Что нового Оглавление Поиск Закладки Словарь Вход EN / RU
Адрес: Комментарии >> Комментарии к корзине наставлений >> Комментарии к собранию кратких наставлений >> Комментарий к джатакам >> История происхождения бодхисатты >> Ближайшая эпоха
<< Назад
Отображение колонок




Ближайшая эпоха Палийский оригинал

пали Rhys Davids - english Рената, правки khantibalo - русский Комментарии
"Santikenidānaṃpana 'bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme. Р.Д. в заголовке The Proximate Epoch делает сноску, где пишет об этом предисловии, с отсылкой на 82 страницу. Но там перевода этого фрагмента я не виж...
Все комментарии (1)
Vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya'nti evaṃ tesu tesu ṭhānesu viharato tasmiṃ tasmiṃ ṭhāneyeva labbhatī"ti vuttaṃ.
Kiñcāpi evaṃ vuttaṃ, atha kho pana tampi ādito paṭṭhāya evaṃ veditabbaṃ – udānaṃ udānetvā jayapallaṅke nisinnassa hi bhagavato etadahosi "ahaṃ kappasatasahassādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni imassa pallaṅkassa kāraṇā sandhāviṃ, ettakaṃ me kālaṃ imasseva pallaṅkassa kāraṇā alaṅkatasīsaṃ gīvāya chinditvā dinnaṃ, suañjitāni akkhīni hadayamaṃsañca ubbaṭṭetvā dinnaṃ, jālīkumārasadisā puttā kaṇhājinakumārisadisā dhītaro maddīdevisadisā bhariyāyo ca paresaṃ dāsatthāya dinnā, ayaṃ me pallaṅko jayapallaṅko varapallaṅko ca. ... Now whilst he was still seated there, after he had sung the hymn of triumph, the Blessed One thought : "It is in order to attain to this seat that I have undergone successive births for so long a time,1 that I severed my crowned head from my neck and gave it away, that I tore out my darkened eyes and my heart s flesh and gave them away, that I gave away to serve others such sons as Jali the Prince, and such daughters as Kanha Jina the Princess, and such wives as Maddi the Queen. This seat is a seat of triumph to me, and a seat of glory ; ... Сидя там, провозгласив своё восклицание победы, Благословенный подумал: "Для того чтобы воссесть здесь я прошёл множество перерождений в течении четырёх асанкхей и ста тысяч циклов; я отрубал свою венценосную голову и отдавал её, я вырывал свои смазанные [косметикой] глаза и свое сердце, я отдавал в услужение своих сыновей, таких как принц Джали, дочерей, таких как принцесса Канха Джина, жён, таких как королева Мадди. Это сиденье моей победы и славы,
Ettha me nisinnassa saṅkappā paripuṇṇā, na tāva ito uṭṭhahissāmī"ti anekakoṭisatasahassā samāpattiyo samāpajjanto sattāhaṃ tattheva nisīdi. while seated on it my aims have been fulfilled : I will not leave it yet. " And he sat there absorbed in many thoughts 2 for those seven days сидя здесь я достиг своих целей и я пока не уйду отсюда". И он провел семь дней сидя в состоянии бесчисленных сотен тысяч мириадов достижений. РД здест делает сноску и почему-то даёт странный перевод "много мыслей". тут скорее "много достижений"
Все комментарии (1)
Yaṃ sandhāya vuttaṃ "atha kho bhagavā sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhapaṭisaṃvedī"ti (udā. 1; mahāva. 1). referred to in the text, beginning : " And then the Blessed One sat motionless for seven days, realizing the bliss of Nirvana." В отношении этого сказано: "И затем Благословенный сидел в неподвижности семь дней испытывая блаженство ниббаны".
Atha ekaccānaṃ devatānaṃ "ajjāpi nūna siddhatthassa kattabbakiccaṃ atthi, pallaṅkasmiñhi ālayaṃ na vijahatī"ti parivitakko udapādi. Now certain of the devas began to doubt, thinking : " This day also there must be something more Siddhattha has to do, for he still lingers seated there." Некоторые божества начали беспокоиться, думая: "Сейчас Сиддхаттха должен сделать так много, а он все медлит, сидя там".
Satthā devatānaṃ parivitakkaṃ ñatvā tāsaṃ vitakkavūpasamanatthaṃ vehāsaṃ abbhuggantvā yamakapāṭihāriyaṃ dassesi. The Master, knowing their thoughts, and to appease their doubts, rose into the air, and performed the twin-miracle.3 Учитель, узнав эти мысли, чтобы успокоить божеств поднялся в воздух и явил двойное чудо.
Mahābodhimaṇḍasmiñhi katapāṭihāriyañca, ñātisamāgame katapāṭihāriyañca, pāthikaputtasamāgame katapāṭihāriyañca, sabbaṃ kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ ahosi. Он явил двойное чудо у дерева Бодхи, при встрече с родственниками, при встрече с Патикапуттой, при встрече со всеми собравшимися у подножия дерева кандамба. Видимо это комментарий, забегающий вперёд.
Все комментарии (1)
Evaṃ satthā iminā pāṭihāriyena devatānaṃ vitakkaṃ vūpasametvā pallaṅkato īsakaṃ pācīnanissite uttaradisābhāge ṭhatvā "imasmiṃ vata me pallaṅke sabbaññutaññāṇaṃ paṭividdha"nti cattāri asaṅkhyeyyāni kappasatasahassañca pūritānaṃ pāramīnaṃ phalādhigamaṭṭhānaṃ pallaṅkaṃ bodhirukkhañca animisehi akkhīhi olokayamāno sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ animisacetiyaṃ nāma jātaṃ. And the Master having thus by this miracle dispelled the devas doubts, stood a little to the north east of the seat, thinking : "It was on that seat that I attained all-knowing insight. " And he thus spent seven days gazing steadfastly at the spot where he had gained the result of the deeds of virtue fulfilled through such countless years. And that spot became known as the Dagaba of the Steadfast Gaze. Развеяв с помощью этого чуда сомнения божеств Учитель встал с северо-восточной стороны от сиденья и подумал: "На этом месте я обрел всеведение". И он провёл семь дней, непоколебимо вглядываясь в то место, где он обрёл плод совершенств, полученный в результате их развития в течение четырёх асанкхей и ста тысяч циклов. Это место известно как мемориал непоколебимому взору.
Atha pallaṅkassa ca ṭhitaṭṭhānassa ca antarā caṅkamaṃ māpetvā puratthimapacchimato āyate ratanacaṅkame caṅkamanto sattāhaṃ vītināmesi, taṃ ṭhānaṃ ratanacaṅkamacetiyaṃ nāma jātaṃ. Then he created between the seat and the spot where he had stood a cloistered walk, and he spent seven days walking up and down in that treasure-cloister which stretched from east to west. And that spot became known as the Dagaba of the Treasure-Cloister. Затем он сделал между сиденьем и тем местом, где он стоял, закрытую тропинку и провёл семь дней, шагая взад-вперёд по этой драгоценной тропе, протянувшейся с востока на запад. И это место стало известно как мемориал драгоценной закрытой тропы.
Catutthe pana sattāhe bodhito pacchimuttaradisābhāge devatā ratanagharaṃ māpayiṃsu, tattha pallaṅkena nisīditvā abhidhammapiṭakaṃ visesato cettha anantanayaṃ samantapaṭṭhānaṃ vicinanto sattāhaṃ vītināmesi. But for the fourth week the devas created to the north-west of the Bo-tree a Treasure-house ; and he spent the week seated there cross-legged, and thinking out the Abhidhamma Pitaka and here especially the entire Patthana with its infinite methods. На четвертую неделю божества создали дом-сокровище. Он находился на северо-западе от дерева Бодхи и Благословенный провел в нем неделю, сидя со скрещенными ногами и размышляя об Абхидхамма Питаке, в особенности обо всей Паттхане с её бесконечными методами.
Ābhidhammikā panāhu "ratanagharaṃ nāma na sattaratanamayaṃ gehaṃ, sattannaṃ pana pakaraṇānaṃ sammasitaṭṭhānaṃ 'ratanaghara'nti vuccatī"ti. (But the Abhidhammikas 1 say that Treasure-house here means either a mansion built of the seven kinds of jewels, or the place where the seven books were thought out : (Но декламаторы Абхидхаммы утверждают что дом-сокровище означает либо дворец, построенный из семи различных видов драгоценностей, либо место, где было продумано семь книг [Абхидхаммы]
Yasmā panettha ubhopete pariyāyā yujjanti, tasmā ubhayampetaṃ gahetabbameva. and as they give these two explanations of the passage, both may be accepted as correct.) и поскольку они дают эти два объяснения, оба могут считаться правильными).
Tato paṭṭhāya pana taṃ ṭhānaṃ ratanagharacetiyaṃ nāma jātaṃ. С того момента это место стало известно как мемориал дома-сокровища.
Evaṃ bodhisamīpeyeva cattāri sattāhāni vītināmetvā pañcame sattāhe bodhirukkhamūlā yena ajapālanigrodho tenupasaṅkami, tatrāpi dhammaṃ vicinantoyeva vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento nisīdi. Having thus spent four weeks close to the Bo-tree, he went, in the fifth week, to the Shepherd's Nigrodhatree : and sat there meditating on Doctrine, and experiencing the happiness of deliverance. Проведя четыре недели возле дерева Бодхи на пятую неделю Благословенный переместился к пастушьему баньяну и сел там, обдумывая Учение и наслаждаясь счастьем освобождения.
Tasmiṃ samaye māro devaputto "ettakaṃ kālaṃ anubandhanto otārāpekkhopi imassa na kiñci khalitaṃ addasaṃ, atikkantodāni esa mama vasa"nti domanassappatto mahāmagge nisīditvā soḷasa kāraṇāni cintento bhūmiyaṃ soḷasa lekhā kaḍḍhi – "ahaṃ eso viya dānapāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto"ti ekaṃ lekhaṃ kaḍḍhi. Now at that time the deva Mara thought to himself : "So long a time have I followed this man seeking some access to him, and find no fault in him ; and now, indeed, he is beyond my power. " And overcome with sorrow he sat down on the highway, and as he thought of the following sixteen things he drew sixteen lines on the ground. Thinking, " I did not attain, as he did, to the perfection of Giving ; therefore I have not become like him ", he drew one line. А в это время Мара думал: "Так долго следовал я за этим человеком поджидая возможность и не нашел в нём никакого изъяна, а уж теперь он и подавно недоступен моей власти". И преисполнившись печали он сел на дороге и думая о шестандцати вещах начертил на земле шестнадцать линий. Думая: "Я не достиг, а он достиг совершенства дарения, поэтому я не стал таким как он", - так Мара начертил одну линию.
Tathā "ahaṃ eso viya sīlapāramiṃ, nekkhammapāramiṃ, paññāpāramiṃ, vīriyapāramiṃ, khantipāramiṃ, saccapāramiṃ, adhiṭṭhānapāramiṃ, mettāpāramiṃ, upekkhāpāramiṃ na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto"ti dasamaṃ lekhaṃ kaḍḍhi. Then thinking : " I did not attain, as he did, to the Perfections of Moral Practice, and Self-abnegation, and Wisdom, and Exertion, and Patience, and Truth, and Resolution, and Kindness, and Equanimity ; therefore I have not become like him," he drew nine more lines. Затем думая: "Я не достиг, а он достиг совершенств нравственности, отрешения, мудрости, усердия, терпения, правдивости, целеустремлённости, дружелюбия и безмятежного наблюдения, поэтому я не стал таким как он", - он начертил еще девять линий.
Tathā "ahaṃ eso viya asādhāraṇassa indriyaparopariyattañāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto"ti ekādasamaṃ lekhaṃ kaḍḍhi. Then thinking : "I did not attain the Ten Perfections, the conditions precedent to the penetration, the extraordinary knowledge of the complete way of the senses, and therefore I have not become like him ", he drew the eleventh line. Затем думая: "Я не развил десять совершенств - условий необходимых для постижения, а также необыкновенной способности познания намерений других, поэтому я не стал таким как он" , - Мара начертил одиннадцатую линию. Это место под вопросом. В PED: Pariyatta1 (nt.) [abstr. fr. pariya (pari+i) but confused with pariyatta2 & pariyatti fr. pari+āp] learning, understand...
Все комментарии (1)
Tathā "ahaṃ eso viya asādhāraṇassa āsayānusayañāṇassa, mahākaruṇāsamāpattiñāṇassa, yamakapāṭihīrañāṇassa, anāvaraṇañāṇassa, sabbaññutaññāṇassa paṭivedhāya upanissayabhūtā dasa pāramiyo na pūresiṃ, tenamhi iminā sadiso na jāto"ti soḷasamaṃ lekhaṃ kaḍḍhi. Then thinking : "I did not attain to the Ten Perfections, the conditions precedent to the penetration, the extraordinary knowledge of inclinations and latent tendencies, of the attainment of compassion, of the double miracle, of the removal of hindrances, and of all-knowing : therefore I have not become like him ", he drew the five other lines. Затем подумав: "Я не развил десять совершенств - условий необходимых для постижения, а также необыкновенных знаний: знание склонностей и предрасположенностей, входа в состояние великого сострадания, двойного чуда, устранения препятствий, всеведения, поэтому я не стал таким как он", - Мара начертил пять новых линий.
Evaṃ imehi kāraṇehi mahāmagge soḷasa lekhā kaḍḍhamāno nisīdi. And so he sat on the highway, drawing sixteen lines for these sixteen thoughts. И вот так сидя на дороге он начертил шестнадцать линий согласно своим мыслям.
Tasmiṃ samaye taṇhā, arati, ragāti tisso māradhītaro "pitā no na paññāyati, kahaṃ nu kho etarahī"ti olokayamānā taṃ domanassappattaṃ bhūmiṃ vilekhamānaṃ nisinnaṃ disvā pitu santikaṃ gantvā "kasmā, tāta, dukkhī dummano"ti pucchiṃsu. At that time Craving, Discontent, and Lust, 2 the three daughters of Mara, could not find their father, and were looking for him, wondering where he could be. And when they saw him, sad at heart, writing on the ground, they went up to him, and asked : " Why, dear, are you sad and sorrowful ?" А в это время три дочери Мары - Жажда, Недовольство и Страсть - сбились с ног, разыскивая отца. И когда наконец увидели его, полного печали, чертящего что-то на земле, то подошли и спросили: "Дорогой, почему ты горюешь и опечален?".
Ammā, ayaṃ mahāsamaṇo mayhaṃ vasaṃ atikkanto, ettakaṃ kālaṃ olokento otāramassa daṭṭhuṃ nāsakkhiṃ, tenāhaṃ dukkhī dummanoti. And he answered : " My women, this great recluse is escaping from my power. Long have I watched, but in vain, to find some fault in him. Therefore it is that I am sad and sorrowful." И он ответил: "Девочки мои, этот великий отшельник ушел от моей власти. Долго я следил за ним пытаясь найти в нём какой-нибудь изъян, но тщетно. Именно поэтому я горюю и опечален".
Yadi evaṃ mā cintayittha, mayametaṃ attano vase katvā ādāya āgamissāmāti. " If that is so," replied they, " think not thus. We will subject him to our influence, and come back bringing him captive with us." "Если это причина, - ответили они, - не думай больше об этом. Мы подчиним его нашему влиянию и схватив приведем к тебе".
Na sakkā, ammā, eso kenaci vase kātuṃ, acalāya saddhāya patiṭṭhito eso purisoti. " My women," said he, " you cannot by any means bring him under your influence ; this man stands firm in faith, unwavering." "Девочки мои, - сказал Мара, - никоим образом не сможете вы подчинить его; этот человек непоколебим в своей уверенности".
"Tāta mayaṃ itthiyo nāma idāneva naṃ rāgapāsādīhi bandhitvā ānessāma, tumhe mā cintayitthā"ti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā "pāde te samaṇa paricāremā"ti āhaṃsu. " Dear one, we are women " was the reply ; " even now we shall bring him bound by the sweetness of lust. Do not think so." So they approached the Blessed One, and said : " recluse, upon thee we humbly wait ! " "Дорогой отец, не думай так. Мы женщины и даже сейчас мы сможем привести его, связанного сладостью вожделения". Затем они пришли к Благословенному и сказали: "Отшельник, мы будем тебе смиренно прислуживать".
Bhagavā va tāsaṃ vacanaṃ manasi akāsi, na akkhīni ummīletvā olokesi, anuttare upadhisaṅkhaye vimuttamānaso vivekasukhaññeva anubhavanto nisīdi. But the Blessed One neither paid any attention to their words, nor raised his eyes to look at them. He sat, with a mind made free by the complete extinction of rebirth-conditions, enjoying the bliss of detachment. Но Благословенный не обратил на эти слова никакого внимания и не поднял глаз чтобы посмотреть на них. В его рассудке были полностью искоренены условия для нового перерождения, и он сидел, наслаждаясь блаженством отрешения.
Puna māradhītaro "uccāvacā kho purisānaṃ adhippāyā, kesañci kumārikāsu pemaṃ hoti, kesañci paṭhamavaye ṭhitāsu, kesañci majjhimavaye ṭhitāsu, yaṃnūna mayaṃ nānappakārehi rūpehi palobheyyāmā"ti ekamekā kumārivaṇṇādivasena sataṃ sataṃ attabhāve abhinimminitvā kumāriyo, avijātā, sakiṃvijātā, duvijātā, majjhimitthiyo, mahitthiyo ca hutvā chakkhattuṃ bhagavantaṃ upasaṅkamitvā "pāde te samaṇa paricāremā"ti āhaṃsu. Then the daughters of Mara considered with themselves : " Various are men s tastes. Some fall in love with girls, some with young women, some with mature women, some with older women. We will tempt him in various forms." So each of them assumed the appearance of a hundred women girls, women who had never had a child, or only once, or only twice, middle-aged women, older women and six times they went up to the Blessed One, and professed themselves his humble handmaidens ; Дочери Мары подумали: "Вкусы у мужчин очень разные. Некоторые влюбляются в юных девушек, некоторые в молодых женщин, некоторые в зрелых женщин. Мы соблазним его если покажем разные образы". И каждая из них изобразила сотню девушек, молодых женщин не имевших детей, или имевших только одного ребёнка, или только двух, женщин среднего возраста, пожилых женщин и шесть раз они приходили к Благословенному со словами: "Отшельник, мы будем тебе смиренно прислуживать",
Tampi bhagavā na manasākāsi, yathā taṃ anuttare upadhisaṅkhayeva vimutto. and to that also the Blessed One paid no attention, so was he made free by the complete extinction of rebirth-conditions. и на это Благословенный также не обратил никакого внимания, настолько он был освобождён, исчерпав все причины для перерождения.
Keci panācariyā vadanti "tā mahitthibhāvena upagatā disvā bhagavā 'evamevaṃ etā khaṇḍadantā palitakesā hontū'ti adhiṭṭhāsī"ti, taṃ na gahetabbaṃ. Now, some teachers say that when the Blessed One saw them approaching in the form of elderly women, he commanded, saying : " Let these women remain just as they are, with broken teeth, and bald heads." This should not be believed, Некоторые учителя говорят что когда Благословенный увидел их в обличье пожилых женщин, то приказал им: "Оставайтесь такими, какие вы сейчас - лысыми и со сломанными зубами". Этому не следует верить,
Na hi satthā evarūpaṃ adhiṭṭhānaṃ karoti. for the Master issues not such commands. потому что Учитель не даёт таких указаний.
Bhagavā pana "apetha tumhe, kiṃ disvā evaṃ vāyamatha, evarūpaṃ nāma avītarāgādīnaṃ purato kātuṃ yuttaṃ, tathāgatassa pana rāgo pahīno, doso pahīno, moho pahīno"ti attano kilesappahānaṃ ārabbha – But the Blessed One said : " Depart ye ! What have ye seen that ye thus strive ? Such things might be done in the presence of men who linger in the paths of sin ; but by the Tathagata lust is put away, ill-will is put away, delusion is put away." На самом деле Благословенный сказал: "Убирайтесь! Что вы видели, что так стараетесь? Подобные вещи можно делать в присутствии человека, не избавившегося от страсти и прочего, но Татхагата отбросил страсть, отбросил отвращение, отбросил неведение".
"Yassa jitaṃ nāvajīyati, jitamassa noyāti koci loke; 280. Whose conquest is not overthrown His conquest nought on earth assails. Чью победу нельзя обратить в поражение, ничто побеждённое в этом мире его не преследует Вот здесь подробный разбор: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/lesson/pali/reading/gatha179.htm но он не учитывает палийский комментарий. Вот ещё...
Все комментарии (1)
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessatha. That Buddha, infinite in range, Pathless, by what path will ye lead ? Каким путём вы поведёте такого Будду, бесследного, чья сфера бесконечна?
"Yassa jālinī visattikā, taṇhā natthi kuhiñci netave; 281. In whom there is no snare besetting. Venomous craving any-whither leading. Того, в ком нет связывающей и опутывающей жажды, ведущей в какое-либо [бывание]
Taṃ buddhamanantagocaraṃ, apadaṃ kena padena nessathā"ti. (dha. pa. 179-180) – That Buddha, infinite in range, Pathless, by what path will ye lead ?1 Каким путём вы поведёте такого Будду, бесследного, чья сфера бесконечна? Дхаммапада 179-180
Imā dhammapade buddhavagge dve gāthā vadanto dhammaṃ kathesi. And he admonished them in those two verses from the Chapter on the Buddha in the Scripture Verses. Он объяснил им истину, сказав эти две строфы Дхаммапады из "главы о Будде".
Tā "saccaṃ kira no pitā avoca, arahaṃ sugato loke na rāgena suvānayo"tiādīni vatvā pitu santikaṃ agamaṃsu. And they saying : " Our father spoke the truth indeed. The saint, the Well-Farer of the world is not easily led away " and so on, returned to their father. И дочери Мары сказали: "Воистину наш отец сказал правду. Араханта, достигшего блага в этом мире не сбить с пути страстью" и т.д. И они вернулись к отцу.
Bhagavāpi tattha sattāhaṃ vītināmetvā mucalindamūlaṃ agamāsi. But the Blessed One when he had spent a week at that spot, went on to the Muchalinda-tree. Благословенный же проведя неделю в этом месте отправился к подножию дерева Мучалинды.
Tattha sattāhavaddalikāya uppannāya sītādipaṭibāhanatthaṃ mucalindena nāgarājena sattakkhattuṃ bhogehi parikkhitto asambādhāya gandhakuṭiyaṃ viharanto viya vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamāno sattāhaṃ vītināmetvā rājāyatanaṃ upasaṅkami, tatthāpi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvediyamānoyeva nisīdi. There he spent a week. Muchalinda, the snake-king, when a storm arose, shielding him with seven folds of his hood, so that the Blessed One enjoyed the bliss of deliverance as if he had been resting unharassed in a fragrant chamber. Thence he went away to the Kingstead-tree and there also sat down enjoying the bliss of deliverance. Там он провел неделю. Мучалинда, король нагов, во время бури укрыл его семью складками своего капюшона, так что Благословенный наслаждался блаженством освобождения и чувствовал себя беззаботно как в благоухающей келье. Затем он отправился к дереву раджаятана, под которым он сидел, наслаждаясь блаженством освобождения. словарь Буддхадатты даёт rājāyatana - the tree Budhanania Latifolia, судя по всему опечатка и должно быть Buchanania latifolia, упоминается тут: http...
Все комментарии (1)
Ettāvatā satta sattāhāni paripuṇṇāni. And so seven weeks passed away, Так прошло семь недель,
Etthantare neva mukhadhovanaṃ, na sarīrapaṭijagganaṃ, na āhārakiccaṃ ahosi, jhānasukhaphalasukheneva vītināmesi. during which he experienced no bodily wants, but fed on Jhana-joy, Path-joy, and Fruition-joy. в течение которых не возникала потребность умываться, ухаживать за телом или заниматься вопросами пропитания. Он питался лишь блаженством джхан и блаженством плода. В "даре Суджаты" сказано, что он поделил её кашу на 49 комков, чтобы хватило на 7 недель.
Все комментарии (2)
Athassa tasmiṃ sattasattāhamatthake ekūnapaññāsatime divase tattha nisinnassa "mukhaṃ dhovissāmī"ti cittaṃ udapādi. Now, as lie sat there on the last day of the seven weeks the forty-ninth day he felt a desire to bathe his face. По окончании 7 недель у сидящего там на 49 день возникло желание умыться.
Sakko devānamindo agadaharīṭakaṃ āharitvā adāsi, satthā taṃ paribhuñji, tenassa sarīravaḷañjaṃ ahosi. And Sakka, the deva-governor, brought a fruit of the myrobolan-tree, and gave him to eat. Сакка, правитель божеств, принёс ему плод миробалана. Учитель съел его, после чего возникла необходимость по уходу за телом. paribhuñji может быть и "использовал", а не съел. Это же вроде орех, может для жевания? Ниже приведено, что когда подали пищу, встал вопрос куда приня...
Все комментарии (1)
Athassa sakkoyeva nāgalatādantakaṭṭhañceva mukhadhovanaudakañca adāsi. And Sakka, too, provided a tooth-cleanser of the thorns of the snake-creeper, and water to bathe his face. И тогда Сакка принёс зубочистку из отростков плюща, а также воду для умывания.
Satthā taṃ dantakaṭṭhaṃ khāditvā anotattadahodakena mukhaṃ dhovitvā tattheva rājāyatanamūle nisīdi. And the Master used the tooth-cleanser, and bathed his face, and sat him down there at the foot of the Kingstead-tree. Учитель почистил зубы, умылся и сел у подножия дерева раджаятана.
Tasmiṃ samaye tapussabhallikā nāma dve vāṇijā pañcahi sakaṭasatehi ukkalājanapadā majjhimadesaṃ gacchantā attano ñātisālohitāya devatāya sakaṭāni sannirumbhitvā satthu āhārasampādane ussāhitā manthañca madhupiṇḍikañca ādāya "paṭiggaṇhātu no, bhante, bhagavā imaṃ āhāraṃ anukampaṃ upādāyā"ti satthāraṃ upasaṅkamitvā aṭṭhaṃsu. At that time two merchants, Tapassu and Bhalluka by name, were travelling from Orissa to Central India 1 with five hundred carts. And a deva, a blood relation of theirs, stopped their carts, and moved their hearts to offer food to the Master. And they took a rice cake, and a honey cake, and went up to the Master, and said : "O sir, Blessed One ! out of compassion for us accept this food." В это самое время два купца, братья Тапассу и Бхаллука путешествовали из Ориссы в центральную Индию с караваном из пятисот повозок. Божество, которое было их родственником, остановило повозки и внушило им желание предложить еду Учителю. Они взяли рисовый пирог и медовый пирог и отправились к Учителю со словами: "Благословенный! Из сострадания к нам прими, пожалуйста, эту пищу!".
Bhagavā pāyāsapaṭiggahaṇadivaseyeva pattassa antarahitattā "na kho tathāgatā hatthesu paṭiggaṇhanti, kimhi nu kho ahaṃ paṭiggaṇheyya"nti cintesi. Now, on the day when he had received the sweet rice-milk, his bowl had disappeared ; 2 so the Blessed One thought : " The Buddhas never receive food in their hands. How shall I accept it ?" Но у Благословенного не было сосуда для подаяния, ведь он исчез ещё в тот день, когда ему поднесли рисовую кашу и он подумал: "Будды никогда не принимают подаяние прямо в руки, как же мне взять эту пищу?". Интересно что от Сакки он принял-таки миробалановый плод без сосуда.
Все комментарии (1)
Athassa cittaṃ ñatvā catūhi disāhi cattāro mahārājāno indanīlamaṇimaye patte upanāmesuṃ, bhagavā te paṭikkhipi. Then the four Guardians knew his thought and, coming from the four quarters of the sky, they brought bowls made of sapphire. And the Blessed One accepted them. Тогда четыре великих правителя сторон света познали его мысли и, спустившись с четырёх сторон неба поднесли Благословенному сапфировые сосуды для подаяния. Благословенный отверг их. У РД ошибка: paṭikkhipi - отверг.
Все комментарии (1)
Puna muggavaṇṇaselamaye cattāro patte upanāmesuṃ. Then they brought four other bowls, made of jade ; Затем они поднесли Благословенному другие четыре сосуда для подаяния - из нефрита.
Bhagavā catunnampi devaputtānaṃ anukampāya cattāropi patte paṭiggahetvā uparūpari ṭhapetvā "eko hotū"ti adhiṭṭhāsi, cattāropi mukhavaṭṭiyaṃ paññāyamānalekhā hutvā majjhimena pamāṇena ekattaṃ upagamiṃsu. and the Blessed one, out of kindness to the four devas, received the four, and placing them one above another commanded, saying : " Let them become one. " And the four closed up into one of medium size, becoming visible only as lines round the mouth of it. Благословенный, из сострадания к четырём божествам, взял сосуды, поставил друг на друга и приказал: "Пусть они станут одним сосудом". И они сложились в один сосуд среднего размера, их было видно только по тонким линиям вокруг края.
Bhagavā tasmiṃ paccagghe selamaye patte āhāraṃ paṭiggaṇhitvā paribhuñjitvā anumodanaṃ akāsi. The Blessed One received the food into that newcreated bowl, and ate it, and gave thanks. Благословенный принял еду в этот новый сосуд, поел и поблагодарил братьев.
Dve bhātaro vāṇijā buddhañca dhammañca saraṇaṃ gantvā dvevācikā upāsakā ahesuṃ. The two brothers took refuge in the Buddha, the Doctrine, and the Order, 1 and became professed disciples. Братья приняли прибежище в Будде и Дхамме и стали мирскими последователями Будды, произнесшими два слова. РД в комментарии пишет, что Дхамма и Сангха в то время ещё не существовали. Но в палийском оригинале про Сангху не говорится - только Будда и Дхамма. ...
Все комментарии (1)
Atha nesaṃ "ekaṃ no, bhante, paricaritabbaṭṭhānaṃ dethā"ti vadantānaṃ dakkhiṇahatthena attano sīsaṃ parāmasitvā kesadhātuyo adāsi. Then, when they asked him, saying : " Lord, bestow upon us something to which we may pay reverence," with his own right hand he tore from his head, and gave to them, the hair-relics. В ответ на просьбу: "Почтенный, дайте нам что-то, чему мы сможем выражать своё почтение" он правой рукой вырвал из головы и подарил им волосы как реликвию.
Te attano nagare tā dhātuyo suvaṇṇasamuggassa anto pakkhipitvā cetiyaṃ patiṭṭhāpesuṃ. And they built a Dagaba in their own city, and placed the relics within it.2 И они построили мемориал в своем родном городе и поместили реликвию вовнутрь.
Sammāsambuddhopi kho tato uṭṭhāya puna ajapālanigrodhameva gantvā nigrodhamūle nisīdi. But the Perfectly Enlightened One rose up thence, and returned to the Shepherd's Nigrodha-tree, and sat down at its foot. А Постигший в совершенстве встал и вернулся к пастушьему баньяну и сел у его подножия.
Athassa tattha nisinnamattasseva attanā adhigatassa dhammassa gambhīrataṃ paccavekkhantassa sabbabuddhānaṃ āciṇṇo "adhigato kho myāyaṃ dhammo"ti paresaṃ dhammaṃ adesetukamyatākārapavatto vitakko udapādi. And no sooner was he seated there, considering the depth of the Doctrine which he had gained, than there arose in his mind a doubt (felt by each of the Buddhas as he became aware of his having arrived at the Doctrine) that he had not that kind of ability necessary to explain that Doctrine to others. И как только он там уселся и стал размышлять о глубине постигнутой им истины, в его уме возникли сомнения (возникающие у всех будд, когда они понимают, что постигли эту истину) в том, обладает ли он возможностью объяснить Учение об этой истине другим.
Atha brahmā sahampati "nassati vata bho loko, vinassati vata bho loko"ti dasahi cakkavāḷasahassehi sakkasuyāmasantusitasunimmitavasavattimahābrahmāno ādāya satthu santikaṃ gantvā "desetu, bhante, bhagavā dhamma"ntiādinā nayena dhammadesanaṃ āyāci. Then the great Kuler of the Brahma heavens, exclaiming : " Alas ! the world is lost. Alas ! the world is altogether lost ! " brought with him the rulers of the worlds in the tenthousand world-systems, 1 and went up to the Master, and said : "O Blessed Lord, do thou proclaim the Doctrine ! Proclaim the Doctrine, Blessed Lord ! " and in other words of like purport begged from him the preaching of the Doctrine. Тогда брахма Сахампати воскликнул: "Увы! Мир пропал. Увы! Мир совсем пропал!" и приведя с собой Сакку, Суяму, Сантуситу, Суниммиту, Васаватти и Махабрахму из десяти тысяч мировых систем отправился к Учителю и сказал: "Пусть Благословенный проповедует Учение!" и другими подобными словами попросил проповедовать Учение.
Satthā tassa paṭiññaṃ datvā "kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya"nti cintento "āḷāro paṇḍito, so imaṃ dhammaṃ khippaṃ ājānissatī"ti cittaṃ uppādetvā puna olokento tassa sattāhakālakatabhāvaṃ ñatvā udakaṃ āvajjesi. Then the Master granted his request. And considering to whom he should first reveal the Doctrine, thought at first of Alara, his former teacher, as one who would quickly comprehend it. But, on surveying (the country), he perceived that Alara had been dead seven days. So he fixed on Uddaka. Тогда Учитель, исполняя его просьбу, подумал о том, кому первому следует объяснить Учение. Благословенный вспомнил о своем бывшем наставнике Аларе [Каламе] как о человеке, который смог бы быстро понять Учение. Но осмотрев [землю] он постиг, что Алара умер семь дней назад. Тогда он остановился на Уддаке [Рамапутте],
Tassāpi abhidosakālakatabhāvaṃ ñatvā "bahūpakārā kho me pañcavaggiyā bhikkhū"ti pañcavaggiye ārabbha manasikāraṃ katvā "kahaṃ nu kho te etarahi viharantī"ti āvajjento "bārāṇasiyaṃ isipatane migadāye"ti ñatvā "tattha gantvā dhammacakkaṃ pavattessāmī"ti katipāhaṃ bodhimaṇḍasāmantāyeva piṇḍāya caranto viharitvā āsāḷhipuṇṇamāsiyaṃ "bārāṇasiṃ gamissāmī"ti cātuddasiyaṃ paccūsasamaye vibhātāya rattiyā kālasseva pattacīvaramādāya aṭṭhārasayojanamaggaṃ paṭipanno antarāmagge upakaṃ nāma ājīvakaṃ disvā tassa attano buddhabhāvaṃ ācikkhitvā taṃ divasaṃyeva sāyanhasamaye isipatanaṃ agamāsi. But he learnt that he too had died that very evening. Then he thought of the five mendicants : " they were very helpful ! " And casting about in his mind : " where are they now dwelling ? " he perceived they were at the Deer-park in Benares. And he determined, saying, " There going I will set rolling the wheel of Doctrine. " But he delayed a few days, begging his daily food in the neighbourhood of the Bo-tree, with the intention : "I will go to Benares on the fullmoon day of Asalhi. " And at dawn on the fourteenth day of the month, when the night had passed away, he took his robe and his bowl : and had gone eighteen leagues, just half way, when he met the Ajivika friar Upaka. And he announced to him how he had become a Buddha ; and on the evening of that day he arrived at the hermitage near Benares.1 но понял что тот умер этим вечером. Тогда Благословенный подумал: "Пять аскетов много помогали мне". "Где они сейчас?" - задался он вопросом и постиг, что они находятся в Баранаси, в Оленьем парке. И он принял решение, сказав: "Я пойду туда и запущу колесо Учения". Однако несколько дней Благословенный оставался у дерева Бодхи, прося подаяния в той же местности, так как решил войти в Баранаси в полнолуние дня Асалхи. И в четырнадцатый день от новолуния, рано утром он оделся, взял свой сосуд для подаяния и прошёл восемнадцать йоджан, что составляло половину пути. Там он встретил странника-адживаку Упаку. Благословенный объявил ему, что стал Буддой. К вечеру того же дня Благословенный достиг жилища аскетов, которое находилось недалеко от Баранаси. История с Упакой более подробно, чем в комментарии к Дхаммападе, объясняется в МН26: https://tipitaka.theravada.su/node/table/1604
Все комментарии (2)
Pañcavaggiyā therā tathāgataṃ dūratova āgacchantaṃ disvā "ayaṃ āvuso samaṇo gotamo paccayabāhullāya āvattitvā paripuṇṇakāyo pīṇindriyo suvaṇṇavaṇṇo hutvā āgacchati, imassa abhivādanādīni na karissāma, mahākulapasuto kho panesa āsanābhihāraṃ arahati, tenassa āsanamattaṃ paññāpessāmā"ti katikaṃ akaṃsu. The five elders, 2 seeing already from afar the Buddha coming, said one to another : " Brethren, here comes the recluse Gotama. He has turned back to a free use of the necessaries of life, and has recovered roundness of form, acuteness of sense, and beauty of complexion. We ought to pay him no reverence ; but as he is, after all, of a good family, he deserves the honour of a seat. So we will simply prepare a seat for him."3 Пять аскетов уже издалека увидели приближающегося Татхагату и стали говорить между собой так: "Друзья, вот идёт отшельник Готама. Он вернулся к вольному использованию всего необходимого для жизни, округлился в формах, с довольством в способностях восприятия, прекрасно выглядит. Мы не будем оказывать ему почести, но поскольку он всё-таки произошел из хорошей семьи, то заслуживает места для сидения. Так что мы только подготовим ему место". На том они и порешили. pīṇindriyo видимо то же самое, что в PED pīṇitindriya
Все комментарии (1)
Bhagavā sadevakassa lokassa cittācāraṃ jānanasamatthena ñāṇena "kiṃ nu kho ime cintayiṃsū"ti āvajjetvā cittaṃ aññāsi. The Blessed One, casting about in his mind by the power that he had of knowing what was going on in the thoughts of all beings, as to what they were thinking, knew their thoughts. Благословенный с помощью способности познания происходящего в умах существ всего мира с его божествами задался вопросом о чём они думают и понял что они решили.
Atha ne sabbadevamanussesu anodissakavasena pharaṇasamatthaṃ mettacittaṃ saṅkhipitvā odissakavasena mettacittena phari. Then, concentrating that feeling of his good-will which was able to pervade generally all beings in earth and heaven, he directed it specially towards them. Затем, сосредоточив дружелюбие, которое могло охватить всех существ, где бы они ни были, на земле или на небе, он направил его на аскетов.
Te bhagavatā mettacittena phuṭṭhā tathāgate upasaṅkamante sakāya katikāya saṇṭhātuṃ asakkontā abhivādanapaccuṭṭhānādīni sabbakiccāni akaṃsu, sammāsambuddhabhāvaṃ panassa ajānamānā kevalaṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaranti. And the sense of his good will diffused itself through their hearts ; 4 and as he came nearer and nearer, unable any longer to adhere to their resolve, they rose from their seats, and bowed down before him, and welcomed him with every mark of reverence and respect. But, not knowing that he had become a Buddha, they addressed him, in everything they said, either by name, or as " Brother ".5 Чувство дружелюбия Благословенного затронуло их и по мере того как он подходил ближе и ближе аскеты, не в силах больше соблюдать свою договорённость, поднялись с сидений, склонились перед ним и поприветствовали его всеми видами уважения и почтения. Но, не зная что он стал Буддой, аскеты продолжали обращаться к нему во всех случаях или по имени или словом "друг". РД в комментарии к слову avuso пишет, что это искажение слова ayasma (почтенный). Но вроде всегда переводят как "друг".
Все комментарии (1)
Atha ne bhagavā "mā vo, bhikkhave, tathāgataṃ nāmena ca āvusovādena ca samudācaratha, arahaṃ, bhikkhave, tathāgato sammāsambuddho"ti attano buddhabhāvaṃ saññāpetvā paññatte varabuddhāsane nisinno uttarāsāḷhanakkhattayoge vattamāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi parivuto pañcavaggiye there āmantetvā dhammacakkappavattanasuttantaṃ desesi. Then the Blessed One announced to them his Buddhahood, saying : " Mendicants, address not a Buddha by his name, or as avuso. I, mendicants, am a perfectly awakened one, one of those who have thus come. "1 Then, seated on the place prepared for him, and surrounded by myriads of devas, he addressed the five attendant elders, just as the moon was passing out of conjunction with the lunar mansion in Uttarasalha and taught them in that discourse which was The Foundation of the Kingdom of Righteousness.2 Благословенный объявил им о своем достижении состояния Будды, сказав: "Монахи, не обращайтесь к Татхагате по имени или словом "друг". Татхагата, о монахи, является арахантом (достойным) и постигшим в совершенстве". Затем, сев на приготовленное для него сиденье, окруженный мириадами божеств, он обратился к монахам группы пяти когда луна выходила из соединения со звездой Уттарасалха и преподал им наставление о запуске колеса Учения (Дхаммы).
Tesu aññāsikoṇḍaññatthero desanānusārena ñāṇaṃ pesento suttapariyosāne aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi. Of the five Elders, Kondanya the Believer 3 sending forth insight as the discourse went on, as it concluded, he, with myriads of devas, had arrived at the Fruit of the First Path.4 Среди них Конданья-понявший, когда читалось это наставление применил глубокое знание и по окончании проповеди вместе с мириадами божеств укрепился в плоде вхождения в поток. странный перевод ñāṇaṃ pesento
Все комментарии (1)
Satthā tattheva vassaṃ upagantvā punadivase vappattheraṃ ovadanto vihāreyeva nisīdi, sesā cattāro piṇḍāya cariṃsu. And the Master, who remained, there for the rainy season, sat in the vihdra the next day, when the other four had gone a-begging, talking to Vappa : Учитель, оставшийся в том месте на время сезона дождей, на следующий день, в то время как остальные ходили за подаянием, сел в том же месте, где они находились, и наставлял Ваппу.
Vappatthero pubbaṇheyeva sotāpattiphalaṃ pāpuṇi. and Vappa that morning attained to the Fruit of the First Path. И Ваппа утром достиг плода вхождения в поток.
Eteneva upāyena punadivase bhaddiyattheraṃ, punadivase mahānāmattheraṃ, punadivase assajittheranti sabbe sotāpattiphale patiṭṭhāpetvā pañcamiyaṃ pakkhassa pañcapi jane sannipātetvā anattalakkhaṇasuttantaṃ (saṃ. ni. 3.59; mahāva. 20 ādayo) desesi. And, in a similar manner, Bhaddiya on the next day, and Maha-Nama on the next, and Assaji on the next, attained to the Fruit of the First Path. And, on the fifth day, he called all five to his side, and preached to them the discourse On the Mark ofnot-soul.5 И таким же образом на следующий день он укрепил во вхождении в поток монаха Бхаддию, на следующий день Маханаму, на следующий день Ассаджи. На пятый день, собрав всех пятерых он прочёл им наставление о характеристике безличности.
Desanāpariyosāne pañcapi therā arahattaphale patiṭṭhahiṃsu. At the end of that discourse the five elders attained to the Arahant-fruition. По окончании проповеди пятеро монахов укрепились в плоде архатства.
Atha satthā yasakulaputtassa upanissayaṃ disvā taṃ rattibhāge nibbijjitvā gehaṃ pahāya nikkhantaṃ "ehi yasā"ti pakkositvā tasmiṃyeva rattibhāge sotāpattiphale, punadivase arahatte patiṭṭhāpetvā, aparepi tassa sahāyake catupaṇṇāsa jane ehibhikkhupabbajjāya pabbājetvā arahattaṃ pāpesi. Then the Master perceived that Yasa, a young man of good family, was capable of entering the Paths. And when day was breaking, he having left his home and gone away, the Master called him, saying: "Come, Yasa !" and on that very night he attained to the Fruit of the First Path, and on the next day to Arahantship. Затем Учитель постиг, что Яса, молодой человек из хорошей семьи, обладает необходимыми условиями. И на рассвете, когда Яса покинул дом, Учитель позвал его, сказав: "Подойди, Яса!" и в ту же ночь он укрепил его во вхождении в поток, а на следующий день - в архатстве. 54 человека из его свиты он также принял в монахи словами "идите, монахи" и привёл к архатству.
Evaṃ loke ekasaṭṭhiyā arahantesu jātesu satthā vutthavasso pavāretvā "caratha, bhikkhave, cārika"nti saṭṭhi bhikkhū disāsu pesetvā sayaṃ uruvelaṃ gacchanto antarāmagge kappāsikavanasaṇḍe tiṃsa jane bhaddavaggiyakumāre vinesi.
Tesu sabbapacchimako sotāpanno, sabbuttamo anāgāmī ahosi.
Tepi sabbe ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā disāsu pesetvā uruvelaṃ gantvā aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā uruvelakassapādayo sahassajaṭilaparivāre tebhātikajaṭile vinetvā ehibhikkhubhāveneva pabbājetvā gayāsīse nisīdāpetvā ādittapariyāyadesanāya (mahāva. 54) arahatte patiṭṭhāpetvā tena arahantasahassena parivuto "bimbisārarañño dinnaṃ paṭiññaṃ mocessāmī"ti rājagahaṃ gantvā nagarūpacāre laṭṭhivanuyyānaṃ agamāsi.
Rājā uyyānapālassa santikā "satthā āgato"ti sutvā dvādasanahutehi brāhmaṇagahapatikehi parivuto satthāraṃ upasaṅkamitvā cakkavicittatalesu suvaṇṇapaṭṭavitānaṃ viya pabhāsamudayaṃ vissajjantesu tathāgatassa pādesu sirasā nipatitvā ekamantaṃ nisīdi saddhiṃ parisāya.
Atha kho tesaṃ brāhmaṇagahapatikānaṃ etadahosi "kiṃ nu kho mahāsamaṇo uruvelakassape brahmacariyaṃ carati, udāhu uruvelakassapo mahāsamaṇe"ti.
Bhagavā tesaṃ cetasā cetoparivitakkamaññāya theraṃ gāthāya ajjhabhāsi –
"Kimeva disvā uruvelavāsi, pahāsi aggiṃ kisako vadāno;
Pucchāmi taṃ kassapa etamatthaṃ, kathaṃ pahīnaṃ tava aggihutta"nti. (mahāva. 55);
Theropi bhagavato adhippāyaṃ viditvā –
"Rūpe ca sadde ca atho rase ca, kāmitthiyo cābhivadanti yaññā;
Etaṃ malanti upadhīsu ñatvā, tasmā na yiṭṭhe na hute arañji"nti. (mahāva. 55) –
Imaṃ gāthaṃ vatvā attano sāvakabhāvapakāsanatthaṃ tathāgatassa pādapiṭṭhe sīsaṃ ṭhapetvā "satthā me, bhante, bhagavā, sāvakohamasmī"ti vatvā ekatālaṃ dvitālaṃ titālanti yāva sattatālappamāṇaṃ sattakkhattuṃ vehāsaṃ abbhuggantvā oruyha tathāgataṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
Taṃ pāṭihāriyaṃ disvā mahājano "aho mahānubhāvā buddhā, evaṃ thāmagatadiṭṭhiko nāma 'arahā'ti maññamāno uruvelakassapopi diṭṭhijālaṃ bhinditvā tathāgatena damito"ti satthu guṇakathaṃyeva kathesi.
Bhagavā "nāhaṃ idāniyeva uruvelakassapaṃ damemi, atītepi esa mayā damitoyevā"ti vatvā imissā aṭṭhuppattiyā mahānāradakassapajātakaṃ (jā. 2.22.545 ādayo) kathetvā cattāri saccāni pakāsesi.
Magadharājā ekādasahi nahutehi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi, ekaṃ nahutaṃ upāsakattaṃ paṭivedesi.
Rājā satthu santike nisinnoyeva pañca assāsake pavedetvā saraṇaṃ gantvā svātanāya nimantetvā āsanā vuṭṭhāya bhagavantaṃ padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Punadivase yehi ca bhagavā diṭṭho, yehi ca adiṭṭho, sabbepi rājagahavāsino aṭṭhārasakoṭisaṅkhā manussā tathāgataṃ daṭṭhukāmā pātova rājagahato laṭṭhivanuyyānaṃ agamaṃsu.
Tigāvuto maggo nappahosi, sakalalaṭṭhivanuyyānaṃ nirantaraṃ phuṭaṃ ahosi.
Mahājano dasabalassa rūpasobhaggappattaṃ attabhāvaṃ passanto tittiṃ kātuṃ nāsakkhi.
Vaṇṇabhūmi nāmesā.
Evarūpesu hi ṭhānesu tathāgatassa lakkhaṇānubyañjanādippabhedā sabbāpi rūpakāyasirī vaṇṇetabbā.
Evaṃ rūpasobhaggappattaṃ dasabalassa sarīraṃ passamānena mahājanena nirantaraṃ phuṭe uyyāne ca magge ca ekabhikkhussapi nikkhamanokāso nāhosi.
Taṃ divasaṃ kira bhagavā chinnabhatto bhaveyya, taṃ mā ahosīti sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhākāraṃ dassesi.
So āvajjamāno taṃ kāraṇaṃ ñatvā māṇavakavaṇṇaṃ abhinimminitvā buddhadhammasaṅghapaṭisaṃyuttā thutiyo vadamāno dasabalassa purato otaritvā devatānubhāvena okāsaṃ katvā –
"Danto dantehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā.
"Mutto muttehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā.
"Tiṇṇo tiṇṇehi saha purāṇajaṭilehi, vippamutto vippamuttehi;
Siṅgīnikkhasavaṇṇo, rājagahaṃ pāvisi bhagavā.
"Dasavāso dasabalo, dasadhammavidū dasabhi cupeto;
So dasasataparivāro, rājagahaṃ pāvisi bhagavā"ti. (mahāva. 58) –
Imāhi gāthāhi satthu vaṇṇaṃ vadamāno purato pāyāsi.
Tadā mahājano māṇavakassa rūpasiriṃ disvā "ativiya abhirūpo ayaṃ māṇavako, na kho pana amhehi diṭṭhapubbo"ti cintetvā "kuto ayaṃ māṇavako, kassa vāya"nti āha.
Taṃ sutvā māṇavo –
"Yo dhīro sabbadhi danto, suddho appaṭipuggalo;
Arahaṃ sugato loke, tassāhaṃ paricārako"ti. (mahāva. 58) – gāthamāha;
Satthā sakkena katokāsaṃ maggaṃ paṭipajjitvā bhikkhusahassaparivuto rājagahaṃ pāvisi.
Rājā buddhappamukhassa saṅghassa mahādānaṃ datvā "ahaṃ, bhante, tīṇi ratanāni vinā vattituṃ na sakkhissāmi, velāya vā avelāya vā bhagavato santikaṃ āgamissāmi, laṭṭhivanuyyānaṃ nāma atidūre, idaṃ pana amhākaṃ veḷuvanaṃ nāma uyyānaṃ nātidūre nāccāsanne gamanāgamanasampannaṃ buddhārahaṃ senāsanaṃ.
Idaṃ me bhagavā paṭiggaṇhātū"ti suvaṇṇabhiṅkārena pupphagandhavāsitaṃ maṇivaṇṇaṃ udakaṃ ādāya veḷuvanuyyānaṃ pariccajanto dasabalassa hatthe udakaṃ pātesi.
Tasmiṃ ārāmapaṭiggahaṇe "buddhasāsanassa mūlāni otiṇṇānī"ti mahāpathavī kampi.
Jambudīpasmiñhi ṭhapetvā veḷuvanaṃ aññaṃ mahāpathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi.
Tambapaṇṇidīpepi ṭhapetvā mahāvihāraṃ aññaṃ pathaviṃ kampetvā gahitasenāsanaṃ nāma natthi.
Satthā veḷuvanārāmaṃ paṭiggahetvā rañño anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā bhikkhusaṅghaparivuto veḷuvanaṃ agamāsi.
Tasmiṃ kho pana samaye sāriputto ca moggallāno cāti dve paribbājakā rājagahaṃ upanissāya viharanti amataṃ pariyesamānā.
Tesu sāriputto assajittheraṃ piṇḍāya paviṭṭhaṃ disvā pasannacitto payirupāsitvā "ye dhammā hetuppabhavā"ti gāthaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya attano sahāyakassa moggallānaparibbājakassapi tameva gāthaṃ abhāsi.
Sopi sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
Te ubhopi janā sañcayaṃ oloketvā attano parisāya saddhiṃ bhagavato santike pabbajiṃsu.
Tesu mahāmoggallāno sattāhena arahattaṃ pāpuṇi, sāriputtatthero aḍḍhamāsena.
Ubhopi ca ne satthā aggasāvakaṭṭhāne ṭhapesi. И также учитель присвоил обоим статус главных учеников.
Sāriputtattherena arahattappattadivaseyeva sāvakasannipātaṃ akāsi. Именно в день достижения Сарипуттой архатства он провёл собрание учеников.
Tathāgate pana tasmiṃyeva veḷuvanuyyāne viharante suddhodanamahārājā "putto kira me chabbassāni dukkarakārikaṃ caritvā paramābhisambodhiṃ patvā pavattavaradhammacakko rājagahaṃ upanissāya veḷuvane viharatī"ti sutvā aññataraṃ amaccaṃ āmantesi "ehi, bhaṇe, purisasahassaparivāro rājagahaṃ gantvā mama vacanena 'pitā vo suddhodanamahārājā daṭṭhukāmo'ti vatvā puttaṃ me gaṇhitvā ehī"ti āha.
So "evaṃ, devā"ti rañño vacanaṃ sirasā sampaṭicchitvā purisasahassaparivāro khippameva saṭṭhiyojanamaggaṃ gantvā dasabalassa catuparisamajjhe nisīditvā dhammadesanāvelāya vihāraṃ pāvisi.
So "tiṭṭhatu tāva rañño pahitasāsana"nti pariyante ṭhito satthu dhammadesanaṃ sutvā yathāṭhitova saddhiṃ purisasahassena arahattaṃ patvā pabbajjaṃ yāci.
Bhagavā "etha bhikkhavo"ti hatthaṃ pasāresi, sabbe taṅkhaṇaṃyeva iddhimayapattacīvaradharā saṭṭhivassattherā viya ahesuṃ.
Arahattaṃ pattakālato paṭṭhāya pana ariyā nāma majjhattāva hontīti so raññā pahitasāsanaṃ dasabalassa na kathesi.
Rājā "neva gato āgacchati, na sāsanaṃ suyyatī"ti "ehi, bhaṇe, tvaṃ gacchāhī"ti teneva niyāmena aññaṃ amaccaṃ pesesi.
Sopi gantvā purimanayeneva saddhiṃ parisāya arahattaṃ patvā tuṇhī ahosi.
Rājā eteneva niyāmena purisasahassaparivāre nava amacce pesesi, sabbe attano kiccaṃ niṭṭhāpetvā tuṇhībhūtā tattheva vihariṃsu.
Rājā sāsanamattampi āharitvā ācikkhantaṃ alabhitvā cintesi "ettakā janā mayi sinehābhāvena sāsanamattampi na paccāhariṃsu, ko nu kho mama vacanaṃ karissatī"ti sabbaṃ rājabalaṃ olokento kāḷudāyiṃ addasa.
So kira rañño sabbatthasādhako amacco abbhantariko ativissāsiko bodhisattena saddhiṃ ekadivase jāto sahapaṃsukīḷako sahāyo.
Atha naṃ rājā āmantesi "tāta, kāḷudāyi ahaṃ mama puttaṃ passitukāmo nava purisasahassāni pesesiṃ, ekapurisopi āgantvā sāsanamattaṃ ārocentopi natthi, dujjāno kho pana jīvitantarāyo, ahaṃ jīvamānova puttaṃ daṭṭhuṃ icchāmi, sakkhissasi nu kho me puttaṃ dassetu"nti.
Sakkhissāmi, deva, sace pabbajituṃ labhissāmīti.
Tāta, tvaṃ pabbajitvā vā apabbajitvā vā mayhaṃ puttaṃ dassehīti.
So "sādhu, devā"ti rañño sāsanaṃ ādāya rājagahaṃ gantvā satthu dhammadesanāvelāya parisapariyante ṭhito dhammaṃ sutvā saparivāro arahattaphalaṃ patvā ehibhikkhubhāve patiṭṭhāsi.
Satthā buddho hutvā paṭhamaṃ antovassaṃ isipatane vasitvā vutthavasso pavāretvā uruvelaṃ gantvā tattha tayo māse vasanto tebhātikajaṭile vinetvā bhikkhusahassaparivāro phussamāsapuṇṇamāyaṃ rājagahaṃ gantvā dve māse vasi.
Ettāvatā bārāṇasito nikkhantassa pañca māsā jātā, sakalo hemanto atikkanto.
Kāḷudāyittherassa āgatadivasato sattaṭṭha divasā vītivattā, so phagguṇīpuṇṇamāsiyaṃ cintesi "atikkanto hemanto, vasantasamayo anuppatto, manussehi sassādīni uddharitvā sammukhasammukhaṭṭhānehi maggā dinnā, haritatiṇasañchannā pathavī, supupphitā vanasaṇḍā, paṭipajjanakkhamā maggā, kālo dasabalassa ñātisaṅgahaṃ kātu"nti.
Atha bhagavantaṃ upasaṅkamitvā –
"Aṅgārino dāni dumā bhadante, phalesino chadanaṃ vippahāya;
Te accimantova pabhāsayanti, samayo mahāvīra aṅgīrasānaṃ - pe -.
"Nātisītaṃ nātiuṇhaṃ, nātidubbhikkhachātakaṃ;
Saddalā haritā bhūmi, esa kālo mahāmunī"ti. –
Saṭṭhimattāhi gāthāhi dasabalassa kulanagaraṃ gamanatthāya gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesi.
Atha naṃ satthā "kiṃ nu kho udāyi madhurassarena gamanavaṇṇaṃ vaṇṇesī"ti āha.
Bhante, tumhākaṃ pitā suddhodanamahārājā passitukāmo, karotha ñātakānaṃ saṅgahanti.
Sādhu udāyi, karissāmi ñātakānaṃ saṅgahaṃ, bhikkhusaṅghassa ārocehi, gamikavattaṃ pūressantīti.
"Sādhu, bhante"ti thero tesaṃ ārocesi.
Bhagavā aṅgamagadhavāsīnaṃ kulaputtānaṃ dasahi sahassehi, kapilavatthuvāsīnaṃ dasahi sahassehīti sabbeheva vīsatisahassehi khīṇāsavabhikkhūhi parivuto rājagahā nikkhamitvā divase divase yojanaṃ gacchati.
"Rājagahato saṭṭhiyojanaṃ kapilavatthuṃ dvīhi māsehi pāpuṇissāmī"ti aturitacārikaṃ pakkāmi.
Theropi "bhagavato nikkhantabhāvaṃ rañño ārocessāmī"ti vehāsaṃ abbhuggantvā rañño nivesane pāturahosi.
Rājā theraṃ disvā tuṭṭhacitto mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā attano paṭiyāditassa nānaggarasabhojanassa pattaṃ pūretvā adāsi.
Thero uṭṭhāya gamanākāraṃ dassesi.
Nisīditvā bhuñjatha, tātāti.
Satthu santikaṃ gantvā bhuñjissāmi, mahārājāti.
Kahaṃ pana, tāta, satthāti?
Vīsatisahassabhikkhuparivāro tumhākaṃ dassanatthāya cārikaṃ nikkhanto, mahārājāti.
Rājā tuṭṭhamānaso āha "tumhe imaṃ paribhuñjitvā yāva mama putto imaṃ nagaraṃ pāpuṇāti, tāvassa itova piṇḍapātaṃ harathā"ti.
Thero adhivāsesi.
Rājā theraṃ parivisitvā pattaṃ gandhacuṇṇena ubbaṭṭetvā uttamabhojanassa pūretvā "tathāgatassa dethā"ti therassa hatthe patiṭṭhāpesi.
Thero sabbesaṃ passantānaṃyeva pattaṃ ākāse khipitvā sayampi vehāsaṃ abbhuggantvā piṇḍapātaṃ āharitvā satthu hatthe ṭhapesi.
Satthā taṃ paribhuñji.
Etenupāyena thero divase divase āhari, satthāpi antarāmagge raññoyeva piṇḍapātaṃ paribhuñji.
Theropi bhattakiccāvasāne divase divase "ajja ettakaṃ bhagavā āgato, ajja ettaka"nti buddhaguṇapaṭisaṃyuttāya kathāya sakalaṃ rājakulaṃ satthu dassanaṃ vināyeva satthari sañjātappasādaṃ akāsi.
Teneva naṃ bhagavā "etadaggaṃ, bhikkhave, mama sāvakānaṃ bhikkhūnaṃ kulappasādakānaṃ yadidaṃ kāḷudāyī"ti (a. ni. 1.219, 225) etadagge ṭhapesi.
Sākiyāpi kho "anuppatte bhagavati amhākaṃ ñātiseṭṭhaṃ passissāmā"ti sannipatitvā bhagavato vasanaṭṭhānaṃ vīmaṃsamānā "nigrodhasakkassa ārāmo ramaṇīyo"ti sallakkhetvā tattha sabbaṃ paṭijagganavidhiṃ kāretvā gandhapupphahatthā paccuggamanaṃ karontā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍite daharadahare nāgaradārake ca nāgaradārikāyo ca paṭhamaṃ pahiṇiṃsu, tato rājakumāre ca rājakumārikāyo ca, tesaṃ anantaraṃ sāmaṃ gandhapupphacuṇṇādīhi pūjayamānā bhagavantaṃ gahetvā nigrodhārāmameva agamaṃsu.
Tatra bhagavā vīsatisahassakhīṇāsavaparivuto paññattavarabuddhāsane nisīdi.
Sākiyā nāma mānajātikā mānatthaddhā, te "siddhatthakumāro amhehi daharataro, amhākaṃ kaniṭṭho, bhāgineyyo, putto, nattā"ti cintetvā daharadahare rājakumāre āhaṃsu "tumhe vandatha, mayaṃ tumhākaṃ piṭṭhito nisīdissāmā"ti.
Tesu evaṃ avanditvā nisinnesu bhagavā tesaṃ ajjhāsayaṃ oloketvā "na maṃ ñātayo vandanti, handa dāni ne vandāpessāmī"ti abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā tato vuṭṭhāya ākāsaṃ abbhuggantvā tesaṃ sīse pādapaṃsuṃ okiramāno viya kaṇḍambarukkhamūle yamakapāṭihāriyasadisaṃ pāṭihāriyaṃ akāsi.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā āha – "bhagavā tumhākaṃ jātadivase kāḷadevalassa vandanatthaṃ upanītānaṃ pāde vo parivattitvā brāhmaṇassa matthake patiṭṭhite disvāpi ahaṃ tumhe vandiṃ, ayaṃ me paṭhamavandanā.
Vappamaṅgaladivase jambucchāyāya sirisayane nisinnānaṃ vo jambucchāyāya aparivattanaṃ disvāpi pāde vandiṃ, ayaṃ me dutiyavandanā.
Idāni imaṃ adiṭṭhapubbaṃ pāṭihāriyaṃ disvāpi ahaṃ tumhākaṃ pāde vandāmi, ayaṃ me tatiyavandanā"ti.
Raññā pana vandite bhagavantaṃ avanditvā ṭhātuṃ samattho nāma ekasākiyopi nāhosi, sabbe vandiṃsuyeva.
Iti bhagavā ñātayo vandāpetvā ākāsato otaritvā paññattāsane nisīdi.
Nisinne bhagavati sikhāpatto ñātisamāgamo ahosi, sabbe ekaggacittā hutvā nisīdiṃsu.
Tato mahāmegho pokkharavassaṃ vassi.
Tambavaṇṇaṃ udakaṃ heṭṭhā viravantaṃ gacchati, temitukāmova temeti, atemitukāmassa sarīre ekabindumattampi na patati.
Taṃ disvā sabbe acchariyabbhutacittajātā "aho acchariyaṃ, aho abbhuta"nti kathaṃ samuṭṭhāpesuṃ.
Satthā "na idāneva mayhaṃ ñātisamāgame pokkharavassaṃ vassati, atītepi vassī"ti imissā aṭṭhuppattiyā vessantarajātakaṃ kathesi.
Dhammadesanaṃ sutvā sabbe uṭṭhāya vanditvā pakkamiṃsu.
Ekopi rājā vā rājamahāmatto vā "sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhathā"ti vatvā gato nāma natthi.
Satthā punadivase vīsatisahassabhikkhuparivuto kapilavatthuṃ piṇḍāya pāvisi.
Taṃ na koci gantvā nimantesi, pattaṃ vā aggahosi.
Bhagavā indakhīle ṭhitova āvajjesi "kathaṃ nu kho pubbabuddhā kulanagare piṇḍāya cariṃsu, kiṃ uppaṭipāṭiyā issarajanānaṃ gharāni agamaṃsu, udāhu sapadānacārikaṃ cariṃsū"ti.
Tato ekabuddhassapi uppaṭipāṭiyā gamanaṃ adisvā "mayāpi idāni ayameva vaṃso, ayaṃ paveṇī paggahetabbā, āyatiñca me sāvakāpi mamaññeva anusikkhantā piṇḍacārikavattaṃ paripūressantī"ti koṭiyaṃ niviṭṭhagehato paṭṭhāya sapadānaṃ piṇḍāya cari.
"Ayyo kira siddhatthakumāro piṇḍāya caratī"ti dvibhūmakatibhūmakādīsu pāsādesu sīhapañjare vivaritvā mahājano dassanabyāvaṭo ahosi.
Rāhulamātāpi devī "ayyaputto kira imasmiṃyeva nagare mahantena rājānubhāvena suvaṇṇasivikādīhi vicaritvā idāni kesamassuṃ ohāretvā kāsāyavatthavasano kapālahattho piṇḍāya carati, sobhati nu kho"ti sīhapañjaraṃ vivaritvā olokayamānā bhagavantaṃ nānāvirāgasamujjalāya sarīrappabhāya nagaravīthiyo obhāsetvā byāmappabhāparikkhepasamaṅgībhūtāya asītianubyañjanāvabhāsitāya dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitāya anopamāya buddhasiriyā virocamānaṃ disvā uṇhīsato paṭṭhāya yāva pādatalā –
"Siniddhanīlamudukuñcitakeso, sūriyanimmalatalābhinalāṭo;
Yuttatuṅgamudukāyatanāso, raṃsijālavitato narasīho.
"Cakkavaraṅkitarattasupādo, lakkhaṇamaṇḍitaāyatapaṇhi;
Cāmarihatthavibhūsitapaṇho, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Sakyakumāro varado sukhumālo, lakkhaṇavicittapasannasarīro;
Lokahitāya āgato naravīro, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Āyatayuttasusaṇṭhitasoto, gopakhumo abhinīlanetto;
Indadhanuabhinīlabhamuko, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Puṇṇacandanibho mukhavaṇṇo, devanarānaṃ piyo naranāgo;
Mattagajindavilāsitagāmī, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Siniddhasugambhīramañjusaghoso, hiṅgulavaṇṇarattasujivho;
Vīsativīsatisetasudanto, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Khattiyasambhavaaggakulindo, devamanussanamassitapādo;
Sīlasamādhipatiṭṭhitacitto, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Vaṭṭasuvaṭṭasusaṇṭhitagīvo, sīhahanumigarājasarīro;
Kañcanasucchaviuttamavaṇṇo, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Añjanasamavaṇṇasunīlakeso, kañcanapaṭṭavisuddhanalāṭo;
Osadhipaṇḍarasuddhasuuṇṇo, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho.
"Gacchantonilapathe viya cando, tārāgaṇaparivaḍḍhitarūpo;
Sāvakamajjhagato samaṇindo, esa hi tuyhaṃ pitā narasīho"ti. –
Evamimāhi dasahi narasīhagāthāhi nāma abhitthavitvā "tumhākaṃ putto kira idāni piṇḍāya caratī"ti rañño ārocesi.
Rājā saṃviggahadayo hatthena sāṭakaṃ saṇṭhapento turitaturitaṃ nikkhamitvā vegena gantvā bhagavato purato ṭhatvā āha – "kiṃ, bhante, amhe lajjāpetha, kimatthaṃ piṇḍāya caratha, kiṃ 'ettakānaṃ bhikkhūnaṃ na sakkā bhattaṃ laddhu'nti saññaṃ karitthā"ti.
Vaṃsacārittametaṃ, mahārāja, amhākanti.
Nanu, bhante, amhākaṃ mahāsammatakhattiyavaṃso nāma vaṃso, tattha ca ekakhattiyopi bhikkhācaro nāma natthīti.
"Ayaṃ, mahārāja, rājavaṃso nāma tava vaṃso, amhākaṃ pana dīpaṅkaro koṇḍañño - pe - kassapoti ayaṃ buddhavaṃso nāma.
Ete ca aññe ca anekasahassasaṅkhā buddhā bhikkhācarā, bhikkhācāreneva jīvikaṃ kappesu"nti antaravīthiyaṃ ṭhitova –
"Uttiṭṭhe nappamajjeyya, dhammaṃ sucaritaṃ care;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā"ti. (dha. pa. 168) –
Imaṃ gāthamāha.
Gāthāpariyosāne rājā sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
"Dhammaṃ care sucaritaṃ, na naṃ duccaritaṃ care;
Dhammacārī sukhaṃ seti, asmiṃ loke paramhi cā"ti. (dha. pa. 169) –
Imaṃ pana gāthaṃ sutvā sakadāgāmiphale patiṭṭhāsi.
Mahādhammapālajātakaṃ (jā. 1.10.92 ādayo) sutvā anāgāmiphale patiṭṭhāsi, maraṇasamaye setacchattassa heṭṭhā sirisayane nipannoyeva arahattaṃ pāpuṇi.
Araññavāsena pana padhānānuyogakiccaṃ rañño nāhosi.
Sotāpattiphalaṃ sacchikatvāyeva pana bhagavato pattaṃ gahetvā saparisaṃ bhagavantaṃ mahāpāsādaṃ āropetvā paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisi.
Bhattakiccapariyosāne sabbaṃ itthāgāraṃ āgantvā bhagavantaṃ vandi ṭhapetvā rāhulamātaraṃ.
Sā pana "gaccha, ayyaputtaṃ vandāhī"ti parijanena vuccamānāpi "sace mayhaṃ guṇo atthi, sayameva mama santikaṃ ayyaputto āgamissati, āgatameva naṃ vandissāmī"ti vatvā na agamāsi.
Bhagavā rājānaṃ pattaṃ gāhāpetvā dvīhi aggasāvakehi saddhiṃ rājadhītāya sirigabbhaṃ gantvā "rājadhītā yathāruci vandamānā na kiñci vattabbā"ti vatvā paññattāsane nisīdi.
Sā vegenāgantvā gopphakesu gahetvā pādapiṭṭhiyaṃ sīsaṃ parivattetvā yathāajjhāsayaṃ vandi.
Rājā rājadhītāya bhagavati sinehabahumānādiguṇasampattiyo kathesi "bhante, mama dhītā 'tumhehi kāsāyāni vatthāni nivāsitānī'ti sutvā tato paṭṭhāya kāsāyavatthanivatthā jātā, tumhākaṃ ekabhattikabhāvaṃ sutvā ekabhattikāva jātā, tumhehi mahāsayanassa chaḍḍitabhāvaṃ sutvā paṭṭikāmañcakeyeva nipannā, tumhākaṃ mālāgandhādīhi viratabhāvaṃ ñatvā viratamālāgandhāva jātā, attano ñātakehi 'mayaṃ paṭijaggissāmā'ti sāsane pesitepi ekañātakampi na olokesi, evaṃ guṇasampannā me dhītā bhagavā"ti.
"Anacchariyaṃ, mahārāja, yaṃ idāni tayā rakkhiyamānā rājadhītā paripakke ñāṇe attānaṃ rakkheyya, esā pubbe anārakkhā pabbatapāde vicaramānā aparipakke ñāṇe attānaṃ rakkhī"ti vatvā candakinnarījātakaṃ (jā. 1.14.18 ādayo) kathetvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Dutiyadivase pana nandassa rājakumārassa abhisekagehappavesanavivāhamaṅgalesu vattamānesu tassa gehaṃ gantvā kumāraṃ pattaṃ gāhāpetvā pabbājetukāmo maṅgalaṃ vatvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Janapadakalyāṇī kumāraṃ gacchantaṃ disvā "tuvaṭaṃ kho, ayyaputta, āgaccheyyāsī"ti vatvā gīvaṃ pasāretvā olokesi.
Sopi bhagavantaṃ "pattaṃ gaṇhathā"ti vattuṃ avisahamāno vihāraṃyeva agamāsi, taṃ anicchamānaṃyeva bhagavā pabbājesi.
Iti bhagavā kapilavatthuṃ gantvā tatiyadivase nandaṃ pabbājesi.
Sattame divase rāhulamātā kumāraṃ alaṅkaritvā bhagavato santikaṃ pesesi "passa, tāta, etaṃ vīsatisahassasamaṇaparivutaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ brahmarūpavaṇṇaṃ samaṇaṃ, ayaṃ te pitā, etassa mahantā nidhayo ahesuṃ, tyāssa nikkhamanakālato paṭṭhāya na passāma, gaccha, naṃ dāyajjaṃ yācāhi – 'ahaṃ tāta kumāro abhisekaṃ patvā cakkavattī bhavissāmi, dhanena me attho, dhanaṃ me dehi.
Sāmiko hi putto pitu santakassā'ti".
Kumāro ca bhagavato santikaṃ gantvā pitu sinehaṃ paṭilabhitvā haṭṭhatuṭṭho "sukhā te, samaṇa, chāyā"ti vatvā aññañca bahuṃ attano anurūpaṃ vadanto aṭṭhāsi.
Bhagavā katabhattakicco anumodanaṃ katvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Kumāropi "dāyajjaṃ me, samaṇa, dehi, dāyajjaṃ me, samaṇa, dehī"ti bhagavantaṃ anubandhi.
Bhagavā kumāraṃ na nivattāpesi, parijanopi bhagavatā saddhiṃ gacchantaṃ nivattetuṃ nāsakkhi.
Iti so bhagavatā saddhiṃ ārāmameva agamāsi.
Tato bhagavā cintesi "yaṃ ayaṃ pitu santakaṃ dhanaṃ icchati, taṃ vaṭṭānugataṃ savighātaṃ, handassa bodhimaṇḍe paṭiladdhaṃ sattavidhaṃ ariyadhanaṃ demi, lokuttaradāyajjassa naṃ sāmikaṃ karomī"ti āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi "tena hi, tvaṃ sāriputta, rāhulakumāraṃ pabbājehī"ti.
Thero taṃ pabbājesi.
Pabbajite pana kumāre rañño adhimattaṃ dukkhaṃ uppajji.
Taṃ adhivāsetuṃ asakkonto bhagavato nivedetvā "sādhu, bhante, ayyā mātāpitūhi ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeyyu"nti varaṃ yāci.
Bhagavā tassa taṃ varaṃ datvā punadivase rājanivesane katapātarāso ekamantaṃ nisinnena raññā "bhante, tumhākaṃ dukkarakārikakāle ekā devatā maṃ upasaṅkamitvā 'putto te kālakato'ti āha, tassā vacanaṃ asaddahanto 'na mayhaṃ putto bodhiṃ appatvā kālaṃ karotī'ti taṃ paṭikkhipi"nti vutte "idāni kiṃ saddahissatha, ye tumhe pubbepi aṭṭhikāni dassetvā 'putto te mato'ti vutte na saddahitthā"ti imissā aṭṭhuppattiyā mahādhammapālajātakaṃ kathesi.
Kathāpariyosāne rājā anāgāmiphale patiṭṭhāsi.
Iti bhagavā pitaraṃ tīsu phalesu patiṭṭhāpetvā bhikkhusaṅghaparivuto punadeva rājagahaṃ gantvā veḷuvane vihāsi.
Tasmiṃ samaye anāthapiṇḍiko gahapati pañcahi sakaṭasatehi bhaṇḍaṃ ādāya rājagahe attano piyasahāyakassa seṭṭhino gehaṃ gantvā tattha buddhassa bhagavato uppannabhāvaṃ sutvā balavapaccūsasamaye devatānubhāvena vivaṭena dvārena satthāraṃ upasaṅkamitvā dhammaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya dutiyadivase buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa mahādānaṃ datvā sāvatthiṃ āgamanatthāya satthu paṭiññaṃ gahetvā antarāmagge pañcacattālīsayojanaṭṭhāne satasahassaṃ satasahassaṃ datvā yojanike yojanike vihāre kāretvā jetavanaṃ koṭisanthārena aṭṭhārasahiraññakoṭīhi kiṇitvā navakammaṃ paṭṭhapesi.
So majjhe dasabalassa gandhakuṭiṃ kāresi, taṃ parivāretvā asītimahātherānaṃ pāṭiyekkasannivesane āvāse ekakūṭāgāradvikūṭāgārahaṃsavaṭṭakadīghasālāmaṇḍapādivasena sesasenāsanāni pokkharaṇīcaṅkamanarattiṭṭhānadivāṭṭhānāni cāti aṭṭhārasakoṭipariccāgena ramaṇīye bhūmibhāge manoramaṃ vihāraṃ kārāpetvā dasabalassa āgamanatthāya dūtaṃ pesesi.
Satthā dūtassa vacanaṃ sutvā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahā nikkhamitvā anupubbena sāvatthinagaraṃ pāpuṇi.
Mahāseṭṭhipi kho vihāramahaṃ sajjetvā tathāgatassa jetavanappavisanadivase puttaṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ katvā alaṅkatapaṭiyatteheva pañcahi kumārasatehi saddhiṃ pesesi.
So saparivāro pañcavaṇṇavatthasamujjalāni pañca dhajasatāni gahetvā dasabalassa purato ahosi.
Tesaṃ pacchato mahāsubhaddā cūḷasubhaddāti dve seṭṭhidhītaro pañcahi kumārikāsatehi saddhiṃ puṇṇaghaṭe gahetvā nikkhamiṃsu.
Tāsaṃ pacchato seṭṭhibhariyā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā pañcahi mātugāmasatehi saddhiṃ puṇṇapātiyo gahetvā nikkhami.
Sabbesaṃ pacchato sayaṃ mahāseṭṭhi ahatavatthanivattho ahatavatthanivattheheva pañcahi seṭṭhisatehi saddhiṃ bhagavantaṃ abbhuggañchi.
Bhagavā imaṃ upāsakaparisaṃ purato katvā mahābhikkhusaṅghaparivuto attano sarīrappabhāya suvaṇṇarasasekapiñjarāni viya vanantarāni kurumāno anantāya buddhalīḷāya apaṭisamāya buddhasiriyā jetavanavihāraṃ pāvisi.
Atha naṃ anāthapiṇḍiko pucchi – "kathāhaṃ, bhante, imasmiṃ vihāre paṭipajjāmī"ti.
Tena hi gahapati imaṃ vihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa dehīti.
"Sādhu, bhante"ti mahāseṭṭhi suvaṇṇabhiṅkāraṃ ādāya dasabalassa hatthe udakaṃ pātetvā "imaṃ jetavanavihāraṃ āgatānāgatassa cātuddisassa bhikkhusaṅghassa dammī"ti adāsi.
Satthā vihāraṃ paṭiggahetvā anumodanaṃ karonto –
"Sītaṃ uṇhaṃ paṭihanti, tato vāḷamigāni ca;
Sarīsape ca makase, sisire cāpi vuṭṭhiyo.
"Tato vātātapo ghoro, sañjāto paṭihaññati;
Leṇatthañca sukhatthañca, jhāyituñca vipassituṃ.
"Vihāradānaṃ saṅghassa, aggaṃ buddhena vaṇṇitaṃ;
Tasmā hi paṇḍito poso, sampassaṃ atthamattano.
"Vihāre kāraye ramme, vāsayettha bahussute;
Tesaṃ annañca pānañca, vatthasenāsanāni ca.
"Dadeyya ujubhūtesu, vippasannena cetasā;
Te tassa dhammaṃ desenti, sabbadukkhāpanūdanaṃ;
Yaṃ so dhammaṃ idhaññāya, parinibbāti anāsavo"ti. (cūḷava. 295) –
Vihārānisaṃsaṃ kathesi.
Anāthapiṇḍiko dutiyadivasato paṭṭhāya vihāramahaṃ ārabhi.
Visākhāya pāsādamaho catūhi māsehi niṭṭhito, anāthapiṇḍikassa pana vihāramaho navahi māsehi niṭṭhāsi.
Vihāramahepi aṭṭhāraseva koṭiyo pariccāgaṃ agamaṃsu.
Iti ekasmiṃyeva vihāre catupaṇṇāsakoṭisaṅkhyaṃ dhanaṃ pariccaji.
Atīte pana vipassissa bhagavato kāle punabbasumitto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne yojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Sikhissa bhagavato kāle sirivaḍḍho nāma seṭṭhi suvaṇṇaphālasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne tigāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Vessabhussa bhagavato kāle sotthijo nāma seṭṭhi suvaṇṇahatthipadasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhayojanappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Kakusandhassa bhagavato kāle accuto nāma seṭṭhi suvaṇṇiṭṭhakāsanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne gāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Koṇāgamanassa bhagavato kāle uggo nāma seṭṭhi suvaṇṇakacchapasanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aḍḍhagāvutappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Kassapassa bhagavato kāle sumaṅgalo nāma seṭṭhi suvaṇṇakaṭṭisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne soḷasakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Amhākaṃ pana bhagavato kāle anāthapiṇḍiko nāma seṭṭhi kahāpaṇakoṭisanthārena kiṇitvā tasmiṃyeva ṭhāne aṭṭhakarīsappamāṇaṃ saṅghārāmaṃ kāresi.
Idaṃ kira ṭhānaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṭṭhānameva.
Iti mahābodhimaṇḍe sabbaññutappattito yāva mahāparinibbānamañcā yasmiṃ yasmiṃ ṭhāne bhagavā vihāsi, idaṃ santikenidānaṃ nāma, tassa vasena sabbajātakāni vaṇṇayissāma.
Nidānakathā niṭṭhitā.
<< Назад