Что нового | Оглавление | Поиск | Закладки | Словарь | Вход | EN / RU |
Призывание божеств Палийский оригинал
пали | Wat Layton - english | khantibalo - русский | Комментарии |
samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā | Пусть сюда придут божества из всех мировых систем. |
Декламирует монах, миряне молчат. Все комментарии (1) |
|
saddhammaṃ munirājassa suṇantu saggamokkhadaṃ | Пусть они слушают истинное учение владыки мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению. | ||
sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne | Those in the heavens of sensuality and form, on peaks and mountain precipices, in palaces floating in the sky, | В мирах божеств мира страсти и тонкоматериального мира, на вершинах и в горных ущельях, в замках, парящих в воздухе, |
Исправил Все комментарии (2) |
dīpe raṭṭhe ca gāme taruvanagahane gehavatthumhi khette | in islands, countries, and towns, in groves of trees and thickets, around home sites and fields. | на островах, в сельской местности и городах, в рощах и лесных чащах, у жилья и полей, | |
bhummā cāyantu devā jalathalavisame yakkhagandhabbanāgā | And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, and nagas in water, on land, in badlands | - пусть придут. И также [пусть придут] земные божества, яккхи, небесные музыканты и наги, живущие в воде, на суше и в пересечённой местности. |
Комментарий оставлен 18.05.2018 15:54 автором khantibalo
cāyantu = ca + āyantu. āyantu - это по-видимому форма āyāti желательного наклонения
https:... Все комментарии (1) |
tiṭṭhantā santike yaṃ munivaravacanaṃ sādhavo me suṇantu | and nearby, may they come and listen with approval as I recite the word of the excellent Sage. | Пусть эти благочестивые существа поблизости слушают, как я декламирую слово великолепного мудреца (Будды). |
Комментарий оставлен 18.05.2018 16:22 автором khantibalo
sādhavo - это видимо форма sādhu
Комментарий оставлен 18.05.2018 22:02 автором LXNDR
в ком... Все комментарии (1) |
dhammassavanakālo (parittassavanakālo) ayambhadantā (3x) | This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. | Пришло время слушать Дхамму (защитные строфы), уважаемые господа. | |
sarajjaṃ sasenaṃ sabandhuṃ narindaṃ | The King − together with his kingdom, his army, and his relatives − | Правитель с его страной, армией и родственниками |
эти 4 строки декламируются вместо первых двух начальных, образуя альтернативный вариант строфы: Все комментарии (1) |
parittānubhāvo sadā rakkhatūti | may always be protected by the power of the blessing. | пусть всегда будет защищён силой этой защитной декламации. | |
pharitvāna mettaṃ samettā bhadantā | Kind, venerable sirs, having spread thoughts of good will, | Уважаемые милостивые господа, распространив мысли дружелюбия | |
avikkhittacittā parittaṃ bhaṇantu | listen to the chant with undistracted mind. | декламируйте защитную декламацию не отвлекаясь. |