Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Прочее >> Тайский монашеский служебник Монпити >> Призывание божеств
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>
Отображение колонок





Призывание божеств Палийский оригинал

пали Wat Layton - english khantibalo - русский Комментарии
samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā Пусть сюда придут божества из всех мировых систем. Декламирует монах, миряне молчат.
Все комментарии (1)
saddhammaṃ munirājassa suṇantu saggamokkhadaṃ Пусть они слушают истинное учение владыки мудрецов (Будды), ведущее к перерождению в счастливых мирах и освобождению.
sagge kāme ca rūpe girisikharataṭe cantalikkhe vimāne Those in the heavens of sensuality and form, on peaks and mountain precipices, in palaces floating in the sky, В мирах божеств мира страсти и тонкоматериального мира, на вершинах и в горных ущельях, в замках, парящих в воздухе, Исправил
Все комментарии (2)
dīpe raṭṭhe ca gāme taruvanagahane gehavatthumhi khette in islands, countries, and towns, in groves of trees and thickets, around home sites and fields. на островах, в сельской местности и городах, в рощах и лесных чащах, у жилья и полей,
bhummā cāyantu devā jalathalavisame yakkhagandhabbanāgā And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, and nagas in water, on land, in badlands - пусть придут. И также [пусть придут] земные божества, яккхи, небесные музыканты и наги, живущие в воде, на суше и в пересечённой местности. Комментарий оставлен 18.05.2018 15:54 автором khantibalo cāyantu = ca + āyantu. āyantu - это по-видимому форма āyāti желательного наклонения https:...
Все комментарии (1)
tiṭṭhantā santike yaṃ munivaravacanaṃ sādhavo me suṇantu and nearby, may they come and listen with approval as I recite the word of the excellent Sage. Пусть эти благочестивые существа поблизости слушают, как я декламирую слово великолепного мудреца (Будды). Комментарий оставлен 18.05.2018 16:22 автором khantibalo sādhavo - это видимо форма sādhu Комментарий оставлен 18.05.2018 22:02 автором LXNDR в ком...
Все комментарии (1)
dhammassavanakālo (parittassavanakālo) ayambhadantā (3x) This is the time to listen to the Dhamma, Venerable Sirs. Пришло время слушать Дхамму (защитные строфы), уважаемые господа.
sarajjaṃ sasenaṃ sabandhuṃ narindaṃ The King − together with his kingdom, his army, and his relatives − Правитель с его страной, армией и родственниками эти 4 строки декламируются вместо первых двух начальных, образуя альтернативный вариант строфы:
Все комментарии (1)
parittānubhāvo sadā rakkhatūti may always be protected by the power of the blessing. пусть всегда будет защищён силой этой защитной декламации.
pharitvāna mettaṃ samettā bhadantā Kind, venerable sirs, having spread thoughts of good will, Уважаемые милостивые господа, распространив мысли дружелюбия
avikkhittacittā parittaṃ bhaṇantu listen to the chant with undistracted mind. декламируйте защитную декламацию не отвлекаясь.
<< Назад Тайский монашеский служебник Монпити Далее >>