Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> 455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>
Отображение колонок




455 История рождения слоном, ухаживавшим за матерью Перевод Палийский оригинал

пали W.H.D. Rouse - english khantibalo - русский Комментарии
Tassanāgassa vippavāsenāti idaṃ satthā jetavane viharanto mātuposakabhikkhuṃ ārabbha kathesi. "Though far away," etc. This story the Master told, while dwelling in Jetavana, about an Elder who had his mother to support. "Хотя тот слон ушёл уж далеко..." и так далее. Эту историю учитель рассказал, проживая в монастыре Джетавана о монахе, который должен был заботиться о своей матери.
Paccuppannavatthu sāmajātakavatthusadisameva. The circumstances of the event are like those of the Sāma Birth. Случай, по поводу которого эта история была рассказана, похож на тот, что описан в 540 джатаке. http://www.sacred-texts.com/bud/j6/j6006.htm
Все комментарии (1)
Satthā pana bhikkhū āmantetvā "mā bhikkhave, etaṃ bhikkhuṃ ujjhāyittha, porāṇakapaṇḍitā tiracchānayoniyaṃ nibbattāpi mātarā viyuttā sattāhaṃ nirāhāratāya sussamānā rājārahaṃ bhojanaṃ labhitvāpi 'mātarā vinā na bhuñjissāmā'ti mātaraṃ disvāva gocaraṃ gaṇhiṃsū"ti vatvā tehi yācito atītamāhari. On this occasion also the Master said, addressing the Brethren, "Be not wroth, Brethren, with this man; wise men there have been of old, who even when born from the womb of animals, being parted asunder from their mothers, refused for seven days to take food, pining away; and even when they were offered food fit for a king, did but reply, Without my mother I will not eat; yet took food again when they saw the mother." So saying, he told a story of the past. По этому случаю обращаясь к монахам учитель сказал: "Монахи, не злитесь на этого человека. В прошлом были мудрецы, которые даже родившись животным, будучи разделены со своей матерью, изнывая отказывались от еды семь дней, и даже когда им предлагали царскую еду, отвечали: "Без матери я не буду есть", и снова начинали принимать пищу, оказавшись на свободе и увидев мать". Говоря так, он рассказал историю из прошлого. я полагаю, что слово gocaraṃ (пастбище) означает, что он будет принимать пищу только на пастбище, т.е. оказавшись на свободе
Все комментарии (1)
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatte rajjaṃ kārente bodhisatto himavantapadese hatthiyoniyaṃ nibbattitvā sabbaseto ahosi abhirūpo dassanīyo pāsādiko lakkhaṇasampanno asītihatthisahassaparivāro. Once upon a time, when Brahmadatta reigned in Benares, the Bodhisatta was born as an Elephant in the Himalaya region. All white he was, a magnificent beast, and a herd of eighty thousand elephants surrounded him; Давным-давно, когда в Баранаси правил король Брахмадатта, бодхиссатта родился слоном в районе Гималаев. Он был весь белый, прекрасный и великолепный, его окружала стая из 80 тысяч слонов.
So jarājiṇṇaṃ mātaraṃ posesi, mātā panassa andhā. but his mother was blind. Он ухаживал за престарелой матерью, которая была к тому же слепой. Почему-то переводчик на англ. про старость пропустил.
Все комментарии (1)
So madhuramadhurāni phalāphalāni hatthīnaṃ datvā mātu santikaṃ pesesi. He would give his elephants the sweet wild fruit, so sweet, to convey to her; Он давал своим слонам сладкие как мёд дикие фрукты, чтобы они передали их его матери.
Hatthī tassā adatvā attanāva khādanti. yet to her they gave none, but themselves ate all of it. Но слоны не передавали ей фрукты, а сами всё съедали.
So pariggaṇhanto taṃ pavattiṃ ñatvā "yūthaṃ chaḍḍetvā mātarameva posessāmī"ti rattibhāge aññesaṃ hatthīnaṃ ajānantānaṃ mātaraṃ gahetvā caṇḍoraṇapabbatapādaṃ gantvā ekaṃ naḷiniṃ upanissāya ṭhitāya pabbataguhāyaṃ mātaraṃ ṭhapetvā posesi. When he made enquiry, and heard news of this, said he, "I will leave the herd, and cherish my mother." So in the night season, unknown to the other elephants, taking his mother with him, he departed to Mount Caṇḍoraṇa; and there he placed his mother in a cave of the hills, hard by a lake, and cherished her. Узнав об этом, бодхисатта сказал: "Я покину стадо и буду ухаживать за матерью". И вот ночью, в тайне от других слонов, взяв с собой мать он ушёл к горе Чандорана и поселил мать в горной пещере недалеко от озера, и ухаживал за ней.
Atheko bārāṇasivāsī vanacarako maggamūḷho disaṃ vavatthapetuṃ asakkonto mahantena saddena paridevi. Now a certain forester, who dwelt in Benares, lost his way; and being unable to get his bearings, began to lament with a great noise. И вот однажды один лесник из Баранаси потерялся в лесу, и будучи неспособен определить своё местоположение, начал громко причитать.
Bodhisatto tassa saddaṃ sutvā "ayaṃ puriso anātho, na kho pana metaṃ patirūpaṃ, yaṃ esa mayi ṭhite idha vinasseyyā"ti tassa santikaṃ gantvā taṃ bhayena palāyantaṃ disvā "ambho purisa, natthi te maṃ nissāya bhayaṃ, mā palāyi, kasmā tvaṃ paridevanto vicarasī"ti pucchitvā "sāmi, ahaṃ maggamūḷho, ajja me sattamo divaso"ti vutte "bho purisa, mā bhāyi, ahaṃ taṃ manussapathe ṭhapessāmī"ti taṃ attano piṭṭhiyaṃ nisīdāpetvā araññā nīharitvā nivatti. Hearing this noise, the Bodhisatta thought to himself, "There is a man in distress, and it is not meet that he come to harm while I am here. " So he drew near to the man; but the man fled in fear. Seeing which, the Elephant said to him, "Ho man! you have no need to fear me. Do not flee, but say why you walk about weeping? " "My lord," said the man, "I have lost my way, this seven days gone. " Said the Elephant, "Fear not, O man; for I will put you in the path of men. " Then he made the man sit on his back, and carried him out of the forest, and then returned. Услышав его голос, Бодхисатта подумал: "Там человек попал в беду. Для меня будет неподобающим если он пострадает, при том, что я был здесь". И он подошёл поближе к этому человеку, но мужчина в страхе убежал. Увидев это слон сказал ему: "Сударь, не бойтесь меня. Не убегайте, а скажите, почему вы тут ходите рыдая?". Лесник ответил: "Господин, я потерялся и уже прошло 7 дней". Слон сказал ему: "Не бойтесь, я доставлю вас к людям", и, посадив лесника на спину, вынес его на себе из леса, после чего вернулся домой.
Sopi pāpo "nagaraṃ gantvā rañño ārocessāmī"ti rukkhasaññaṃ pabbatasaññaṃ karontova nikkhamitvā bārāṇasiṃ agamāsi. This wicked man determined to go into the city, and tell the king. So he marked the trees, and marked the hills, and then made his way to Benares. Лесник-негодяй решил пойти в город и рассказать [об этом] королю. Он оставил метки на деревьях и на возвышенностях и отправился в Баранаси.
Tasmiṃ kāle rañño maṅgalahatthī kālamakāsi. At that time the king's state elephant had just died. Как раз в то время умер королевский слон.
Rājā "sace kenaci katthaci opavayhaṃ kātuṃ yuttarūpo hatthī diṭṭho atthi, so ācikkhatū"ti bheriṃ carāpesi. The king caused it to be proclaimed by beat of drum, "If any man has in any place seen an elephant fit and proper for the king's riding, let him declare it!" Король приказал под бой барабанов провозгласить повсюду следующее: "Если кто-либо где-либо видел слона, подходящего и достойного быть под седлом короля, пусть он объявит об этом!".
So puriso rājānaṃ upasaṅkamitvā "mayā, deva, tumhākaṃ opavayho bhavituṃ yuttarūpo sabbaseto sīlavā hatthirājā diṭṭho, ahaṃ maggaṃ dassessāmi, mayā saddhiṃ hatthācariye pesetvā taṃ gaṇhāpethā"ti āha. Then this man came before the king, and said, "I, my lord, have seen a splendid elephant, white all over and excellent, fit for the king's riding. I will show the way; send but with me the elephant trainers, and you shall catch him." И тот человек пришёл к королю и сказал: "Ваше величество, я видел прекрасного слона, всего белого и великолепного, подходящего быть под седлом короля. Пошлите вместе со мной дрессировщика слонов, я покажу дорогу и вы заполучите его".
Rājā "sādhū"ti "imaṃ maggadesakaṃ katvā araññaṃ gantvā iminā vuttaṃ hatthināgaṃ ānethā"ti tena saddhiṃ mahantena parivārena hatthācariyaṃ pesesi. The king agreed, and sent with the man a forester and a great troop of followers. Король согласился со словами: "Идите в лес, пусть он показывает путь, и доставьте мне того великолепного слона", и послал вместе с ним дрессировщика слонов и большую свиту. приказ царя на англ. не перевели
Все комментарии (1)
So tena saddhiṃ gantvā bodhisattaṃ naḷiniṃ pavisitvā gocaraṃ gaṇhantaṃ passi. The man went with him, and found the Bodhisatta feeding in the lake. Дрессировщик пошёл с ними и нашёл Бодхиссатту, пасущегося в озере. Я полагаю, что So здесь относится к дрессировщику, а не леснику
Все комментарии (1)
Bodhisattopi hatthācariyaṃ disvā "idaṃ bhayaṃ na aññato uppannaṃ, tassa purisassa santikā uppannaṃ bhavissati, ahaṃ kho pana mahābalo hatthisahassampi viddhaṃsetuṃ samattho homi, kujjhitvā saraṭṭhakaṃ senāvāhanaṃ nāsetuṃ, sace pana kujjhissāmi, sīlaṃ me bhijjissati, tasmā ajja sattīhi koṭṭiyamānopi na kujjhissāmī"ti adhiṭṭhāya sīsaṃ nāmetvā niccalova aṭṭhāsi. When the Bodhisatta saw the forester, he thought, "This danger has doubtless come from none other than that man. But I am very strong; I can scatter even a thousand elephants; in anger I am able to destroy all the beasts that carry the army of a whole kingdom. But if I give way to anger, my virtue will be marred. So to-day I will not be angry, not even though pierced with knives. " With this resolve, bowing his head he remained immovable. Завидев дрессировщика, Бодхисатта подумал: "Эта опасность несомненно пришла ни от кого иного, как от того мужчины. Но я очень силён, я могу разбить даже тысячу слонов, в бешенстве я могу уничтожить всех животных, несущих на себе армию целого царства. Но если я дам волю гневу, моя нравственность будет нарушена. Поэтому сегодня я не буду злиться, даже если меня будут колоть оружием." С этой мыслью он, склонив голову, остался на месте. Исходя из этого можно заключить, что эта джатака относится к развитию совершенства нравственности.
Все комментарии (2)
Hatthācariyo padumasaraṃ otaritvā tassa lakkhaṇasampattiṃ disvā "ehi puttā"ti rajatadāmasadisāya soṇḍāya gahetvā sattame divase bārāṇasiṃ pāpuṇi. Down into the lotus-lake went the forester, and seeing the beauty of his points, said, "Come, my son!". Then seizing him by the trunk (and like a silver rope it was), he led him in seven days to Benares. Дрессировщик вошёл поглубже в озеро и, увидев всё великолепие слона, сказал: "Пойдём, сын". И, взяв его за хобот, который был подобен серебряному канату, за 7 дней довёл его до Баранаси.
Bodhisattamātā pana putte anāgacchante "putto me rājarājamahāmattādīhi nīto bhavissati, idāni tassa vippavāsena ayaṃ vanasaṇḍo vaḍḍhissatī"ti paridevamānā dve gāthā abhāsi – When the Bodhisatta's mother found that her son came not, she thought that he must have been caught by the king's nobles. "And now," she wailed, "all these trees will go on growing, but he will be far away"; and she repeated two stanzas: Когда мать Бодхисатты поняла, что он не пришёл, она подумала, что его наверняка поймали придворные короля. И она всхлипывая, сказала: "И теперь все эти деревья будут расти и дальше, но он будет далеко отсюда", и прочла следующие две строфы:
1.
"Tassa nāgassa vippavāsena, virūḷho sallakī ca kuṭajā ca; "Though far away this elephant should go, Still olibane and kuṭaja will grow, "Хотя тот слон ушёл уж далеко, всё также расти будут деревья
Kuruvindakaravīrā bhisasāmā ca, nivāte pupphitā ca kaṇikārā. Grain, grass, and oleander, lilies white, On sheltered spots the bluebells dark still blow. Зерно, трава и олеандер, белые лилии, на тенистых местах колокольчик цветёт.
2.
"Kocideva suvaṇṇakāyurā, nāgarājaṃ bharanti piṇḍena; "Somewhere that royal elephant must go, Full fed by those whose breast and body show Куда-то должен идти королевский слон, откормленный теми, чьё тело золотом украшено
Yattha rājā rājakumāro vā, kavacamabhihessati achambhito"ti. All gold-bedeckt, that King or Prince may ride Fearless to triumph o’er the mailclad foe. " Король или принц могут ехать не нём, бесстрашно торжествуя над врагом."
Tattha virūḷhāti vaḍḍhitā nāma, natthettha saṃsayoti asaṃsayavasenevamāha.
Sallakī ca kuṭajā cāti indasālarukkhā ca kuṭajarukkhā ca.
Kuruvindakaravīrā bhisasāmā cāti kuruvindarukkhā ca karavīranāmakāni mahātiṇāni ca bhisāni ca sāmākāni cāti attho.
Ete ca sabbe idāni vaḍḍhissantīti paridevati.
Nivāteti pabbatapāde.
Pupphitāti mama puttena sākhaṃ bhañjitvā akhādiyamānā kaṇikārāpi pupphitā bhavissantīti vuttaṃ hoti.
Kocidevāti katthacideva gāme vā nagare vā.
Suvaṇṇakāyurāti suvaṇṇābharaṇā rājarājamahāmattā.
Bharanti piṇḍenāti ajja mātuposakaṃ nāgarājaṃ rājārahassa bhojanassa suvaḍḍhitena piṇḍena posenti.
Yatthāti yasmiṃ nāgarāje rājā nisīditvā.
Kavacamabhihessatīti saṅgāmaṃ pavisitvā paccāmittānaṃ kavacaṃ abhihanissati bhindissati.
Idaṃ vuttaṃ hoti – "yattha mama putte nisinno rājā vā rājakumāro vā achambhito hutvā sapattānaṃ kavacaṃ hanissati, taṃ me puttaṃ nāgarājānaṃ suvaṇṇābharaṇā ajja piṇḍena bharantī"ti.
Hatthācariyopi antarāmaggeva rañño sāsanaṃ pesesi. Now the trainer, while he was yet in the way, sent on a message to tell the king. И дрессировщик, будучи ещё в дороге, послал королю известие.
Taṃ sutvā rājā nagaraṃ alaṅkārāpesi. And the king caused the city to be decorated. Получив весть, король приказал украсить город.
Hatthācariyo bodhisattaṃ katagandhaparibhaṇḍaṃ alaṅkatapaṭiyattaṃ hatthisālaṃ netvā vicitrasāṇiyā parikkhipāpetvā rañño ārocāpesi. The trainer led the Bodhisatta into a stable all adorned and decked out with festoons and with garlands, and surrounding him, with a screen of many colours, sent word to the king. Дрессировщик привёл Бодхиссатту в стойло, всё украшенное и обвешанное гирляндами и положив на него разноцветную попону, отправил известие королю.
Rājā nānaggarasabhojanaṃ ādāya gantvā bodhisattassa dāpesi. And the king took all manner of fine food and caused it to be given to the Bodhisatta. И король взял всевозможную прекрасную еду и приказал дать её Бодхисатте.
So "mātaraṃ vinā gocaraṃ na gaṇhissāmī"ti piṇḍaṃ na gaṇhi. But not a bit would he eat: "Without my mother, I will eat nothing," said he. Но он к ней даже не притронулся со словами: "В неволе и без матери я ничего есть не буду". тоже пастбище упоминается, видимо в смысле свободы, в отличие от стойла, в которое его привели
Все комментарии (1)
Atha naṃ yācanto rājā tatiyaṃ gāthamāha – The king besought him to eat, repeating the third stanza: Король предложил ему есть, сказав третью строфу:
3.
"Gaṇhāhi nāga kabaḷaṃ, mā nāga kisako bhava; "Come, take a morsel, Elephant, and never pine away: "Слон, поешь немного, и не мучайся.
Bahūni rājakiccāni, tāni nāga karissasī"ti. There's many a thing to serve your king that you shall do one day. " Тебе предстоит сделать много дел для короля."
Taṃ sutvā bodhisatto catutthaṃ gāthamāha – Hearing this, the Bodhisatta repeated the fourth stanza: Услышав это Бодхисатта изрёк четвёртую строфу:
4.
"Sā nūnasā kapaṇikā, andhā apariṇāyikā; "Nay, she by Mount Caṇḍoraṇa, poor blind and wretched one, "Нет, она у горы Чандорана, слепая бедняга
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ patī"ti. Beats with a foot on some tree-root, without her royal son. " Бьёт ногой у подножия дерева, одна-одинёшенька"
Tattha sā nūnasāti mahārāja, nūna sā esā.
Kapaṇikāti puttaviyogena kapaṇā.
Khāṇunti tattha tattha patitaṃ rukkhakaliṅgaraṃ.
Ghaṭṭetīti paridevamānā tattha tattha pādena pothentī nūna pādena hanati.
Giriṃ caṇḍoraṇaṃ patīti caṇḍoraṇapabbatābhimukhī, pabbatapāde paripphandamānāti attho.
Atha naṃ pucchanto rājā pañcamaṃ gāthamāha – The king said the fifth stanza to ask his meaning: И тогда король изрёк третью строфу, вопрошая:
5.
"Kā nu te sā mahānāga, andhā apariṇāyikā; "Who is’t by Mount Caṇḍoraṇa, what blind and wretched one, "Кто там у горы Чандорана, какая такая слепая бедняга
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ patī"ti. Beats with a foot on some tree-root, without her royal son? " Бьёт ногой у подножия дерева, одна-одинёшенька?"
Bodhisatto chaṭṭhaṃ gāthamāha – To which the other replied in the sixth stanza: На то слон ответил шестой строфой:
6.
"Mātā me sā mahārāja, andhā apariṇāyikā; "My mother by Caṇḍoraṇa, ah blind, ah wretched one! "О король, это моя мать у Чандораны, слепая бедняга,
Khāṇuṃ pādena ghaṭṭeti, giriṃ caṇḍoraṇaṃ patī"ti. Beats with her foot on some tree-root for lack of me, her son!" Бьёт ногой у подножия дерева, одна-одинёшенька."
Rājā chaṭṭhagāthāya tamatthaṃ sutvā muñcāpento sattamaṃ gāthamāha – And hearing this, the king gave him freedom, reciting the seventh stanza: Услышав это, король выпустил его на свободу, сказав седьмую строфу:
7.
"Muñcathetaṃ mahānāgaṃ, yoyaṃ bharati mātaraṃ; "This mighty Elephant, who feeds his mother, let go free: "Того могучего слона, за матерью ухаживающего, освободите,
Sametu mātarā nāgo, saha sabbehi ñātibhī"ti. And let him to his mother go, and to all his family. " Возвращайся, о слон, к матери, ко всем родственникам."
Tattha yoyaṃ bharatīti ayaṃ nāgo "ahaṃ, mahārāja, andhaṃ mātaraṃ posemi, mayā vinā mayhaṃ mātā jīvitakkhayaṃ pāpuṇissati, tāya vinā mayhaṃ issariyena attho natthi, ajja me mātu gocaraṃ alabhantiyā sattamo divaso"ti vadati, tasmā yo ayaṃ mātaraṃ bharati, etaṃ mahānāgaṃ khippaṃ muñcatha.
Sabbehi ñātibhīti saddhiṃ esa mātarā sametu samāgacchatūti.
Aṭṭhamanavamā abhisambuddhagāthā honti – The eighth and ninth stanzas are those of the Buddha in his perfect wisdom: Восьмую и девятую строфу сказал величайший Будда:
8.
"Mutto ca bandhanā nāgo, muttamādāya kuñjaro; "The Elephant from prison freed, the beast set free from chain, "Выйдя из неволи, слон освободился
Muhuttaṃ assāsayitvā, agamā yena pabbato. With words of consolation went back to the hills again. Со словами утешения опять он отправился в свои горы.
9.
"Tato so naḷiniṃ gantvā, sītaṃ kuñjarasevitaṃ; "Then from the cool and limpid pool, where Elephants frequent, И из того прохладного озера, слонами навещаемого
Soṇḍāyūdakamāhatvā, mātaraṃ abhisiñcathā"ti. He with his trunk drew water, and his mother all besprent. "[1] Он хоботом набрал воды и мать облил."[1]
So kira nāgo bandhanā mutto thokaṃ vissamitvā rañño dasarājadhammagāthāya dhammaṃ desetvā "appamatto hohi, mahārājā"ti ovādaṃ datvā mahājanena gandhamālādīhi pūjiyamāno nagarā nikkhamitvā tadaheva taṃ padumasaraṃ patvā "mama mātaraṃ gocaraṃ gāhāpetvāva sayaṃ gaṇhissāmī"ti bahuṃ bhisamuḷālaṃ ādāya soṇḍapūraṃ udakaṃ gahetvā guhāleṇato nikkhamitvā guhādvāre nisinnāya mātuyā santikaṃ gantvā sattāhaṃ nirāhāratāya mātu sarīrassa phassapaṭilābhatthaṃ upari udakaṃ siñci, tamatthaṃ āvikaronto satthā dve gāthā abhāsi. The Scholiast explains that the elephant discoursed on virtue to the king, then told him to be careful, and departed, amid the plaudits of the multitude, who threw flowers upon him. He then went home, and fed and washed his mother. To explain this, the Master repeated the two stanzas. {[1]. В комментарии объясняется, что после освобождения из привязи слон немного отдохнул, затем рассказал королю строфы десяти правил хорошего правителя, и со словами "Избегай беспечности, о король", покинул город. Его провожали толпы восторженных людей, выражавших своё почтение гирляндами и благоуханными веществами. Слон пошёл к лотосовому озеру с мыслью: "Отведу мою мать на пастбище и тогда поем сам". Придя он взял много корней и бутонов лотоса, набрал воду в хобот, пришёл к пещере и подошёл к сидящей у входа матери, не евшей семь дней. С целью сообщить о своём приходе он пролил воду на тело матери. Для объяснения этого Учитель изрёк эти две строки.}
Bodhisattassa mātāpi "devo vassatī"ti saññāya taṃ akkosantī dasamaṃ gāthamāha – But the mother of the Bodhisatta thought it had begun to rain, and repeated the tenth stanza, rebuking the rain: Но мать Бодхиссаты подумала, что пошёл дождь и изрекла десятую строфу, возмутившись:
10.
"Koyaṃ anariyo devo, akālenapi vassati; "Who brings unseasonable rain—what evil deity? "Кто вызвал дождь не вовремя, какой злой дух?
Gato me atrajo putto, yo mayhaṃ paricārako"ti. For he is gone, my own, my son, who used to care for me. " Пропал мой родной сын, заботившийся обо мне."
Tattha atrajoti attato jāto.
Atha naṃ samassāsento bodhisatto ekādasamaṃ gāthamāha – Then the Bodhisatta repeated the eleventh stanza, to reassure her: И тогда Бодхисатта изрёк 11 строфу утешения:
11.
"Uṭṭhehi amma kiṃ sesi, āgato tyāhamatrajo; "Rise mother! why should you there lie? your own, your son has come! "Встань, о мать, что ты лежишь, твой сын пришёл
Muttomhi kāsirājena, vedehena yasassinā"ti. Vedeha, Kāsi's glorious king, has sent me safely home. " Освободил меня славный и мудрый король касийский."
Tattha āgato tyāhanti āgato te ahaṃ.
Vedehenāti ñāṇasampannena.
Yasassināti mahāparivārena tena raññā maṅgalahatthibhāvāya gahitopi ahaṃ mutto, idāni tava santikaṃ āgato uṭṭhehi gocaraṃ gaṇhāhīti.
Sā tuṭṭhamānasā rañño anumodanaṃ karontī osānagāthamāha – And she returned thanks to the king by repeating the last stanza: И она выразила благодарность королю последней строфой:
12.
"Ciraṃ jīvatu so rājā, kāsīnaṃ raṭṭhavaḍḍhano; "Long live that king! long may he bring his realms prosperity, "Слава тому королю, пусть процветание он несёт касийской стране
Yo me puttaṃ pamocesi, sadā vuddhāpacāyika"nti. Who freed that son who ever hath done so great respect to me!" Освободивший моего сына всегда мной почитаем будет!"
Tadā rājā bodhisattassa guṇe pasīditvā naḷiniyā avidūre gāmaṃ māpetvā bodhisattassa ca mātu cassa nibaddhaṃ vattaṃ paṭṭhapesi. The king was pleased with the Bodhisatta's goodness; and he built a town not far from the lake, and did continual service to the Bodhisatta and to his mother. Король был так восхищён праведностью Бодхисатты, что построил город недалеко от того озера и служил Бодхисатте и его матери.
Aparabhāge bodhisatto mātari kālakatāya tassā sarīraparihāraṃ katvā kāraṇḍakaassamapadaṃ nāma gato. Afterwards, when his mother died, and the Bodhisatta had performed her obsequies, he went away to a monastery called Karaṇḍaka. Потом, когда слониха умерла и Бодхисатта проводил её в последний путь, король отправился в монастырь по имени Карандака.
Tasmiṃ pana ṭhāne himavantato otaritvā pañcasatā isayo vasiṃsu, taṃ vattaṃ tesaṃ adāsi. In this place five hundred sages came and dwelt, and the king did the like service for them. В том месте жили и посещали пятьсот отшельников-провидцев, и король служил им так же.
Rājā bodhisattassa samānarūpaṃ silāpaṭimaṃ kāretvā mahāsakkāraṃ pavattesi. The king had a stone image made in the figure of the Bodhisatta, and great honour he paid to this. Король поставил каменную статую с фигурой Бодхисатты и выказал ей большие почести.
Sakalajambudīpavāsino anusaṃvaccharaṃ sannipatitvā hatthimahaṃ nāma kariṃsu. There the inhabitants of all India year by year gathered together, to perform what was called the Elephant Festival. В том месте собирались жители всей Индии, чтобы отметить "праздник слона".
Satthā imaṃ dhammadesanaṃ āharitvā saccāni pakāsetvā jātakaṃ samodhānesi, saccapariyosāne mātuposakabhikkhu sotāpattiphale patiṭṭhahi. When the Master had ended this discourse, he declared the Truths, and identified the Birth: (now at the conclusion of the Truths the Brother who supported his mother was established in the fruit of the First Path:) Когда Учитель закончил рассказ, он раскрыл реальности для благородных и объяснил кто кем родился в то время. По окончании рассказа о реальностях монах, помогавший матери, укрепился в плоде вхождения в поток.
Tadā rājā ānando ahosi, pāpapuriso devadatto, hatthācariyo sāriputto, mātā hatthinī mahāmāyā, mātuposakanāgo pana ahameva ahosinti. "At that time, Ānanda was the king, the lady Mahāmāyā was the she-elephant, and I was myself the elephant that fed his mother." "В то время Ананда был королём, Махамая - слонихой-матерью, лесником был Девадатта, дрессировщиком слонов - Сарипутта, а я сам был слоном, ухаживавшим за матерью". переводчик на англ почему-то пропустил остальные сопоставления кто кем был
Все комментарии (1)
Mātuposakajātakavaṇṇanā paṭhamā.
Метки: сыновний долг 
<< Назад Комментарий к джатакам Далее >>