пали |
bhummā cāyantu devā jalathalavisame yakkhagandhabbanāgā
|
khantibalo |
- пусть придут. И также [пусть придут] земные божества, яккхи, небесные музыканты и наги, живущие в воде, на суше и в пересечённой местности. |
monpiti formatted |
bhummā cāyantu devā jala'thala'visame yakkha'gandhabba'nāgā |
Wat Layton |
And the earth-devas, spirits, heavenly minstrels, and nagas in water, on land, in badlands |
Комментарий оставлен 18.05.2018 15:54 автором khantibalo
cāyantu = ca + āyantu. āyantu - это по-видимому форма āyāti желательного наклонения
https://tipitaka.theravada.su/term.php?word=%C4%81y%C4%81ti
И зачем в англ nearby прилепили сюда, хотя оно относится явно к titthanta ниже?
Комментарий оставлен 19.05.2018 00:55 автором LXNDR
āyantu - это повелительное наклонение 3-го лица (Дюруазель, "Практическая грамматика пали", п. 381)
так же соответственно и bhaṇantu (кот. переведено на англ. как "слушайте", хотя исходя из словарного значения bhaṇati должно быть "пусть декламируют, произносят", известно, что бханака - это монах-профессиональный хранитель-декламатор отдельных разделов Канона)
или далее по тексту suṇantu - "пусть слушают"
сдаётся, что все слова в повелительном наклонении в паритте обращены к перечисляемым сверхъестественным существам
Комментарий оставлен 21.05.2018 13:24 автором khantibalo
да, очень странно. в сборнике Wat Pradhātu Srī Chomtong Voravihāra bhaṇantu тоже переведено как "слушайте".
Хотя вот нашёл сборник - целое исследование паритт, где bhaṇantu переведено как recite на 26 странице
http://www.academia.edu/6532057/Phramahadhirajahns_Legends_of_Paritta_Protective_Chants_and_Background_Stories_Tamnan_Phra_Paritta_Phravitesdhammakavi_2011
исправляю