Комментарий оставлен 18.05.2018 16:22 автором khantibalo
sādhavo - это видимо форма sādhu
Комментарий оставлен 18.05.2018 22:02 автором LXNDR
в комментарии к бирманскому тексту для декламации Namakkārapāḷi (строфа 26)
sādhavo объясняется как sappurisā
https://www.ancient-buddhist-texts.net/Texts-and-Translations/Short-Pieces/Namakkarapali.htm
Комментарий оставлен 21.05.2018 13:29 автором khantibalo Удалить
здесь на 27 странице
http://www.academia.edu/6532057/Phramahadhirajahns_Legends_of_Paritta_Protective_Chants_and_Background_Stories_Tamnan_Phra_Paritta_Phravitesdhammakavi_2011
переведено как who have good hearts. и там ещё зачем-то добавлено "as well as smooth and pleasant pastures"
добавляю "и пусть эти прекрасные существа"
Комментарий оставлен 21.05.2018 17:35 автором khantibalo Удалить
Что здесь за форма tiṭṭhantā? причастие настоящего времени действительного залога? в смысле "пребывающие", "живущие"?
в таблице дост. Нянатуситы есть окончание nta такого причастия, а тут ntā - может для стиха удлинили?
Комментарий оставлен 21.05.2018 22:09 автором LXNDR
ёлки-палки, sādhavo - это И.п. мн.ч. от sādhu, известного по индуистской традиции, в которой так называют святых, отшельников, так что смысл становится более-ли-менее понятен даже по современным реалиям, и слово можно перевести как "благочестивые личности/существа"
tiṭṭhantā это очевидно склонение tiṭṭhantа в И.п. мн.ч. что согласуется со склонением sādhavo и с названиями существ, которые ему предшествуют
если оно относится к перечисленным средам обитания, то наверное действительно "пребывающие, обитающие, находящиеся, существующие в"