetīti iccālaṃ vacanāya. This being the case, it is proper to say that a fixed view of a self formless and infinite obsesses him. Раз так, можно сказать, что в основе этого лежит устоявшийся взгляд (на себя) как на нечто нематериальное и неограниченное.
Ettāvatā kho, ānanda, attānaṃ paññapento paññapeti. Вот такими способами, Ананда, описывающий себя описывает его.
<< Назад ДН 15 Большое наставление об обусловленности Далее >>